973 resultados para DVD


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Työssä tutkitaan yhtäältä saksankielisen elokuvan Muiden elämä ( Das Leben der Anderen ) kolmen suomenkielisen tekstitysversion tekstityksen muotoseikkoja, kuten välimerkkien käyttöä, repliikki- ja rivijakoa, ja toisaalta tekstityksen sisältöseikkoja, joita tarkastellaan tekstityksessä käytettävien käännösstrategioiden avulla. Tutkielmassa tarkastellaan, ovatko tekstityksissä käytetyt muotoseikat konventioiden mukaisia ja minkälaisia käännösstrategioita tekstityksissä on käytetty sekä johtaako tietyn käännösstrategian käyttö merkityksen muutoksiin ja kaventumisiin tekstityksessä. Tutkielman aineistona on elokuva Muiden elämä ja sen kolme suomenkielistä tekstitystä: elokuvateattereissa esitetty versio, DVD-tekstitys ja televisiossa esitetty versio. Hypoteesina oli, että kaikkien versioiden muotoseikat ovat konventioiden mukaisia ja että versioilla on eroavuuksia ruututekstien määrässä ja repliikkijaossa. Lisäksi oletettiin, että tietyn käännösstrategian käytön ja merkityksen muutoksien välillä on yhteys, niin että merkityksen muutoksia esiintyy eniten silloin, kun kaikkea sanottua ei voida kääntää. Tutkielman teoriataustassa esitellään aluksi lyhyesti av-kääntämisen muita lajeja, kuten ns. dubbausta eli jälkiäänitystä, selostusta ja voice-overia, jonka jälkeen syvennytään tekstityksen teoriaan, tekstityksen muotoseikkoihin ja konventioihin sekä tekstityksen käännösstrategioihin. Tekstityksen sisältöseikkojen analyysin viitekehyksenä ovat Henrik Gottliebin (1994, 1997) kymmenen käännösstrategiaa: lisäys (engl. expansion), para-fraasi (paraphrase), suora käännös (transfer), imitaatio (imitation), transkriptio (transcription), siirtäminen (dislocation), tiivistäminen (condensation), lyhentäminen (decimation), poisjättäminen (deletion) ja resignaatio (resignation). Tutkielmassa analysoitiin kaikkien tekstitysversioiden muotoseikat. Tekstityksen sisältöseikkojen tutkimuksessa jokainen dialogin lause tai sivulause analysoitiin omana verbaalisena segmenttinään. Yhteensä analysoitiin 1311 verbaalista segmenttiä ja tutkittiin, mitä käännösstrategiaa missäkin tekstitysversiossa oli missäkin osakäännöksessä käytetty, sekä tarkasteltiin, muuttuuko repliikissä merkitys alkutekstiin verrattuna. Strategiat kuvataan ja niiden käyttöä valaistaan esimerkkien avulla. Tulokset ovat hypoteesia tukevia: Tutkielmassa havaittiin, että kaikkien tekstitysversioiden muotoseikat ovat suurimmalta osin konventioiden mukaisia. Eroja oli havaittavissa tavuviivan, pilkun ja kursiivin käytössä. Versiot eroavat myös ruututekstien määrässä: elokuvaversiossa on eniten ruututekstejä (1091), vaikka siinä on vähiten sanoja (3968); DVD-tekstityksessä on 876 ruututekstiä ja 4278 sanaa ja TV-tekstityksessä on 983 ruututekstiä ja 5293 sanaa. Eroavaisuudet selittyvät sillä, että elokuvatekstityksen ruututekstit ovat lyhyempiä ja nopeammin ilmestyviä kuin DVD- tai TV-tekstitysten. Tutkittu DVD-tekstitys on elokuvatekstityksen muokkaus, mistä johtuu sen vähäinen sana- ja ruututekstimäärä. Tutkielmassa havaittiin myös, että kaikissa versioissa yleisimmin käytetty käännösstrategia oli suora käännös, mutta TV-tekstityksessä sitä oli käytetty yli 50 %:ssa kaikista osakäännöksistä ja DVD- ja elokuvaversiossa yli 35 %:ssa, eli TV-tekstityksessä sitä oli käytetty huomattavasti enemmän kuin muissa versioissa. Lyhentämistä ja poisjättämistä oli DVD- ja elokuvatekstityksessä käytetty enemmän kuin TV-tekstityksessä. Nämäkin erot selit-tynevät elokuvatekstityksen pienemmällä tilalla ja tämän tekstityksen muokkaamisesta DVD-tekstitykseksi. Merkityksen muutoksia ja kaventumisia esiintyi eniten strategioiden poisjättäminen ja lyhentäminen yhteydessä, muiden strategioiden yhteydessä merkityksen muutoksia ja kaventumisia esiintyi vain marginaalisesti. Tulokset tukevat hypoteesia siitä, että merkitys muuttuu ja kaventuu eniten silloin, kun kaikkea sanottua ei voida kääntää.