936 resultados para Tudor facsimile texts.
Resumo:
The use of ontologies as representations of knowledge is widespread but their construction, until recently, has been entirely manual. We argue in this paper for the use of text corpora and automated natural language processing methods for the construction of ontologies. We delineate the challenges and present criteria for the selection of appropriate methods. We distinguish three ma jor steps in ontology building: associating terms, constructing hierarchies and labelling relations. A number of methods are presented for these purposes but we conclude that the issue of data-sparsity still is a ma jor challenge. We argue for the use of resources external tot he domain specific corpus.
Resumo:
A variety of texts are translated to fulfil functions for political communication across languages, cultures, and ideologies. For example, newspapers regularly provide quotes of statements by foreign politicians, without explicitly indicating that these politicians were actually speaking in their own languages. Politicians react to statements by other politicians as they were presented to them in translation. Political scientists and other experts often debate the potential political consequences of (the translation of) a statement. This chapter addresses the (in)visibility of translation in political communication and the link between textual profiles of translations and the socio-political contexts in which they are produced. The analyses are conducted from the perspective of Translation Studies. The focus is on institutionalised forms of political discourse, i.e. texts that originate in political or media institutions. The link between translation profiles and the social, institutional, ideological conditions of text production is illustrated with reference to authentic political texts (interviews, speeches by politicians, press conferences), mainly involving English, French and German as source and target languages.
Resumo:
Description, on English political texts, difference between lexical direction and direction in context.
Resumo:
Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.
Resumo:
This text presents a functionalist approach to translation as a framework for dealing with recurring translation problems in a number of genres. On the basis of illustrative sample texts, the decisions taken in the production of the target texts are commented on in view of the specified translation assignments.
Resumo:
Simplification of texts has traditionally been carried out by replacing words and structures with appropriate semantic equivalents in the learner's interlanguage, omitting whichever items prove intractable, and thereby bringing the language of the original within the scope of the learner's transitional linguistic competence. This kind of simplification focuses mainly on the formal features of language. The simplifier can, on the other hand, concentrate on making explicit the propositional content and its presentation in the original in order to bring what is communicated in the original within the scope of the learner's transitional communicative competence. In this case, simplification focuses on the communicative function of the language. Up to now, however, approaches to the problem of simplification have been mainly concerned with the first kind, using the simplifier’s intuition as to what constitutes difficulty for the learner. There appear to be few objective principles underlying this process. The main aim of this study is to investigate the effect of simplification on the communicative aspects of narrative texts, which includes the manner in which narrative units at higher levels of organisation are structured and presented and also the temporal and logical relationships between lower level structures such as sentences/clauses, with the intention of establishing an objective approach to the problem of simplification based on a set of principled procedures which could be used as a guideline in the simplification of material for foreign students at an advanced level.