978 resultados para Radical translation
Resumo:
Background Cancer-related fatigue (CRF) is the most common and distressing symptom reported by breast cancer survivors. The primary aim of this study was to translate and evaluate psychometrically for the first time a Spanish version of the Piper Fatigue Scale-Revised (S-PFS-R). Methods One hundred and eleven women with stage I–IIIA breast cancer who had completed their primary cancer therapy in the previous 6 months with the exception of hormone therapy completed the S-PFS-R, the Profile of Mood States (POMS) Fatigue (POMS-F) and Vigor subscales (POMS-V), and bilateral force handgrip testing. Data analysis included test–retest reliability, construct validity, criterion-related validity, and exploratory factor analyses. Results Test–retest reliability was satisfactory (r > 0.86), and all subscales showed moderate to high construct validity estimates [corrected item-subscale correlations (Pearson r = ≥ 0.65)]. The exploratory factor analysis revealed four dimensions with 75.5 % of the common variance explained. The S-PFS-R total score positively correlated with the POMS-F subscale (r = 0.50–0.78) and negatively with the POMS-V subscale (r = −0.13 to −0.44) confirming criterion-related validity. Negative correlations among force handgrip testing, subscales, and total scores were weak (r = −0.26 to −0.29). Conclusions The Spanish version of PFS-R shows satisfactory psychometric properties in a sample of breast cancer survivors. This is the first study to translate the PFS-R into Spanish and further testing is warranted.
Resumo:
Background Concordance is characterised as a negotiation-like health communication approach based on an equal and collaborative partnership between patients and health professionals. The Leeds Attitudes to Concordance II (LATCon II) scale was developed to measure the attitudes towards concordance. The purpose of this study was to translate the LATCon II into Chinese and psychometrically test the Chinese version of LATCon II (C-LATCon II). Methods The study involved three phases: i) translation and cross-cultural adaptation; ii) pilot study, and; iii) a cross-sectional survey (n = 366). Systematic random sampling was used to recruit hypertensive patients from nine communities covering around 78,000 residents in China. Tests of psychometric properties included content validity, construct validity, criteria-related validity (correlation between the C-LATCon II and the Therapeutic Adherence Scale for Hypertensive Patients (TASHP)), internal reliability, and test-retest reliability (n = 30). Results The study found that the C-LATCon II had a satisfactory content validity (item-level Content Validity Index (CVI) = 0.83-1, scale-level CVI/universal agreement = 0.89, and scale-level CVI/averaging calculation = 0.98), construct validity (four components extracted explained 56.66% of the total variance), internal reliability (Cronbach’s alpha of overall scale and four components was 0.78 and 0.66-0.84, respectively), and test-retest reliability (Pearson’s correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; interclass correlation coefficient = 0.82, p < 0.001; linear weighted kappa3 statistic for each item = 0.40-0.65, p < 0.05). Criteria-related validity showed a weak association (Pearson’s correlation coefficient = 0.11, p < 0.05) between patients’ attitudes towards concordance during health communication and their health behaviours for hypertension management. Conclusions The C-LATCon II is a validated and reliable instrument which can be used to evaluate the attitudes to concordance in Chinese populations. Four components (health professionals’ attitudes, partnership between two parties, therapeutic decision making, and patients’ involvement) describe the attitudes towards concordance during health communication.
Resumo:
Legal translation theory brooks little interference with the source legal text. With few exceptions (Joseph 2005; Hammel 2008; Harvey 2002; Kahaner 2005; Kasirer 2001; Lawson 2006), lawyers and linguists tend to tether themselves to the pole of literalism. More a tight elastic band than an unyielding rope, this tether constrains — rather than prohibits — liberal legal translations. It can stretch to accommodate a degree of freedom by the legal translator however, should it go too far, it snaps back to the default position of linguistic fidelity. This ‘stretch and snap’ gives legal translation a unique place in general translation theory. In the general debate over the ‘degree of freedom’ the translator enjoys in conveying the meaning of the text, legal translation theory has reached its own settlement. Passivity is the default; creativity, the ‘qualified’ exception (Hammel 2008: 275).