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El presente trabajo se centra en un análisis comparativo en varios niveles de las traducciones producidas a partir de la obra teatral Who’s Afraid of Virginia Woolf? (Albee 1962): las de Marcelo De Ridder, José Méndez y Alberto Mira, realizadas con distintos fines y en momentos histórico culturales diferenciados. Asimismo hemos integrado en la comparación la adaptación cinematográfica y los correspondientes textos audiovisuales en inglés y en español, con el fin de ofrecer una visión más inclusiva del modo en que se ha generado esta cadena textual. Para manejar el mencionado corpus, nos hemos valido de herramientas informáticas. Por un lado, el programa TRACEAligner ha resultado de gran utilidad para alinear los textos teatrales. Por otro lado, SubRip ha posibilitado la extracción del subtitulado en inglés y en español del DVD, que después hemos organizado en una tabla bitextual. A través de una metodología fundamentada en estudios de investigación relevantes, hemos examinado el corpus desde una perspectiva extratextual, macroestructural, microestructural e intersistémica. Esto nos ha permitido interrelacionar las traducciones en aspectos tan importantes como los factores contextuales que afectan a su producción, las características de las publicaciones (o del libreto inédito), la transferencia de las unidades estructurales y argumentales, la correspondencia con rasgos de distintos tipos de traducciones, los fenómenos de traducción con mayor incidencia o las adaptaciones derivadas de los procesos de censura. Gracias a la comparación de estos temas, se pueden apreciar las características distintivas de cada texto. Otro asunto que se trata a lo largo del análisis es la identificación del texto fuente de cada traducción, especialmente de la de Méndez. Hemos tratado de demostrar que Méndez parte del texto norteamericano, no de la traducción de Ridder, como se ha sugerido (Espejo 1998: 111 112). Por último, recogemos una serie de conclusiones que pretenden verter luz sobre las cuestiones planteadas en la introducción.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

En este trabajo se realiza un estudio descriptivo-comparativo de la traducción de los subtítulos correspondientes al documental de divulgación científica titulado Hubble: 15 Years of Discovery (2005). Antes de realizar el análisis comparativo del corpus se sitúa la traducción comercial de este documento en el campo de estudio que abarca la traducción audiovisual, y en particular en el relativo a la subtitulación. El corpus textual seleccionado pertenece al género textual de la divulgación científica cuyas características se analizan. Tras abordar la cuestión de la selección del texto objeto de estudio, se detalla el proceso de recopilación del corpus, prestando especial atención a la elección del programa que se ha utilizado para la extracción de subtítulos a partir de la copia comercial del texto seleccionado (Hubble, 2005) en formato DVD. Se da cuenta de la compilación del corpus en forma de tabla que contiene el total de unidades bitextuales (subtítulos en inglés y español, identificados por los respectivos códigos de tiempo). El análisis del corpus bi-textual correspondiente a los subtítulos del documental (20 000 palabras, 715 SubtO y 724 SubtM), se efectúa mediante la clasificación de todos aquellos procedimientos de traducción observados. La taxonomía empleada para la clasificación de dichos procedimientos permite establecer cuatro grandes categorías: modulación, supresión, inequivalencia y adición. Dicha división cuatripartita da pie para establecer aquellas subcategorías que reflejan y ayudan a describir los procedimientos de traducción identificados en el proceso de análisis comparativo del corpus bitextual. Por razones de espacio, en la redacción final del presente trabajo se ofrece únicamente una muestra del conjunto total de ejemplos