936 resultados para Knowledge translation
Resumo:
This study examines the question of how language teachers in a highly technologyfriendly university environment view machine translation and the implications that this has for the personal learning environments of students. It brings an activity-theory perspective to the question, examining the ways that the introduction of new tools can disrupt the relationship between different elements in an activity system. This perspective opens up for an investigation of the ways that new tools have the potential to fundamentally alter traditional learning activities. In questionnaires and group discussions, respondents showed general agreement that although use of machine translation by students could be considered cheating, students are bound to use it anyway, and suggested that teachers focus on the kinds of skills students would need when using machine translation and design assignments and exams to practice and assess these skills. The results of the empirical study are used to reflect upon questions of what the roles of teachers and students are in a context where many of the skills that a person needs to be able to interact in a foreign language increasingly can be outsourced to laptops and smartphones.
Resumo:
“Significs” is provisionally defined by Welby (1911: vii) as the study of the nature of significance in all its forms and relationships, of its workings in all spheres of human life and knowledge. Considering “significs” as a movement highlighting significance, Welby explores the action of signs in life; and more than the Saussurean sign composed of signifier and signified, the sign as understood by Welby refers to meaning as generated through signs in motion. This notion of “significs” empowers the study of signs when it considers the sign not in terms of the Saussurean structural representation of the union of the concept and acoustic image, but as (responsive and responsible) sign action in the world, in life. This also means to take into account the “extra-linguistic referent” (translinguistic and transdiscursive character of significs), history (space-time), subjectivity, the architecture of values connected to language, their communicative function. We believe that a dialogue can be established between Welby’s vision of significs and the notion of ideological sign proposed by Vološinov in Marxism and the Philosophy of Language, expanding the notions of “meaning” and “sense.”
Resumo:
The present thesis aims at proving the importance of cultural and literary contexts in the practice of translation: I shall show that, in the case of Northern Irish crime fiction, knowledge of both Northern Irish history and culture as well as of the genre of crime fiction are essential prerequisites for the production of a “responsible” translation. I will therefore offer a brief overview of the history of crime and detective fiction and its main subgenres; some of the most important authors and works will be presented as well, in an analysis that goes from the early years of the genre to the second half of the 20th century. I will then move the focus to Northern Ireland, its culture and its history, and particular attention will be paid to fiction writing in Ireland and Northern Ireland, with a focus on the peculiar phenomenon of “Troubles Trash”. I will tackle the topic of Northern Irish literature and present the contemporary scene of Northern Irish crime fiction; the volume from which the texts for the translation have been taken will be presented, namely Belfast Noir. Subsequently the focus will move on the theoretical framework within which the translations were produced: I will present a literary review of the most significative developments in Translation Studies, with particular attention to the “cultural turn” that has characterised this subject since the 1960s. I will then highlight the phenomenon of “realia” in translation and analyse the approaches of different scholars to the translation of culture-bound references. The final part represents the culmination and practical application of all that was presented in the previous sections: I will discuss the translation of culture-bound references according to the strategies presented in Chapter 4, referring to the proposed translations of two stories. Such analysis aims to show that not only expert linguistic knowledge, but also cultural awareness and a wide literary background are needed in order to make conscious choices in translation.
Resumo:
Restriction of proteins to discrete subcellular regions is a common mechanism to establish cellular asymmetries and depends on a coordinated program of mRNA localization and translation control. Many processes from the budding of a yeast to the establishment of metazoan embryonic axes and the migration of human neurons, depend on this type of cell polarization. How factors controlling transport and translation assemble to regulate at the same time the movement and translation of transported mRNAs, and whether these mechanisms are conserved across kingdoms is not yet entirely understood. In this review we will focus on some of the best characterized examples of mRNA transport machineries, the "yeast locasome" as an example of RNA transport and translation control in unicellular eukaryotes, and on the Drosophila Bic-D/Egl/Dyn RNA localization machinery as an example of RNA transport in higher eukaryotes. This focus is motivated by the relatively advanced knowledge about the proteins that connect the localizing mRNAs to the transport motors and the many well studied proteins involved in translational control of specific transcripts that are moved by these machineries. We will also discuss whether the core of these RNA transport machineries and factors regulating mRNA localization and translation are conserved across eukaryotes.
