855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lorigine di questo elaborato deriva dalla mia volont di approcciarmi alla letteratura per linfanzia e confrontarmi con un genere di traduzione mai affrontato prima dora. Ho suddiviso il mio lavoro in quattro capitoli. Nel primo capitolo presenter brevemente la letteratura per linfanzia e alcune soluzioni adottate nella traduzione di questo genere di opere. Proceder poi con la presentazione dellautrice e dei suoi principali lavori, per poi concludere con unintroduzione del libro da me scelto e qualche riferimento a Le Petit Nicolas, il capolavoro al quale lautrice Desmarteau si ispirata. Nel secondo capitolo svolger unanalisi pi approfondita del testo di partenza, soffermandomi in primo luogo sulle scelte lessicali adottate dallautrice. In questa sezione esporr le possibili difficolt che a mio avviso si potrebbero riscontrare nella traduzione dei nomi propri, delle espressioni idiomatiche e dei riferimenti culturali . In seguito prender in esame il linguaggio giovanile e il ruolo delle immagini allinterno dellopera. Nel terzo capitolo ho inserito il testo originale del capitolo che ho deciso di tradurre e la mia proposta di traduzione. Concludo infine con un commento generale della mia versione nel quale espongo alcune problematiche incontrate durante lo svolgimento del mio lavoro e le possibili soluzioni pensate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il seguente elaborato presenta una proposta di traduzione verso lo spagnolo di una selezione di canzoni che criticano i regimi dittatoriali in alcuni paesi lusofoni, quali il Portogallo, il Brasile e l'Angola. Questo elaborato composto da 19 canzoni in lingua portoghese con le rispettive traduzioni, tre riassunti storici che riguardano la dittatura di ogni paese e un'analisi traduttologica dell'intero lavoro. Sia i riassunti che l'analisi sono scritti in portoghese. Durante il processo di traduzione sono stati presi in considerazione, oltre al significato letterale dei testi, gli aspetti musicali tipici del linguaggio poetico come le rime, il ritmo ed il numero di sillabe, prestando particolare attenzione alla scelta lessicale. Le canzoni scelte per quest'antologia affrontano temi come l'oppressione, l'esilio, l'emigrazione, la povert e le condizioni di vita precarie dell'epoca o semplicemente raccontano avvenimenti importanti di quel momento storico. Tra gli autori di queste canzoni ci sono famosi musicisti come Chico Buarque, Jos (Zeca) Afonso , Waldemar Bastos ed altri compositori meno conosciuti, almeno in Italia, ma i cui testi sono ugualmente interessanti e pieni di emozione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Un'analisi dove si possono riscontrare le problematiche della traduzione dei film d'animazione comparando le soluzioni traduttive degli adattatori delle versioni del film Frozen in inglese, italiano, spagnolo e spagnolo sudamericano. Nello specifico tratta della presenza di riferimenti culturali, della tradizione linguistica del doppiaggio italiano, della scelta delle voci e dello stile del canto nei lungometraggi Disney.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il documento contiene l'analisi, la traduzione del sito istituzionale del Land Baden-Wrttemberg, e il commento alla traduzione. L'elaborato diviso in quattro capitoli: il primo contiene l'analisi del testo di partenza, il secondo la traduzione stessa del sito. Nel terzo capitolo vengono spiegati i problemi incontrati durante il processo di traduzione e i modi usati per risolverli. Il quarto capitolo infine contiene le conclusioni.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In this thesis, I have chosen to translate from Italian into Arabic Canto I of the Inferno, from Dante Alighieris epic poem the Divine Comedy (La Divina Commedia) because its a masterpiece in both Italian and world literature. Also I have selected it for its artistic value and the universal themes that it depicts. In fact, my purpose in translating this great work into Arabic is to extol the cultural and universal aspects that can be common to human beings everywhere. My paper is written in Arabic and has six sections: A brief introduction on Dantes life, an introduction to the Divine Comedy, a summary of Canto 1 of the Inferno and its analysis, Canto I of the Inferno in Italian, its translation into Arabic and finally a comment on the translation. The first part -a summary of Dantes life was presented. The second part of my paper is an introduction to the Divine Comedy, the allegorical epic poem, consisting of three parts: The Inferno (Hell), Purgatorio (Purgatory), and Paradiso (Paradise). The third part is a summary and analysis of Canto 1 of the Inferno, Dantes most renowned verses. The analysis of Canto highlights the everlasting conflict of man sinning and giving in to temptation but then trying to repent and search for his souls salvation. He reflects on sin, existence, truth, God, love and salvation in his struggle through the dark and gloomy forest which symbolizes conflict and temptations man may succumb to. The influence of Christianity and the Middle ages here shows his commitment to religion and faith. Moreover, his meeting of Virgil, who guides him to the mountain during his journey to salvation, reflects the positive impact of Virgils philosophy on Dante. The fourth part presents the Italian version of Canto 1 of the Inferno. The fifth section of my paper is the translation of Canto 1 of the Inferno from Italian to Arabic. Translating an excerpt of Dantes masterpiece was not an easy task: I had to consult several critique texts besides the Italian source text with explanations, and also some English versions to overcome any translation difficulties. As a student of translation, my goal was to be faithful in relaying to the Arabic audience the authenticity of Dantes work, his themes, passions and aesthetic style. Finally, I present a conclusion including a comment on the translation and the bibliography of the sources I have consulted.