657 resultados para Usher, Robin
Resumo:
The outer membrane usher protein Caf1A of the plague pathogen Yersinia pestis is responsible for the assembly of a major surface antigen, the F1 capsule. The F1 capsule is mainly formed by thin linear polymers of Caf1 (capsular antigen fraction 1) protein subunits. The Caf1A usher promotes polymerization of subunits and secretion of growing polymers to the cell surface. The usher monomer (811 aa, 90.5 kDa) consists of a large transmembrane β-barrel that forms a secretion channel and three soluble domains. The periplasmic N-terminal domain binds chaperone-subunit complexes supplying new subunits for the growing fiber. The middle domain, which is structurally similar to Caf1 and other fimbrial subunits, serves as a plug that regulates the permeability of the usher. Here we describe the identification, characterization, and crystal structure of the Caf1A usher C-terminal domain (Caf1A(C)). Caf1A(C) is shown to be a periplasmic domain with a seven-stranded β-barrel fold. Analysis of C-terminal truncation mutants of Caf1A demonstrated that the presence of Caf1A(C) is crucial for the function of the usher in vivo, but that it is not required for the initial binding of chaperone-subunit complexes to the usher. Two clusters of conserved hydrophobic residues on the surface of Caf1A(C) were found to be essential for the efficient assembly of surface polymers. These clusters are conserved between the FGL family and the FGS family of chaperone-usher systems.
Resumo:
Many virulence organelles of Gram-negative bacterial pathogens are assembled via the chaperone/ usher pathway. The chaperone transports organelle subunits across the periplasm to the outer membrane usher, where they are released and incorporated into growing fibers. Here, we elucidate the mechanism of the usher-targeting step in assembly of the Yersinia pestis F1 capsule at the atomic level. The usher interacts almost exclusively with the chaperone in the chaperone:subunit complex. In free chaperone, a pair of conserved proline residues at the beginning of the subunit-binding loop form a ‘‘proline lock’’ that occludes the usher-binding surface and blocks usher binding. Binding of the subunit to the chaperone rotates the proline lock away from the usher-binding surface, allowing the chaperone-subunit complex to bind to the usher. We show that the proline lock exists in other chaperone/usher systems and represents a general allosteric mechanism for selective targeting of chaperone:subunit complexes to the usher and for release and recycling of the free chaperone.
Resumo:
A tribute to Robin Wood, focusing on his influence on horror criticism, and more specifically, on his appraisal of George A. Romero as ‘a great and audacious filmmaker’ through detailed consideration of his zombie movies. The article considers the key elements of his extraordinary influence on horror criticism, and a detailed examination of the monster which most directly responds to horror’s potential ambivalence: the zombie. In order to consider the ambivalence in the relationship between normality and the monster – that central and most important component of Wood’s horror criticism – created by Romero’s zombies, analysis focuses on the materiality of the films through close attention to the bodies on-screen.
Resumo:
O presente trabalho explora a questão da interdisciplinaridade e da transposição de obras literárias ao cinema a partir de uma perspectiva inovadora, procurando conjugar a teoria com a prática. Focalizando a adaptação da narrativa ficcional breve ao cinema e os modos em que esta ocorre, o estudo propõe em um primeiro momento uma investigação teórica sobre os conceitos da adaptação e a análise de alguns filmes baseados em narrativas literárias breves: Um passeio no campo, de Jean Renoir, baseado no conto homônimo de Maupassant; O criado, baseado na novela de Robin Maugham; e três versões de contos de Edgar Allan Poe, incluindo Toby Dammit, de Federico Fellini, inspirado pelo conto “Não aposte a cabeça com o Diabo”, e duas obras de Jan Svankmajer, A queda da casa de Usher, inspirado no conto de mesmo título, e O poço, o pêndulo e a esperança, baseado em “O poço e o pêndulo”. Posteriormente, realiza-se um estudo da obra contística de Anton Tchekov e a transformação de um de seus contos, “Um drama”, no filme “O roteiro”, seguido de uma análise comparativa do conto original e do filme realizado.
Resumo:
Buscando melhorar as condições de vida dos municípios mineiros, o governo estadual mineiro instituiu, em 1995, a lei 12.040, conhecida como Lei Robin Hood. Esta permitia que 25% dos recursos de ICMS a serem distribuídos aos municípios mineiros se dessem sobre resultados observáveis em diversas áreas tais como saúde, educação, conservação ecológica, entre outras. Ou seja, instituia, em relação a estas transferências, um contrato de alto poder com os municípios relacionados às políticas públicas implementadas. O estudo destas transferências (relativas à educação e saúde) mostrou um forte impacto positivo na primeira (e inexistente na segunda). Dada a relativa escassez deste tipo de contrato em transferências federativas, este resultado aponta a necessidade de utilização de instrumentos de maior poder nas relações federativas, buscando incrementar as condições de vida locais.
Resumo:
A fissura de palato, em associação à Sequência de Pierre Robin, pode favorecer o desenvolvimento de produções atípicas (compensatórias), na fala da criança, como é o caso da oclusiva glotal (golpe de glote) comumente observada em substituição aos sons oclusivos (vozeados ou não). No presente estudo, foi realizada a análise dos parâmetros fonético-acústicos da oclusiva glotal produzidas em /k/ e /g/ por uma criança do gênero feminino, com 5 anos, que apresentava fissura de palato reparada, associada à Sequência de Pierre Robin. Para isso, foram selecionadas seis palavras em que a oclusiva velar encontrava-se na posição inicial da palavra e combinada com as vogais /a/, /i/ e /u/ na posição acentuada. Foi ainda realizado julgamento perceptivo-auditivo por três fonoaudiólogos, que apresentou concordância quanto à presença da oclusiva glotal de 100% para ambas as relações (intra e inter-juízes). Na inspeção dos dados via espectrograma foi observada variabilidade dos parâmetros espectrais (burst e transição formântica) e essas variações também puderam ser computadas considerando as vogais separadamente. A análise estatística revelou diferença estatisticamente significante entre as duas consoantes velares (/k/ e /g/) nos parâmetros espectral (burst), temporal (VOT e duração relativa da oclusiva na palavra) e os relativos às características acústicas das vogais adjacentes às oclusivas (período estacionário de F3). Por fim, as características acústicas da oclusiva glotal sugeriram que a criança pode ter utilizado de estratégias para marcar contrastes fônicos na língua, ainda que os mesmos não tenham magnitude suficiente para serem resgatados auditivamente pelo ouvinte.