Resumo:
Advances in food transformation have dramatically increased the diversity of products on the market and, consequently, exposed consumers to a complex spectrum of bioactive nutrients whose potential risks and benefits have mostly not been confidently demonstrated. Therefore, tools are needed to efficiently screen products for selected physiological properties before they enter the market. NutriChip is an interdisciplinary modular project funded by the Swiss programme Nano-Tera, which groups scientists from several areas of research with the aim of developing analytical strategies that will enable functional screening of foods. The project focuses on postprandial inflammatory stress, which potentially contributes to the development of chronic inflammatory diseases. The first module of the NutriChip project is composed of three in vitro biochemical steps that mimic the digestion process, intestinal absorption, and subsequent modulation of immune cells by the bioavailable nutrients. The second module is a miniaturised form of the first module (gut-on-a-chip) that integrates a microfluidic-based cell co-culture system and super-resolution imaging technologies to provide a physiologically relevant fluid flow environment and allows sensitive real-time analysis of the products screened in vitro. The third module aims at validating the in vitro screening model by assessing the nutritional properties of selected food products in humans. Because of the immunomodulatory properties of milk as well as its amenability to technological transformation, dairy products have been selected as model foods. The NutriChip project reflects the opening of food and nutrition sciences to state-of-the-art technologies, a key step in the translation of transdisciplinary knowledge into nutritional advice.
Resumo:
Squamous cell carcinoma of head and neck (SCCHN) is the tenth most common cancer in the world. Unfortunately, the survival of patients with SCCHN has not improved in the last 40 years. Therefore new targets for therapy are needed, and to this end we are studying signaling pathways activated by IL-6 which we have found stimulates cell migration and soft agar growth in SCCHN. Our data show that IL-6 increases TWIST expression in a transcription-independent mechanism in many SCCHN cell lines. Further investigation reveals TWIST can be phosphorylated upon IL-6 treatment. By computation prediction (http://scansite.mit.edu/motifscan_seq.phtml ), we found that TWIST has a putative phosphorylation site for casein kinase 2 (CK2) suggesting that this kinase could serve as a link between IL-6 stimulation and Twist stability. To test this hypothesis, we used a CK2 inhibitor and shRNA to CK2 and found that these interventions inhibited IL-6 stimulation of TWIST stability. In addition, mutation of the putative CK2 phosphorylation site (S18/S20A) in TWIST decreased the amount of phospho-ATP incorporated by TWIST in an in vitro kinase assay, and altered TWIST stability. In Boyd chamber migration assay and wound-healing assay, the CK2 inhibitor, DMAT, was found to decrease the motility of IL-6 stimulated SCCHN cells and over expression of either a wild-type or the hyperphosphorylated mimicking mutant S18/20D –Twist rather than the hypo-phosphorylated mimicking mutant S18/20A-Twist can promote SCCHN cell motility.To our knowledge, this is the first report to identify the importance of IL-6 stimulated CK2 phosphorylation of TWIST in SCCHN. As CK2 inhibitors are currently under phase I clinical trials, our findings indicate that CK2 may be a viable therapeutic target in SCCHN. Therefore, further pre-clinical studies of this inhibitor are underway.
Resumo:
Nurses prepare knowledge representations, or summaries of patient clinical data, each shift. These knowledge representations serve multiple purposes, including support of working memory, workload organization and prioritization, critical thinking, and reflection. This summary is integral to internal knowledge representations, working memory, and decision-making. Study of this nurse knowledge representation resulted in development of a taxonomy of knowledge representations necessary to nursing practice.This paper describes the methods used to elicit the knowledge representations and structures necessary for the work of clinical nurses, described the development of a taxonomy of this knowledge representation, and discusses translation of this methodology to the cognitive artifacts of other disciplines. Understanding the development and purpose of practitioner's knowledge representations provides important direction to informaticists seeking to create information technology alternatives. The outcome of this paper is to suggest a process template for transition of cognitive artifacts to an information system.
Resumo:
PURPOSE Austrian out-of-hospital emergency physicians (OOHEP) undergo mandatory biannual emergency physician refresher courses to maintain their licence. The purpose of this study was to compare different reported emergency skills and knowledge, recommended by the European Resuscitation Council (ERC) guidelines, between OOHEP who work regularly at an out-of-hospital emergency service and those who do not currently work as OOHEP but are licenced. METHODS We obtained data from 854 participants from 19 refresher courses. Demographics, questions about their practice and multiple-choice questions about ALS-knowledge were answered and analysed. We particularly explored the application of therapeutic hypothermia, intraosseous access, pocket guide use and knowledge about the participants' defibrillator in use. A multivariate logistic regression analysed differences between both groups of OOHEP. Age, gender, years of clinical experience, ERC-ALS provider course attendance and the self-reported number of resuscitations were control variables. RESULTS Licenced OOHEP who are currently employed in emergency service are significantly more likely to initiate intraosseous access (OR = 4.013, p < 0.01), they initiate mild-therapeutic hypothermia after successful resuscitation (OR = 2.550, p < 0.01) more often, and knowledge about the used defibrillator was higher (OR = 2.292, p < 0.01). No difference was found for the use of pocket guides.OOHEP who have attended an ERC-ALS provider course since 2005 have initiated more mild therapeutic hypothermia after successful resuscitation (OR = 1.670, p <0.05) as well as participants who resuscitated within the last year (OR = 2.324, p < 0.01), while older OOHEP initiated mild therapeutic hypothermia less often, measured per year of age (OR = 0.913, p <0.01). CONCLUSION Licenced and employed OOHEP implement ERC guidelines better into clinical practice, but more training on life-saving rescue techniques needs to be done to improve knowledge and to raise these rates of application.
