967 resultados para Talassemia alfa


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Sistematização do estudo do número dos substantivos e adjetivos em português com base na pronúncia (fonologia), e não na ortografia, como se faz geralmente. Apresentação de listas de palavras que constituem exceções.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Apresenta-se aqui um comentário ao texto de Stanley Fish, cuja tradução aparece nestemesmo número da revista Ma. Utilizando elementos de outros capítulos do mesmo livro, mostra-seque o Autor defende uma doutrina bem menos radical que aquela difundida em nosso meio por algunsintérpretes do famoso crítico literário. Acrescentam-se, porém, algumas considerações e distinçõesque, na opinião do comentarista, tornariam a teoria de Fish menos sujeita a interpretações radicais.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O presente artigo discute a relação entre leitura e produção de textos e apresenta uma modalidade de ensino de redação em termos da integração do uso diário da língua.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O propósito do trabalho ora apresentado consiste na observação de dois elementos de coesão, a referência e a seqüencialidade, e um elemento da coerência, a contextualização, no processo interpretativo de três capítulos de O Príncipe de Nicolau Maquiavel. Sempre que se referir à leitura, este artigo estará entendendo-a como uma interação de sujeitos ideologicamente determinados.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Sob a perspectiva de que a coerência se estabelece além dos elementos lingüísticos do texto, dependendo de fatores pragmáticos, interacionais e do próprio conhecimento de mundo do receptor, procuramos neste artigo promover uma reflexão sobre o trabalho interpretativo normalmente proposto pelos livros didáticos de Língua Portuguesa.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Usando exemplos do francês e do português, este artigo chama a atenção para o fato de que ao se traduzir um texto ficcional deve-se atentar para a necessidade de se verificar, além das formas correspondentes nas duas línguas, a freqüência com que elas aparecem na língua para a qual se está traduzindo.