Resumo:
In this work we show how to define the action of a scalar field such that the Robin boundary condition is implemented dynamically, i.e. as a consequence of the stationary action principle. We discuss the quantization of that system via functional integration. Using this formalism, we derive an expression for the Casimir energy of a massless scalar field under Robin boundary conditions on a pair of parallel plates, characterized by constants c(1) and c(2). Some special cases are discussed; in particular, we show that for some values of cl and c(2) the Casimir energy as a function of the distance between the plates presents a minimum. We also discuss the renormalization at one-loop order of the two-point Green function in the philambda(4) theory subject to the Robin boundary condition on a plate.
Resumo:
A new species of feather mite, Pterodectes fissuratus sp. n., is described from the pale-breasted thrush, Turdus leucomelas Veillot (Passeriformes: Turdidae), in Brazil. This species is easily distinguished by having numerous well-pronounced lacunae and a longitudinal median furrow on prodorsal and hysteronotal shields in both sexes. Copyright © 2005 Magnolia Press.
Avaliação de pacientes com sequência de Robin no pós-operatório imediato após palatoplastia primário
Resumo:
Pós-graduação em Enfermagem (mestrado profissional) - FMB
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
The aim of this work is to analyze the short-story The Fall of the House of Usher by Edgar Allan Poe, and two of its versions into Portuguese: A Queda da Casa de Uhser, a translation by Brenno Silveira, published in 1959 by Abril, and the adaptation by Clarice Lispector, with the same title, published in 1975 by Ediouro. The original short-story was first published in 1840, in Tales of the Grotesque and Arabesque, translated into Portuguese as Histórias Extraordinárias. In this work, we will identify the differences between a translation and an adaptation, as well as the construction of the grotesque universe in those different texts. By means of a comparative analysis from the selected corpus, we will deploy the ways each one constructs the effect wanted by Poe, highlighting the main semantic and structural differences present in the translation and the adaptation of the short-story in relation with the original. Lastly, we will try to show the losses and gains of an adaptation
Resumo:
Armand Robin was a prodigious translator, that is to say: his works were translated into 22 different languages, not to mention his missing texts. During his bulletin on the radio, it was also possible to notice that 18 idioms were fluently received. This poet was notable not only because of his capacity of knowing several languages, but also because of his conception about translation. According to Robin, the meaning was not enough; a target text (TT) must be based on the recreation of the source text (ST), signification by signification; sound by sound, language by language. Since his first book, Ma Vie sans Moi, was released, Robin always wanted his translated texts were presented as works of his own, creating the idea that there was no difference between ST and TT, before giving priority to translation, either in publications or in radio transmissions. In 1942, ÉditionsGallimard published his single “novel”, Le temps qu’ilfait, which was object of studies related to the poet as a translator, emphasizing the pulse of life, which was visible in his TTs. However, in our paper, we are going to observe his production as an author, more specifically his writings, his novel and some of his fragments, in order to deepen the knowledge about his experience and also understand the dramatic and peculiar speech which is present in his writings.
Resumo:
Em sua obra L'épreuve de l’étranger (1984), Berman propõe uma teoria sobre o sujeito politradutor que vincula a pulsion du traduire do poète breton Armand Robin a uma visada metafísica — definida por este autor como a busca romântica da “pura língua”. No presente ensaio, essas conclusões são reavaliadas a partir de referências inéditas sobre o poeta abordadas antecipadamente. Embora ele tenha renunciado a ser Autor e tenha proclamado a negação de si mesmo (rejeição), subjazem a essa crônica exaltada denominada non-traduction tanto a tentativa de subverter uma tradição francesa etnocêntrica quanto o desejo íntimo de se ver autor (afirmação e aceitação).
Resumo:
Este trabalho aborda a questão da pulsão politradutória mediante a análise de sua manifestação na obra do poeta tradutor bretão Armand Robin (1912 - 1961). Essa pulsão, vinculada a uma visada metafísica na obra de Antoine Berman (A prova do estrangeiro, 2002) - definida como a busca romântica da língua pura -, é reavaliada atentando para os aspectos filosóficos e psicanalíticos mais evidentes. Em consonância com a teoria de Jacques Derrida (Le monolinguisme de l'autre, 1996), este estudo sugere que o politradutor Robin - que traduziu poemas de aproximadamente vinte e duas línguas para o francês - na verdade não"tinha" várias línguas, não era plurilíngue no sentido que convencionalmente conhecemos, mas tinha apenas uma língua e que não era a sua. O fato de considerar este poeta como um monolíngüe afásico singulariza e redimensiona a problemática em torno da pulsão do traduzir: a repetição do gesto tradutório desvela o excesso da busca de outras línguas, o que aponta paradoxalmente para um modo de velar o trauma relacionado à língua materna afásica (no sentido derridiano do termo). Esse duplo gesto de pulsão-repulsão se manifesta no poliglotismo e na politradução: traduzir permanentemente permite que Robin suporte na paixão a dor da abdicação de escrever a própria obra.