Resumo:
The current study introduces a novel synthetic avenue for the preparation of profluorescent nitroxides via nitrile imine-mediated tetrazole-ene cycloaddition (NITEC). The photoinduced cycloaddition was performed under metal-free, mild conditions allowing the preparation of a library of the nitroxide functionalized pyrazolines and corresponding methoxyamines. High reaction rates and full conversion were observed, with the presence of the nitroxide having no significant impact on the cycloaddition performance. The formed products were investigated with respect to their photophysical properties in order to quantify their “switch on/off” behavior. The fluorescence quenching performance is strongly dependent on the distance between the chromophore and the free radical spin as demonstrated theoretically and experimentally. Highest levels of fluorescence quenching were achieved for pyrazolines with the nitroxide directly fused to the chromophore. Importantly, the pyrazoline profluorescent nitroxides were shown to efficiently act as sensors for redox/radical processes.
Resumo:
β-Hydroxyperoxyl radicals are formed during atmospheric oxidation of unsaturated volatile organic compounds such as isoprene. They are intermediates in the combustion of alcohols. In these environments the unimolecular isomerization and decomposition of β-hydroxyperoxyl radicals may be of importance, either through chemical or thermal activation. We have used ion-trap mass spectrometry to generate the distonic charge-tagged β-hydroxyalkyl radical anion, ˙CH2C(OH)(CH3)CH2C(O)O−, and investigated its subsequent reaction with O2 in the gas phase under conditions that are devoid of complicating radical–radical reactions. Quantum chemical calculations and master equation/RRKM theory modeling are used to rationalize the results and discern a reaction mechanism. Reaction is found to proceed via initial hydrogen abstraction from the γ-methylene group and from the β-hydroxyl group, with both reaction channels eventually forming isobaric product ions due to loss of either ˙OH + HCHO or ˙OH + CO2. Isotope labeling studies confirm that a 1,5-hydrogen shift from the β-hydroxyl functionality results in a hydroperoxyalkoxyl radical intermediate that can undergo further unimolecular dissociations. Furthermore, this study confirms that the facile decomposition of β-hydroxyperoxyl radicals can yield ˙OH in the gas phase.
Resumo:
Treatment of bromoketals 2, derived from allyl alcohols 1, with tributyltin chloride, sodium cyanoborohydride and AIBN furnishes the tetrahydrofurannulated products 3 via a 5-exo-trig radical cyclisation reaction followed by reductive cleavage of ketal 4.
Resumo:
Quinones and their radical ion intermediates have been much studied by vibrational spectroscopy to understand their structure-function relationships in various biological processes. In this paper, we present a comprehensive analysis of vibrational spectra in the structure-sensitive region of both the naphthoquinone (NQ) and 2-methyl-1,4-naphthoquinone (MQ, menaquinone) radical anions using time-resolved resonance Raman and ab initio studies. Specific vibrational mode assignments have been made to all the vibrational frequencies recorded in the experiment. It is observed that the carbonyl and C-C stretching frequencies show considerable coupling in NQ and MQ radical anions. Further, the asymmetric substitution present in MQ with respect to NQ shows important signatures in the radical anion spectrum. It is concluded that assignments of vibrational frequencies of asymmetrically substituted quinones must take into consideration the influence of asymmetry on structure and reactivity.
Resumo:
Diels-Alder reaction of the dienone 12, obtained by C-alkylation of sodium 2,6-dimethylphenoxide, with acrylonitrile and phenyl vinyl sulfones generate the enynes 14 and 17. Tributyltin radical addition to the terminal acetylene in 14 and 17 lead to the vinylstannanes 15 and 18 via 5-exo trig cyclisation of the resulting vinyl radical, which on oxidative cleavage furnishes the isotwistane-diones 16 and 19. Reductive desulfonylation of the diketosulfone 19 furnishes the dione 11, constituting a formal total synthesis of 2-pupukeanone 5 and 2-isocyanopupukeanone 3.
