Language can't be frozen Analisi di traduzione e doppiaggio del lungometraggio animato Frozen


Autoria(s): Ragozza, Anna
Contribuinte(s)

Antonini, Rachele

Data(s)

03/10/2014

Resumo

Un'analisi dove si possono riscontrare le problematiche della traduzione dei film d'animazione comparando le soluzioni traduttive degli adattatori delle versioni del film Frozen in inglese, italiano, spagnolo e spagnolo sudamericano. Nello specifico tratta della presenza di riferimenti culturali, della tradizione linguistica del doppiaggio italiano, della scelta delle voci e dello stile del canto nei lungometraggi Disney.

Formato

application/pdf

Identificador

http://amslaurea.unibo.it/7490/1/Ragozza_Anna_tesi.pdf

Ragozza, Anna (2014) Language can't be frozen Analisi di traduzione e doppiaggio del lungometraggio animato Frozen. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>

Relação

http://amslaurea.unibo.it/7490/

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #traduzione audiovisiva doppiaggio Frozen #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8059 :: Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' #sessione :: seconda
Tipo

PeerReviewed