analizados para la realización de este estudio. Se pretende que dicha muestra represente por orden de incidencia, todos los fenómenos de traducción identificados y descritos, utilizando la taxonomía seleccionada, en el proceso de comparación del doblaje original inglés de Hubble y la traducción al español (subtítulos). Por último, se han recogido los datos relativos a la frecuencia de aparición de cada uno de los procedimientos de traducción para poder realizar una valoración global de los resultados obtenidos y relacionarlos con el género textual al que pertenece el documental objeto de estudio.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The next generation digital versatile disk (DVD) using blue lasers will have a capacity of 13 to 15 Gbytes. Compared with current DVD, the wavelength will be shorter and the numerical aperture (NA) will be higher. But with the increase of NA and decrease of wave length, the depth of focus (DOF) decrease rapidly, which makes it hard for the servo-system to track. We propose an optimized three-portion phase-shifting apodizer to increase the depth of focus and at the same time minimize the spot size, which makes the DOF of next generation DVD comparable to current DVD. The simulation result shows that an optical system with this apodizer also has a good defocus characteristic. (C) 2001 Society of Photo-Optical Instrumentation Engineers.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Two new azo dyes of alpha-isoxazolylazo-beta-dilcetones and their Ni(II) and Cu(II) complexes with blue-violet light wavelength were synthesized using a coupling component, different diazo components and metal (II) ions (Ni2+ and Cu2+). Based on the elemental analysis, MS spectra and FT-IR spectral analyses, azo dyes were unequivocally shown to exist as hydrazoketo and azoenol forms which were respectively obtained from the solution forms and from the solid forms. The action of sodium methoxide (NaOMe) on azo dyes in solutions converts hydrazoketo form into azoenol form, so azo dyes are coordinated with metal (II) ions as co-ligands in the azoenol forms. The solubility of all the compounds in common organic solvents such as 2,2,3,3-tetrafluoro-1-propanol (TFP) or chloroform (CHCl3) and absorption properties of spin-coating thin films were measured. The difference of absorption maxima from the complexes to their ligands was discussed. In addition, the TG analysis of the complexes was also determined, and their thermal stability was evaluated. It is found that these new metal (II) complexes had potential application for high-density digital versatile disc-recordable (HD-DVD-R) system due to their good solubility in organic solvents, reasonable and controllable absorption spectra in blue-violet light region and high thermal stability. (c) 2004 Elsevier B.V. All rights reserved.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A novel azo dye containing isoxazole ring and beta-diketone derivative (TIAD) and its two nickel (II) complexes (Ni (II)-ETIAD and Ni (II)-HTIAD) were synthesized in order to obtain a blue-violet light absorption and better thermal stability as a promising organic storage material for next generation of high density digital versatile disc-recordable (HD-DVD-R) systems that uses a high numerical aperture of 0.85 at 405 nm wavelength. Their structures were confirmed on the basis of elemental analysis, MS, FT-IR, UV-Vis and magnetic data. Their solubility in 2,2,3,3-tetrafluoro-1-propanol (TFP) and absorption properties of thin film were measured. The difference of absorption maximum from the complexes to their ligands was discussed. In addition, the TG analysis of the complexes was also determined, and their thermal stability was evaluated. (C) 2004 Elsevier Ltd. All rights reserved.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

基于中国的现状,NVD作为红光高清技术更具有切实可行性,介绍了NVD的由来、技术路线及发展计划。