Resumo:
The application of radical-mediated cyclizations and annulations in organic synthesis has grown in importance steadily over the years to reach the present status where they are now routinely used in the strategy-level planning.2 The presence of a quaternary carbon atom is frequently encountered in terpenoid natural products, and it often creates a synthetic challenge when two or more quaternary carbon atoms are present in a contiguous manner.3 Even though creation of a quaternary carbon atom by employing a tertiary radical is very facile, creation of a quaternary carbon atom (or a spiro carbon atom) via radical addition onto a fully substituted olefinic carbon atom is not that common but of synthetic importance. For example, the primary radical derived from the bromide 1 failed to cyclize to generate the two vicinal quaternary carbon atoms and resulted in only the reduced product 2.4 The tricyclic carbon framework tricyclo[6.2.1.01,5]undecane (3) is present in a number of sesquiterpenoids e.g. zizzanes, prelacinanes, etc.5
Resumo:
This dissertation contributes to the fields of theoretical translation studies, semiotic translation theory, and the semiotics of translation. The aim of this work is to explore the alternative and potential which the semiotic approaches to translation entail from the viewpoint of contemporary translation studies. The overall objective is thus to show that a general semiotic translation theory, and in particular, a Peircean translation theory, are possible and indispensable. Furthermore, this study contributes to the semiotranslational approach and to its theory-building by developing the concept of abductive translation (studies). The specific theoretical frame of reference adopted in this study is provided by the semiotranslation introduced by Dinda L. Gorlée. This approach is primarily based on the semeiotic of Charles Sanders Peirce (1839 1914), and aims at a fusion of semiotics and translation studies. A more general framework is provided by the threefold background and material: the published and unpublished writings of Peirce, Peirce scholarship and Peircean-semiotic publications, as well as the translation-theoretical literature. Part One of this study concentrates on the justification, existence, and nature of the semiotic approaches to translation. This part provides a historical survey, a status report, and a discussion of this area of research, by employing the findings in a boundary-clearing that is multilayered both conceptually and terminologically. Part Two deals with Peircean semiotranslation. Here Gorlée s semiotranslational research is examined by focusing on the starting points, features, and development of semiotranslation. Attention is also paid to the state-of-the-art of semiotranslation theory and to the possibilities for future elaborations. Part Three focuses on the semiotranslational claim that translation is an abductive activity. The concept of abductive translation is based on abduction, one of Peirce s three modes of reasoning; at the same time Firstness, the category of abduction, becomes foregrounded. So abductive translation as a form of possibilistic translation receives here an extensive theoretical discussion by citing examples in which abduction manifests itself as (scientific) reasoning and as everyday contemplation. During this treatise, translation is first equated with sign action, then with interpretation and finally with reasoning. All these approaches appear to embody different facets of the same phenomenon Peirce s ubiquitous semiosis, and they all suggest that translation is inherently an intersemiotic activity in which a sign is inferred from another sign. Translation is therefore semiosis, semiosis is translation and interpretation, interpretation is reasoning, and so on ad infinitum all being manifestations of the art of marshalling signs. The three parts of this study are linked by the overall goal of abductive translation studies: investigation into abductive translation develops the theory of semiotranslation, and this enrichment of semiotranslation in turn constructs a semiotic paradigm within translation studies.
Resumo:
The study proposes a method for identifying the personal imprint of literary translators in translated works of fiction. The initial assumption was that the style of a target text is not determined solely by the literary style of the author but also by features of its translator s idiolect. A method was developed for identifying the idiolectal features of individual translators, which were then used to describe personal translation styles. The method is not restricted to a particular language pair. To test the method and to establish the nature of the proposed personal imprint empirically, extracts from four English-language literary source texts (two novels by James Joyce and two by Ernest Hemingway) were first compared with their translations into Finnish (by four different translators) in order to identify changes, or shifts, that had taken place at the formal linguistic level in the translation process. To allow individual propensities to manifest themselves, only optional shifts in which the translators had a range of choices available to them were included in the study. In the second phase, extracts by different authors rendered into Finnish by the same translator were compared in order to gauge the extent of the potential impact of the author's style on the translator's work. In-depth analysis of the types of shifts made most frequently by the individual translators revealed further intersubjective differences, and the shifts were used to construct translation profiles for each of the translators. In order to determine the potential effects of frequently occurring shifts on the target text, some central concepts of narratology were adapted and used to establish an intermediate link between microlevel choices and macrolevel effects. In this way the propensity of an individual translator to opt for certain types of shift could be linked with the overall artistic effect of the target text.