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il lavoro consiste della traduzione di "Mono No Aware", racconto breve fantascientifico scritto da Ken Liu, vincitore degli Hugo Awards 2013, e dell'analisi della stessa. Nelle prime due sezioni dell'elaborato ho presentato l'autore, parlando dei suoi studi e dei suoi lavori, e il testo, parlando dei suoi temi e delle sue particolarit. Ho poi proseguito presentando la traduzione, ovvero i criteri su cui mi sono basato affinch il lavoro fosse di buona qualit. In seguito ho inserito la traduzione gi corretta e revisionata e dopo di essa il commento, in cui ho evidenziato i punti problematici e le soluzioni trovate, corredate di esempi. Nelle conclusioni ho scritto le mie riflessioni sul lavoro eseguito, e infine ho aggiunto la sitografia e la bibliografia, seguite dal testo originale in appendice.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract Questo elaborato consta della traduzione di un libro di ricette scritto in lingua tedesca, il cui titolo originale Die besten Kochrezepte aus Omas Zeiten. Questa tesina propone una traduzione delle varie ricette, onde offrire uno sguardo alla cucina tedesca antica e casalinga, nonch alle differenze storiche, linguistiche, culturali che queste hanno con i piatti italiani e nostrani. A questo scopo, infatti, stato fornito un identikit storico-culturale sull'origine e le curiosit di ogni piatto, aggiungendo nella maggior parte dei casi anche un commento alla traduzione, alla lingua e al lessico utilizzato. Questo lavoro incentrato sull'immagine sociale e culturale della Nonna tedesca, o pi in generale della massaia, abile preparatrice di deliziosi manicaretti. Ogni piatto ordinato secondo una sezione, che scandisce l'ordine delle pietanze e le suddivide nelle varie categorie, facilitandone il riconoscimento e il confronto con piatti italiani.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato contiene una proposta di traduzione di alcuni testi dellalbum illustrato per bambini e ragazzi "Madre solo hay una y aqu estn todas" della scrittrice e illustratrice spagnola Raquel Daz Reguera, pubblicato dalla casa editrice Lumen. Le proposte di traduzione sono precedute da una presentazione dellautrice e da una panoramica sul genere dellalbum illustrato per linfanzia. A seguire, invece, lanalisi delle traduzioni e il commento degli elementi pi significativi e problematici che si sono presentati nel processo di traduzione, affrontati da un punto di vista sia linguistico sia culturale, sempre nellottica della letteratura per linfanzia.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

presentata una proposta di traduzione dal russo all'italiano del racconto di Andrej Kurkov. Nell'introduzione vengono presentati l'autore, la sua opera e le principali difficolt traduttive incontrate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa argomentazione tratta la traduzione e l'adattamento spagnolo del musical The Lion King. In primo luogo viene data una descrizione di che cos' un musical, quali sono le sue origini, quali tematiche vengono affrontate e da quali numeri composto lo spettacolo. Viene poi introdotto The Lion King con una breve descrizione del film per poi passare al "making of" del musical, abbiamo quindi una breve descrizione di scene, costumi e maschere. La terza parte dedicata alla traduzione per la scena: vengono identificate le problematiche maggiori di questo campo della traduzione, si analizzano performability, speakability e soprattutto la singability, la caratteristica principale da tenere a mente quando si traduce un musical anche se spesso non gli viene attribuita l'importanza che merita. Viene poi introdotta la traduzione spagnola de El Rey Len e del suo traduttore, Jordi Galcern, di cui viene descritta una breve biografia in quanto il discorso incentrato soprattutto nella sua esperienza di traduzione. L'ultima parte l'analisi delle canzoni. Sono state selezionate sette canzoni di cui sono state analizzate nel dettaglio un minimo di due a un massimo di tre strofe. Ognuna di esse affiancata dalla versione originale inglese in modo da avere subito chiare quali sono le differenze principali.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis is written in English and is centred on the translation from Italian into English of some parts of the detective novel "Una mutevole verit" by Gianrico Carofiglio. For my translation I chose three chapters in which the author used the so-called "officialese", the language used to write official documents, because I wanted to try to reproduce this kind of language in English. First of all the author and the Italian source text are presented, and the main features of officialese are outlined. Then follows the translation itself and the analysis of the translating choices.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato consiste in una proposta di traduzione di poesie selezionate dallopera della poetessa Vera Pavlova, unautrice ormai affermata in Russia ma ancora poco conosciuta allestero, soprattutto in Italia. Proprio per questo motivo si deciso di presentarla al lettore italiano dal punto di vista biografico e artistico. Nel primo capitolo di questo elaborato ripercorreremo infatti la sua vita, sia privata che artistica, citandone gli eventi pi importanti. A questa seguir unintroduzione alla poesia di Vera Pavlova, affrontandone sinteticamente la dichiarazione di poetica analizzando alcuni dei suoi versi. Seguir il commento in cui verranno spiegate le principali problematiche contro le quali ci si scontrati durante il processo traduttivo. Infine concluderemo con una riflessione che cercher di riassumere lessenza dellopera di Vera Pavlova. Infine verr la traduzione delle poesie scelte , corredate da testo originale a fronte.