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Three kinds of rare earth complexes derived from dibenzoylmethane (DBM) ligand were synthesized by reacting free ligand and different rare earth ions(La (3+), Sm3+ and Gd3+). Their contents and structures were postulated based on elemental analysis, LDI-TOF-MS, FT-IR spectra and UV-Vis spectra. Smooth films on K9 glass substrates were prepared using the spin-coating method. Their solubility in organic solvents, absorption and reflection properties of thin film and thermal stability of these complexes were evaluated. These complexes would be a promising recording material for high-density digital versatile disc-recordable (HD-DVD-R) system. (c) 2007 Elsevier B.V. All rights reserved.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El presente trabajo de fin de grado se centra en el estudio descriptivo-comparativo de los subtítulos en español y los de la versión original inglesa del largometraje cinematográfico El club de los poetas muertos (1989), además de sus correspondientes versiones dobladas. Una vez abordada la cuestión de la selección del material objeto de estudio, se trata el proceso de recopilación del corpus textual (23 000 palabras; 1800 subtítulos originales y 1633 en español), haciendo especial hincapié en las herramientas informáticas utilizadas para la extracción de los subtítulos, tanto originales como traducidos al castellano, desde una copia DVD. Posteriormente se ha organizado dicho corpus en una tabla, generando así unidades bitextuales comparables. Los resultados que se presentan en este TFG nacen del análisis y clasificación de los procedimientos de traducción observados tras la comparación de dichas unidades. Gracias a parte de la literatura utilizada para este trabajo (Merino 1986, Molina y Hurtado 2002 y Pajares 2010), se ha podido emplear una taxonomía que permitiera clasificar los fenómenos observados en cuatro grandes categorías: adición, inequivalencia, modificación y supresión. Dentro de cada categoría se han identificado diferentes subcategorías que se ajustan con mayor precisión a los fenómenos específicos identificados. Debido a las limitaciones de extensión del presente trabajo, el resultado final solo ofrece una muestra de todos los ejemplos recogidos, presentados por orden alfabético y atendiendo a la clasificación taxonómica fijada. En último lugar, las conclusiones pretenden verter luz a aquellas cuestiones planteadas en la introducción de este trabajo, así como presentar una valoración general de los resultados obtenidos.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Nowadays, control systems are involved in nearly all aspects of our lives. They are all around us, but their presence is not always really apparent. They are in our kitchens, in our DVD-players, computers and our cars. They are found in elevators, ships, aircraft and spacecraft. Control systems are present in every industry, they are used to control chemical reactors, distillation columns, and nuclear power plants. They are constantly and inexhaustibly working, making our life more comfortable and more efficient...until the system fails. © 2010 Springer-Verlag Berlin Heidelberg.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

广播加密是一个很重要的密码学工具.它有很多重要的应用,比如加密文件 系统的访问控制,付费电视系统和DVD版权保护等.本文侧重于解决如何更高效 的在广播加密中实现选择密文安全和实现匿名性. 本文基于FC2000上Naor和Pinkas,以及PKC2001上的Tzeng和Tzeng的工作 提出了一个高效的抵抗适应性选择密文攻击的追踪和撤销体制.该体制使用密 钥封装方法,并且能够在随机预言机模型下和在Gap Diffie-Hellman的假设下证明安全性.本文的贡献是,所设计的选择密文攻击安全的体制与它基于的选择明 文安全的加密体制相比,是无冗余的,并且没有效率损失. 为了这一目的,本文在 设计中加入了一个顺序测试,并在模拟中充分利用了DDH预言机. 越来越多的应用需要同时满足数据安全和匿名性的密码系统. 这种需要在 多用户环境和广播环境中显得更加重要. 在FC2006上,Barth,Boneh和Waters提出了密文长度与用户数量成正比的匿名广播加密体制来同时满足这两个要求, 同时留下一个公开问题:是否可以实现更短密文长度的匿名广播加密体制. 在 本文中,我们用随机数复用技术构建了一个一般的密文长度更短的匿名广播加 密体制. 在阐述我们的体制的同时,我们也形式化地构建了在多用户环境和随机 数复用下的多用户环境下的匿名性安全模型, 并证明了他们的安全性.对应地,本 文提出了两种针对匿名性的可复制测试.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