Resumo:
Background Contemporary Finnish, spoken and written, reveals loanwords or foreignisms in the form of hybrids: a mixture of Finnish and foreign syllables (alumiinivalua). Sometimes loanwords are inserted into the Finnish sentence in their raw form just as they are found in the source language (pulp, after sales palvelu). Again, sometimes loanwords are calques, which appear Finnish but are spelled and pronounced in an altogether foreign manner (Protomanageri, Promenadi kampuksella). Research Questions What role does Finnish business translation play in the migration of foreignisms into Finnish if we consider translation "as a construct of solutions determined by the ideological constraints and conflicts characterizing the target culture" (Robyns 1992: 212)? What attitudes do the Finns display toward the presence of foreignisms in their language? What socio-economic or ideological conditions (Bassnett 1994: 321) are responsible for these attitudes? Are these conditions dynamic? What tools can be used to measure such attitudes? This dissertation set out to answer these and similar questions. Attitudes are imperialist (where otherness is both denied and transformed), defensive (where otherness is acknowledged, transformed, and vilified), transdiscursive (a neutral attitude to both otherness and transformation), or finally defective (where alien migration is acknowledged and "stimulated") (Robyns 1994: 60). Methodology The research method follows Rose's schema (1984: 8): (a) take an existing theory, (b) develop from it a proposition specific enough to be tested, (c) devise a scheme that tests this proposition, (d) carry through the scheme in practice, (e) draw up results and discuss conclusions in relation to the original theory. In other words, the method attempts an explanation of a Finnish social phenomenon based on systematic analyses of translated evidence (Lewins 1992: 4) whereby what really matters is the logical sequence that connects the empirical data to the initial research questions raised above and, ultimately to its conclusion (Yin 1984: 29). Results This research found that Finnish translators of the Nokia annual reports used a foreignism whenever possible such as komponentin instead of rakenneosa, or investoida instead of sijoittaa, and often without any apparent justification (Pryce 2003: 203-12) more than the translator's personal preference. In the old documents (minutes of meetings of the Board of Directors of Osakeyhtio H. Saastamoinen, Ltd. dated 5 July 1912-1917, a NOPSA booklet (1932), Enzo-Gutzeit-Tornator Oy document (1938), Imatra Steel Oy Annual Report 1964, and Nokia Oy Annual Report 1946), foreignisms under Haugen's (1950: 210-31) Classification #1 occurred an average of 0.6 times, while in the new documents (Nokia 1998 translated Annual Reports) they occurred an average of 6.5 times. That big difference, suggests transdiscursive and defective attitudes in Finnish society toward the other. In the 1850s, Finnish attitudes toward alien persons and cultures were hardened, intolerant and prohibitive because language politics were both nascent and emerging, and Finns adopted a defensive stance (Paloposki 2002: 102 ff) to protect their cultural and national treasures such as language and folklore. Innovation The innovation here is that no prior doctoral level research measured Finnish attitudes toward foreignisms using a business translation approach. This is the first time that Haugen's classification has been modified and applied in target language analysis. It is hoped that this method would be replicated in similar research in the future. Applications For practical applications, researchers with interest in languages, language development, language influences, language ideologies, and power structures that affect national language policies will find this thesis useful, especially the model for collecting, grouping, and analyzing foreignisms that has been demonstrated here. It is intended to document for posterity current attitudes of Finns toward the other as revealed in business translations from 1912-1964, and in 1998. This way, future language researchers would be able to explore a time-line of Finnish language development and attitudes toward the other. Communication firms may also find this research interesting. In future, could the model we adopted be used to analyze literary texts or religious texts for example? Future Trends Though business documents show transdiscursive