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Quando si parla di traduzione, si pensa spesso solo al risultato di un processo, valutato e analizzato come tale. Sembra ci si dimentichi del fatto che, prima di arrivare a quel risultato finale, il traduttore applica pi o meno consapevolmente tutta quella serie di strumenti di analisi, critica, correzione, rilettura, riformulazione e modifica che rientrano nellattivit di revisione. A questa prima fase, di cui ogni traduttore fa esperienza nel lavorare alla propria traduzione, segue di norma una fase successiva in cui la traduzione rivista da unaltra figura professionale della filiera editoriale (di solito, e auspicabilmente, un altro traduttore) e infine altre fasi ancora del processo di lavorazione e pubblicazione del testo tradotto. Oltre a essere unattivit cruciale di ogni attivit di traduzione e processo editoriale, la revisione riveste anche un fondamentale ruolo didattico nella formazione dei traduttori. Lidea alla base di questo progetto di ricerca nasce dal bisogno di triangolare riflessioni e dati concreti sulla revisione provenienti dalla ricerca accademica, dalla pratica professionale e dallesperienza didattico-formativa, in un triplice approccio che informa lintero progetto, di cui si illustrano i principali obiettivi: formulare una nuova e chiara definizione sommativa del termine revisione da potersi utilizzare nellambito della ricerca, della didattica e della prassi professionale; fornire una panoramica tematica, critica e aggiornata sulla ricerca accademica e non-accademica in materia di revisione; condurre unindagine conoscitiva (tramite compilazione di questionari diversificati) sulla pratica professionale della revisione editoriale in Italia, allo scopo di raccogliere dati da traduttori e revisori, fornirne una lettura critica e quindi individuare peculiarit e criticit di questa fase del processo di lavorazione del libro tradotto; presentare ipotesi di lavoro e suggerimenti su metodi e strumenti da applicare allinsegnamento della revisione in contesti didattici e formativi.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Oggetto di questa tesi sono lanalisi e il commento dei temi e delle difficolt che si presentano nella traduzione di un testo letterario dal tedesco allitaliano. Il lavoro stato condotto su brani estratti dal romanzo Toskana fr Arme: Liebeserklrung an ein italienisches Dorf di Uli T. Swidler, pubblicato in Germania nel 2009 dalla Kindler Verlag e ad oggi inedito in Italia. Sono state analizzate le caratteristiche del testo originale, sia in termini di genere che di contenuti, secondo le linee guida gi stabilite nella teoria della traduzione, ed stato stabilito un approccio traduttivo. La traduzione stata disposta in un testo a fronte allo scopo di facilitare un confronto con il testo di partenza e di evidenziare determinate scelte. Essa stata inoltre accompagnata da un commento al lavoro traduttivo riguardante le diverse tipologie di problemi riscontrati e di considerazioni fatte. Ulteriore oggetto di trattazione stato il tema del confronto culturale che emerge chiaramente dal romanzo. In primo luogo tale concetto stato illustrato secondo la sua definizione psicologica e antropologica, e in seguito sono state analizzate le specificit del rapporto interculturale che lega tedeschi e italiani, con unattenzione particolare agli stereotipi che lo contraddistinguono storicamente e soprattutto a quelli che risultano dal testo preso in esame.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation was conducted within the project Language Toolkit, which has the aim of integrating the worlds of work and university. In particular, it consists of the translation into English of documents commissioned by the Italian company TR Turoni and its primary purpose is to demonstrate that, in the field of translation for companies, the existing translation support tools and software can optimise and facilitate the translation process. The work consists of five chapters. The first introduces the Language Toolkit project, the TR Turoni company and its relationship with the CERMAC export consortium. After outlining the current state of company internationalisation, the importance of professional translators in enhancing the competitiveness of companies that enter new international markets is highlighted. Chapter two provides an overview of the texts to be translated, focusing on the textual function and typology and on the addressees. After that, manual translation and the main software developed specifically for translators are described, with a focus on computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT). The third chapter presents the target texts and the corresponding translations. Chapter four is dedicated to the analysis of the translation process. The first two texts were translated manually, with the support of a purpose-built specialized corpus. The following two documents were translated with the software SDL Trados Studio 2011 and its applications. The last texts were submitted to the Google Translate service and to a process of pre and post-editing. Finally, in chapter five conclusions are drawn about the main limits and potentialities of the different translations techniques. In addition to this, the importance of an integrated use of all available instruments is underlined.