Resumo:
Ontologies and taxonomies are widely used to organize concepts providing the basis for activities such as indexing, and as background knowledge for NLP tasks. As such, translation of these resources would prove useful to adapt these systems to new languages. However, we show that the nature of these resources is significantly different from the "free-text" paradigm used to train most statistical machine translation systems. In particular, we see significant differences in the linguistic nature of these resources and such resources have rich additional semantics. We demonstrate that as a result of these linguistic differences, standard SMT methods, in particular evaluation metrics, can produce poor performance. We then look to the task of leveraging these semantics for translation, which we approach in three ways: by adapting the translation system to the domain of the resource; by examining if semantics can help to predict the syntactic structure used in translation; and by evaluating if we can use existing translated taxonomies to disambiguate translations. We present some early results from these experiments, which shed light on the degree of success we may have with each approach
Resumo:
Semantic Web aims to allow machines to make inferences using the explicit conceptualisations contained in ontologies. By pointing to ontologies, Semantic Web-based applications are able to inter-operate and share common information easily. Nevertheless, multilingual semantic applications are still rare, owing to the fact that most online ontologies are monolingual in English. In order to solve this issue, techniques for ontology localisation and translation are needed. However, traditional machine translation is difficult to apply to ontologies, owing to the fact that ontology labels tend to be quite short in length and linguistically different from the free text paradigm. In this paper, we propose an approach to enhance machine translation of ontologies based on exploiting the well-structured concept descriptions contained in the ontology. In particular, our approach leverages the semantics contained in the ontology by using Cross Lingual Explicit Semantic Analysis (CLESA) for context-based disambiguation in phrase-based Statistical Machine Translation (SMT). The presented work is novel in the sense that application of CLESA in SMT has not been performed earlier to the best of our knowledge.
Resumo:
The extension to new languages is a well known bottleneck for rule-based systems. Considerable human effort, which typically consists in re-writing from scratch huge amounts of rules, is in fact required to transfer the knowledge available to the system from one language to a new one. Provided sufficient annotated data, machine learning algorithms allow to minimize the costs of such knowledge transfer but, up to date, proved to be ineffective for some specific tasks. Among these, the recognition and normalization of temporal expressions still remains out of their reach. Focusing on this task, and still adhering to the rule-based framework, this paper presents a bunch of experiments on the automatic porting to Italian of a system originally developed for Spanish. Different automatic rule translation strategies are evaluated and discussed, providing a comprehensive overview of the challenge.
Resumo:
This article is the English version of “Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
Headed on the first page with the words "Nomenclatura hebraica," this handwritten volume is a vocabulary with the Hebrew word in the left column, and the English translation on the right. While the book is arranged in sections by letter, individual entries do not appear in strict alphabetical order. The small vocabulary varies greatly and includes entries like enigma, excommunication, and martyr, as well as cucumber and maggot. There are translations of the astrological signs at the end of the volume. Poem written at the bottom of the last page in different hand: "Women when good the best of saints/ that bright seraphick lovely/ she, who nothing of an angel/ wants but truth & immortality./ Verse 2: Who silken limbs & charming/ face. Keeps nature warm."
Resumo:
In May 2013, Angelina Jolie revealed that because she had a family history of breast and ovarian cancer and carried a rare BRCA gene mutation, she had undergone a preventive double mastectomy. Media coverage has been extensive around the world, including in Russia, not an English-language country, where all global news is inevitably filtered by translation. After examining the reactions of Russian mass media and members of the public to Jolie’s disclosure, I consider what transformations have occurred with Jolie’s message in the process of cross-cultural transfer. I explore the mass media portrayal of Jolie’s announcement, laypersons’ immediate and prolonged reactions, and the reflections of patients involved directly in the field of hereditary breast cancer. To my knowledge, this multifaceted and bilingual project is the first conceptualization of Jolie’s story as it has been translated in a different sociocultural environment. I start with examination of offline and online publications that appeared in Russia within two months after Jolie’s announcement. In this part of my analysis, I conceptualize the representation of Jolie’s case in Russian mass media and grasp what sociocultural waves were generated by this case among general lay audiences. Another part of my study contains the results of qualitative in-depth interviews. Eight women with a family history of hereditary breast cancer were recruited to participate in the research. The findings represent Jolie’s case through the eyes of Russian women with the same gene mutation as Jolie. Consolidating my findings, I argue that Jolie’s announcement was misinterpreted and misrepresented by Russian mass media, as well as misunderstood by a considerable part of the media audience. Jolie’s perspective on hereditary breast cancer mostly remained unheard among members of the Russian public. I make suggestions about the reasons for such a phenomenon, and demonstrate how Jolie’s case is implicated in politics, economics, and the culture of contemporary Russia.
Resumo:
Includes bibliographical references.