attitudes, other segments of Finnish society may show defensive or imperialist attitudes. When the ideology of industrialization changes in the future, will Finnish attitudes toward the other change as well? Will it then be possible to use the same kind of analytical tools to measure Finnish attitudes? More broadly, will linguistic change continue in the same direction of transdiscursive attitudes, or will the change slow down or even reverse into xenophobic attitudes? Is this our model culture-specific or can it be used in the context of other cultures? Conclusion There is anger against foreignisms in Finland as newspaper publications and television broadcasts show, but research shows that a majority of Finns consider foreignisms and the languages from which they come as sources of enrichment for Finnish culture (Laitinen 2000, Eurobarometer series 41 of July 1994, 44 of Spring 1996, 50 of Autumn 1998). Ideologies of industrialization and globalization in Finland have facilitated transdiscursive tendencies. When Finland's political ideology was intolerant toward foreign influences in the 1850s because Finland was in the process of consolidating her nascent country and language, attitudes toward the importation of loanwords also became intolerant. Presently, when industrialization and globalization became the dominant ideologies, we see a shift in attitudes toward transdiscursive tendencies. Ideology is usually unseen and too often ignored by translation researchers. However, ideology reveals itself as the most powerful factor affecting language attitudes in a target culture. Key words Finnish, Business Translation, Ideology, Foreignisms, Imperialist Attitudes, Defensive Attitudes, Transdiscursive Attitudes, Defective Attitudes, the Other, Old Documents, New Documents.
Resumo:
In a previous paper, we described the room temperature rapid, selective, reversible, and near quantitative Cu-activated nitroxide radical coupling (NRC) technique to prepare 3-arm polystyrene stars. In this work, we evaluated the Cu-activation mechanism, either conventional atom transfer or single electron transfer (SET), through kinetic simulations. Simulation data showed that one can describe the system by either activation mechanism. We also found through simulations that bimolecular radical termination, regardless of activation mechanism, was extremely low and could be considered negligible in an NRC reaction. Experiments were carried out to form 2- and 3-arm PSTY stars using two ligands, PMDETA and Me6TREN, in a range of solvent conditions by varying the ratio of DMSO to toluene, and over a wide temperature range. The rate of 2- or 3-arm star formation was governed by the choice of solvent and ligand. The combination of Me6TREN and toluene/DMSO showed a relatively temperature independent rate, and remarkably reached near quantitative yields for 2-arm star formation after only 1 min at 25 °C.
Resumo:
The single electron transfer-nitroxide radical coupling (SET-NRC) reaction has been used to produce multiblock polymers with high molecular weights in under 3 min at 50◦C by coupling a difunctional telechelic polystyrene (Br-PSTY-Br)with a dinitroxide. The well known combination of dimethyl sulfoxide as solvent and Me6TREN as ligand facilitated the in situ disproportionation of CuIBr to the highly active nascent Cu0 species. This SET reaction allowed polymeric radicals to be rapidly formed from their corresponding halide end-groups. Trapping of these carbon-centred radicals at close to diffusion controlled rates by dinitroxides resulted in high-molecular-weight multiblock polymers. Our results showed that the disproportionation of CuI was critical in obtaining these ultrafast reactions, and confirmed that activation was primarily through Cu0. We took advantage of the reversibility of the NRC reaction at elevated temperatures to decouple the multiblock back to the original PSTY building block through capping the chain-ends with mono-functional nitroxides. These alkoxyamine end-groups were further exchanged with an alkyne mono-functional nitroxide (TEMPO–≡) and ‘clicked’ by a CuI-catalyzed azide/alkyne cycloaddition (CuAAC) reaction with N3–PSTY–N3 to reform the multiblocks. This final ‘click’ reaction, even after the consecutive decoupling and nitroxide-exchange reactions, still produced high molecular-weight multiblocks efficiently. These SET-NRC reactions would have ideal applications in re-usable plastics and possibly as self-healing materials.