952 resultados para sine requie rpg rpgs translation horror international reference glossary role-playing games


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

El artículo identifica sintéticamente, primero, las relaciones de poder económico y político a nivel nacional que históricamente han obstaculizado el desarrollo rural en América Latina, segundo, la importancia del desarrollo rural en relación con la persistencia de desigualdades sociales –enraizadas en el campo– que explican la falta de, o los problemas fundamentales del desarrollo nacional, tercero, algunas dimensiones internacionales de los conflictos rurales contemporáneos, y finalmente, unas sugerencias generales para la formulación de políticas alternativas a la aplicación dogmática de las recetas neoliberales.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Has international law ever, and, if it has not, can it ever, truly freed itself from the strictures of neocolonialism and the drive by a privileged elite to dominate the world scene? This article begins by inquiring into the nature of neocolonialism and, in so doing, pays particular attention to the writings of former Ghanaian President Kwame Nkrumah. It then proceeds to determine how neocolonialist designs surface in international law today by briefly looking at two aspects of international law in particular, namely customary international law, with specific reference to the counterterrorism context, and the principle of self-defence. In the final analysis, this article argues for a necessary and eternal scepticism of international law and the agendas of its privileged gatekeepers. Like classic State power, it opens itself to, and often operates as, neocolonial overreach, and to quote Nkrumah, “[t]he cajolement, the wheedlings, the seductions and the Trojan horses of neo-colonialism must be stoutly resisted, for neo-colonialism is a latter-day harpy, a monster which entices its victims with sweet music.”

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Standardisation of microsatellite allele profiles between laboratories is of fundamental importance to the transferability of genetic fingerprint data and the identification of clonal individuals held at multiple sites. Here we describe two methods of standardisation applied to the microsatellite fingerprinting of 429 Theobroma cacao L. trees representing 345 accessions held in the worlds largest Cocoa Intermediate Quarantine facility: the use of a partial allelic ladder through the production of 46 cloned and sequenced allelic standards (AJ748464 to AJ48509), and the use of standard genotypes selected to display a diverse allelic range. Until now a lack of accurate and transferable identification information has impeded efforts to genetically improve the cocoa crop. To address this need, a global initiative to fingerprint all international cocoa germplasm collections using a common set of 15 microsatellite markers is in progress. Data reported here have been deposited with the International Cocoa Germplasm Database and form the basis of a searchable resource for clonal identification. To our knowledge, this is the first quarantine facility to be completely genotyped using microsatellite markers for the purpose of quality control and clonal identification. Implications of the results for retrospective tracking of labelling errors are briefly explored.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This paper investigates the language strategy and translation policies of Amnesty International by discussing the translation of a press release from a textual as well as an institutional point of view. Combining textual analysis with ethnographic methods of data collection and ideas from organisation studies, the paper aims to illustrate how the strategic use of language and translation play a vital role in mediating the NGO’s message and in contributing to its visibility and success. The findings of the textual analysis are contextualised within data collected at the local office of Amnesty International Vlaanderen to come to a better understanding of why particular translation strategies are being applied. The idea of an NGO spreading one consistent message is questioned by showing how different translation strategies apply to different languages and sections, thereby addressing the difficulty of defining translation in the context of news translation.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Background: Rheumatic diseases in children are associated with significant morbidity and poor health-related quality of life (HRQOL). There is no health-related quality of life (HRQOL) scale available specifically for children with less common rheumatic diseases. These diseases share several features with systemic lupus erythematosus (SLE) such as their chronic episodic nature, multi-systemic involvement, and the need for immunosuppressive medications. HRQOL scale developed for pediatric SLE will likely be applicable to children with systemic inflammatory diseases.Findings: We adapted Simple Measure of Impact of Lupus Erythematosus in Youngsters (SMILEY (c)) to Simple Measure of Impact of Illness in Youngsters (SMILY (c)-Illness) and had it reviewed by pediatric rheumatologists for its appropriateness and cultural suitability. We tested SMILY (c)-Illness in patients with inflammatory rheumatic diseases and then translated it into 28 languages. Nineteen children (79% female, n= 15) and 17 parents participated. The mean age was 12 +/- 4 years, with median disease duration of 21 months (1-172 months). We translated SMILY (c)-Illness into the following 28 languages: Danish, Dutch, French (France), English (UK), German (Germany), German (Austria), German (Switzerland), Hebrew, Italian, Portuguese (Brazil), Slovene, Spanish (USA and Puerto Rico), Spanish (Spain), Spanish (Argentina), Spanish (Mexico), Spanish (Venezuela), Turkish, Afrikaans, Arabic (Saudi Arabia), Arabic (Egypt), Czech, Greek, Hindi, Hungarian, Japanese, Romanian, Serbian and Xhosa.Conclusion: SMILY (c)-Illness is a brief, easy to administer and score HRQOL scale for children with systemic rheumatic diseases. It is suitable for use across different age groups and literacy levels. SMILY (c)-Illness with its available translations may be used as useful adjuncts to clinical practice and research.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Following the internationalization of contemporary higher education, academic institutions based in non-English speaking countries are increasingly urged to produce contents in English to address international prospective students and personnel, as well as to increase their attractiveness. The demand for English translations in the institutional academic domain is consequently increasing at a rate exceeding the capacity of the translation profession. Resources for assisting non-native authors and translators in the production of appropriate texts in L2 are therefore required in order to help academic institutions and professionals streamline their translation workload. Some of these resources include: (i) parallel corpora to train machine translation systems and multilingual authoring tools; and (ii) translation memories for computer-aided tools. The purpose of this study is to create and evaluate reference resources like the ones mentioned in (i) and (ii) through the automatic sentence alignment of a large set of Italian and English as a Lingua Franca (ELF) institutional academic texts given as equivalent but not necessarily parallel (i.e. translated). In this framework, a set of aligning algorithms and alignment tools is examined in order to identify the most profitable one(s) in terms of accuracy and time- and cost-effectiveness. In order to determine the text pairs to align, a sample is selected according to document length similarity (characters) and subsequently evaluated in terms of extent of noisiness/parallelism, alignment accuracy and content leverageability. The results of these analyses serve as the basis for the creation of an aligned bilingual corpus of academic course descriptions, which is eventually used to create a translation memory in TMX format.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

We conducted a qualitative, multicenter study using a focus group design to explore the lived experiences of persons with any kind of primary sleep disorder with regard to functioning and contextual factors using six open-ended questions related to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) components. We classified the results using the ICF as a frame of reference. We identified the meaningful concepts within the transcribed data and then linked them to ICF categories according to established linking rules. The six focus groups with 27 participants yielded a total of 6986 relevant concepts, which were linked to a total of 168 different second-level ICF categories. From the patient perspective, the ICF components: (1) Body Functions; (2) Activities & Participation; and (3) Environmental Factors were equally represented; while (4) Body Structures appeared poignantly less frequently. Out of the total number of concepts, 1843 concepts (26%) were assigned to the ICF component Personal Factors, which is not yet classified but could indicate important aspects of resource management and strategy development of those who have a sleep disorder. Therefore, treatment of patients with sleep disorders must not be limited to anatomical and (patho-)physiological changes, but should also consider a more comprehensive view that includes patient's demands, strategies and resources in daily life and the contextual circumstances surrounding the individual.