967 resultados para Translation of humor


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translational control is a major form of regulating gene expression during gametogenesis and early development in many organisms. We sought to determine whether the translational repression of the protamine 1 (Prm1) mRNA is necessary for normal spermatid differentiation in mice. To accomplish this we generated transgenic animals that carry a Prm1 transgene lacking its normal 3' untranslated region. Premature translation of Prm1 mRNA caused precocious condensation of spermatid nuclear DNA, abnormal head morphogenesis, and incomplete processing of Prm2 protein. Premature accumulation of Prm1 within syncytial spermatids in mice hemizygous for the transgene caused dominant male sterility, which in some cases was accompanied by a complete arrest in spermatid differentiation. These results demonstrate that correct temporal synthesis of Prm1 is necessary for the transition from nucleohistones to nucleoprotamines.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Despite its essential and universal nature, humor has historically received limited attention from the behavioral sciences, particularly as compared to other affective experiences like anger and sadness. Some authors (e.g., Bell & Malhi, 2009; Provine, 2000a; Roeckelein, 2002) suggest that this is because researchers have traditionally failed to "take humor seriously" and, according to O'Connell (cited in Roeckelein, 2002), have too often pursued its study in a piecemeal manner lacking scientific rigor, resulting in "no comprehensive network of facts about the development and purposes of humor in human existence" (p. 1). Roeckelein (2002) found not a single mention of humor, laughter, wit, comedy, or theories relating to these topics in introductory psychology textbooks published between 1930 and 1996.While research interest in the area has grown, especially over the last decade, it remains an elusive and nebulous topic, more likely to be examined in specialty psychology texts (e.g., social psychology and child development) than general ones (Martin, 2007; Roeckelein, 2002). Organizations (e.g., The International Society for Humor Studies; The Association for the Advancement of Therapeutic Humor), journals (e.g., Humor: International Journal of Humor Research) and internet phenomena such as "The Humor Project" (www.humorproiect.com) have made great strides in integrating information about humor from discreet fields such as the arts and humanities, biological and social sciences, education, and business management. Still, the therapeutic potential of humor remains a relatively young subject of serious scientific inquiry (Marci, Moran, & Orr, 2004; Sala, Krupat, & Roter, 2002). While humor does make appearances in self-help books and publications addressing clinical applications, these sources are much ...

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This research has been funded by the Galician Ministry of Education (Secrctaria Xeral de lnvestigación-PGIDT00PXI20407PR).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article analyzes the solutions given in Spanish translations to the morphological creativity shown in the names of Marvel comic book characters. The English versions almost invariably provide a full description of the hero (or villain) by means of a wide variety of word-formation mechanisms leading to highly expressive charactonyms. Indeed, examples shall be listed of names of comic book heroes created through compounding, derivation, including prefixation or suffixation (both classical and Anglo-Saxon but also from other origins), lexical blending, abbreviation, clipping, onomatopoeia, and borrowings from Spanish or from other languages. Early translations into Spanish seemed to be slightly less expressive than the original, even when the same word-formation mechanism was used, usually due to either problems of transparency mainly in some of the word parts or to translation constraints. In later periods, a number of factors, including the influence from other media featuring the same characters and the general trend towards globalization through English, have led translators to choose repetition as the most frequent strategy, which has almost eliminated the creative power of wordformation mechanisms in Spanish and their ability to convey the stylistic effects found in the English versions.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This folder contains two copies of a printed proposal for a translation of Jérôme Lalande's abridgement of his treatise on astronomy, as well as the 1818 Harvard Commencement Theses annotated with a handwritten note "Proposals for La Lande."

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This small 11-page pamphlet contains a handwritten English translation of Professor Sewall's funeral oration for President Edward Holyoke on June 25, 1769. The translation begins, "Whereas the Summer advancing when we survey the Earth mantled in green..." The copy includes a small number of edits.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Contains an English translation of Littleton's Tenures ss. 1-444. Apparently owned later by an American who made several entries citing quotes from Benjamin Franklin and others.