964 resultados para Eu é um outro
Resumo:
A interrogação sobre o estatuto da língua na qual se escreve é um imperativo para os escritores dos chamados “espaços excêntricos” divididos entre a herança da língua do colonizador e a diversidade dos múltiplos idiomas locais. Escrever nesse contexto é travar um enfrentamento direto com questão da língua, visto que o escritor estabelece com a “língua literária”, que nem sempre é sua língua materna nem sua língua nacional, relações extremamente complexas. No caso específico dos escritores magrebinos de língua francesa, podemos afirmar que suas escritas literárias funcionam como uma espécie de tradução do mundo árabe no Ocidente, como uma mise-en-scène escritural na tentativa de resgatar o passado colonial, as dilacerações subjetivas e as rupturas identitárias. Desta forma, a partir da análise da obra La mémoire tatouée: autobiographie d’un décolonisé (1971), do escritor marroquino AbdelKebir Khatibi, procuraremos mostrar como as questões políticas e identitárias inscrevem-se na tessitura do literário com o intuito de traduzir o outro numa dimensão que ultrapassa os efeitos de ordem linguística para se configurarem como um ato de tradução entre as culturas, os povos e, como diria Khatibi, entre as espiritualidades.
Resumo:
Este trabalho aborda a questão da pulsão politradutória mediante a análise de sua manifestação na obra do poeta tradutor bretão Armand Robin (1912 - 1961). Essa pulsão, vinculada a uma visada metafísica na obra de Antoine Berman (A prova do estrangeiro, 2002) - definida como a busca romântica da língua pura -, é reavaliada atentando para os aspectos filosóficos e psicanalíticos mais evidentes. Em consonância com a teoria de Jacques Derrida (Le monolinguisme de l'autre, 1996), este estudo sugere que o politradutor Robin - que traduziu poemas de aproximadamente vinte e duas línguas para o francês - na verdade não"tinha" várias línguas, não era plurilíngue no sentido que convencionalmente conhecemos, mas tinha apenas uma língua e que não era a sua. O fato de considerar este poeta como um monolíngüe afásico singulariza e redimensiona a problemática em torno da pulsão do traduzir: a repetição do gesto tradutório desvela o excesso da busca de outras línguas, o que aponta paradoxalmente para um modo de velar o trauma relacionado à língua materna afásica (no sentido derridiano do termo). Esse duplo gesto de pulsão-repulsão se manifesta no poliglotismo e na politradução: traduzir permanentemente permite que Robin suporte na paixão a dor da abdicação de escrever a própria obra.
Resumo:
In this paper we present a report of a project developed with young people who were in detention on the CASA Foundation, former FEBEM in Araraquara, in the period in which the activity occurred. Our goal with the project was twofold: that our presence at the Foundation supports the young people in that institution with leisure and social reintegration, and to enable students to make experience of new strategies for teaching undergraduate and citizenship training. The project developed there was entitled "The Art of Storytelling" and, and despite its catchy title, actually had a much less ambitious goal, which was not just enable artists to exercise the storytelling, but chiefly to raise awareness that our worldview and our inner lives are made up by micronarratives, which not only place us in the universe into which we belong and also creates our own identity. Having this perspective as a starting point and following the theoretical assumptions of Paulo Freire, for whom the learning process is interactive and based on the exchange of experiences, we held five meetings and the experience was enriching, both for students and for the Foundation´s youngs that took part in this activity.
Resumo:
This article aims to approach, under a critical perspective, images about German language and their speakers, presented by Brazilian university students interested in or engaged in learning this language in the first stage of studies. The purpose is to deal with evidences of the occurrence of stereotypical images and to discuss their implications in/for the teaching-learning process, aiming with this study to show the importance of considering and establishing as a relevant goal in the teaching of German, the necessity of a destrangement route or period, through a methodological approach aimed at helping the students in the process of developing intercultural competence. Such discussions are founded in theoretical conceptions related to the notions of other and self, intercultural competence, intercultural approach, as well as in results obtained through an investigation conducted within the field of foreign language (German) learning.
Resumo:
The present study aims at evaluating dimensional alteration of stone casts made from impressions with a standard irreversible hydrocolloid and an antimicrobial one. For this, an alginate without disinfectant (Type II Jeltrate) and other containing chlorhexidine (Type II Avagel) were used, which rose by the same regime of treatment: without disinfection; immersion; and spraying. A 1% sodium hypochlorite solution was used for 10 minutes. To obtain the impressions, a perforated impression tray was made from a standard metal model. After molding, the molds were washed in running water for 30 seconds to simulate removal of saliva. Then, with the exception of the control group, these molds were subjected to disinfection treatment. After 10 minutes they were washed again. 60 samples poured with type V special gypsum (Durone) were obtained, that were measured 3 times in a stereomicroscope (SZX12, Olympus) to record the average of dimensional alterations. The disinfection treatment did not bring significant changes in the models obtained from both alginate tested (standard p = 0.7102; with chlorhexidine p = 0.5832). The results showed a statistically significant and additional advantage of the traditional alginate on alginate with chlorhexidine, with respect to dimensional alteration (p < 0.05).
Resumo:
Mia Couto dans “O Outro Pé da Sereia” représente deux mondes: le monde d’aujourd’hui avec tous les effets de la mondialisation sur l’espace du Mozambique. Sous-jacents de ce monde la vie mystique vient la vie millénaire des africains avec sa religiosité mystique. Il’y a donc, dans le texte coutiano, l’ínteraction entre le deux opposés: l’ancien et le neuf.
Resumo:
In the 15th and early 16th centuries, when traveling eastward and westward no longer proved extraordinary, travel writings, such as those of Marco Polo or Jean de Mandeville, were printed and reprinted and have been in the world of exchanges and acquisitions both in Portugal and in other parts of Europe. However, although they have played a key role in defining foreign worlds for Europe, reflecting the aspirations of their time and providing news about the universe to be discovered, these reports do not always necessarily tell of trips that were actually taken. Several of them, on the contrary, do no more than draw together, for contemporary readers, passages of interest taken from other writings; passages which, based on their regularity and frequency, would allow for a narrative staged as travel to be taken as truth for contemporaries and immediate successors. In the Iberian Peninsula of the late 15th century, an account written by an author about whom nothing is known, Gomez de Santisteban, who defines himself as a companion of Prince Pedro on a supposed trip to the Holy Land, was among those reports integrated into the description and the perception of the land being discovered. The driving question of this paper is, therefore, how Santisteban, though he wrote memories of trips that he did not take, achieved credibility like those travelers whose trips have been recognized as authentic.
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Pós-graduação em Relações Internacionais (UNESP - UNICAMP - PUC-SP) - FFC
Resumo:
Pós-graduação em Artes - IA