采用单步光刻和湿法腐蚀工艺,低成本快速制作面向高性能蓝光和红光DVD光学头物镜的衍射微透镜.所制微光学结构的表面粗糙度在纳米量级,衍射相位台阶的高度在亚微米量级并可以根据需求灵活调整,通光孔径在毫米至厘米量级的范围内可调.组成衍射微透镜的大量基本相位结构,可以根据入射和出射光束的形貌特征及参数指标,通过衍射积分算法灵活设置和排布.远场光学测试显示了所制衍射微透镜的高衍射效能.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

文章介绍了下一代光存储用半导体激光器--GaN蓝光激光器的发展状况.对衬底材料的发展现状、外延片的生长技术以及激光器的制作工艺都作了论述.阐明了GaN激光器的一些技术路线,如GaN同质生长衬底的发展,侧向外延生长技术的采用以及湿法腐蚀腔面等.另外还介绍了GaN半导体激光器数字多功能光盘(DVD)的实用化进程.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Spawning behavior of artificially matured Japanese eels Anguillo japonica in captivity was investigated using a DVD Video image system. Following a routine hormone treatment technique for this fish, female eels were artificially matured by weekly intramuscular injections of salmon pituitary extracts (SPE) at a dosage of 40 mg kg(-1) BW for a total of 7-11 doses to induce ovarian maturation, while male eels received weekly intramuscular injections of human chorionic gonadotropin (HCG) at a dosage of 1000 IU kg(-1) BW for a total of 6-11 doses at 18 degrees C to induce testicular maturation in a separate aquarium. In this experiment, three pairs of such hormone-treated matured eels were acclimatized in seawater in 1.5 m(3) experimental aquaria with or without shelters at 20 degrees C for 24 h. Twenty four hours after the acclimatization terminated, the females received SPE injections to boost maturation and ovulation. Twenty four hours following these injections, the females received injections of HCG (1000 IU per fish, HCG injection) and 17 alpha-hydroxyprogesterone (2 mg per fish) to induce ovulation, while males were given HCG injections (1000 IU per fish, HCG injection) to induce spermiation. Video taping started after the 24 h acclimatization terminated and last for a total of 96 h. Before the HCG injections, both sexes were inactive, staying on the bottom or in shelters if available. Following these HCG injections, they became active and frequently left the bottom swimming in the water column. During the 24 h following HCG injections, activity accounted for 67% and 45% of the total activity in no shelter treatment for females and males, respectively, in comparison with 77% and 78% in shelter treatment. Activity was significantly more pronounced during this phase than during other phases for each sex in either shelter treatment. Egg release and sperm ejection occurred in the water column around the time eels' activity reached peaks. Eels either returned into the shelters or stayed motionlessly on the bottom of the aquaria after egg release and sperm ejection. Eight out of nine (89%) females in no shelter treatment spontaneously released eggs with a total of 11 batches 14-18 h following HCG injections, in contrast with four out of nine (44%) females releasing eggs for 4 batches 16-20 h in shelter treatment. Males arrived at activity peaks 11-13 h following HCG injections in no shelter treatment, 2-4 h ahead of the females (14-16 h), in comparison with 8-11 h in shelter treatment with 5-6 h ahead of the females (14-17 h). Courtship behavior indicative of spawning such as pairing, chasing and touching bodies was not observed in the eels in this study. However, on many occasions, eels of both sexes (male-female or female-female) were found to "cruise together" in water column for a short time period or frequently come together prior to releasing eggs and ejecting sperm, suggesting the possibility of group mating in artificially matured Japanese eels. (c) 2007 Elsevier B.V. All rights reserved.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

INTRODUÇÃO. CARACTERIZAÇÃO DA ÁREA. MATERIAL E MÉTODOS. RESULTADOS. CONSIDERAÇÕES FINAIS. REFERÊNCIAS. ANEXOS: Anexo I - Mapa impresso; Mapa de solos do Vale dos Vinhedos, RS. Anexo II - CD-ROM. Anexo IIA - Arquivos digitais para reprodução de cópias impressas - formato pdf (portable document file). Anexo IIB - Arquivos digitais estruturados para uso em SIG - formato shape file. Anexo IIC - Descrição dos perfis do levantamento detalhado de solos do Vale dos Vinhedos, RS