748 resultados para Ars erótica


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fil: Ferrer, Margarita María. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El monte "Cugoll" se halla enclavado en la provincia de Lérida, en el partido judicial de Seo de Urgel y en el término municipal de Ars.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Autonomously replicating sequence (ARS) elements, which function as the cis-acting chromosomal replicators in the yeast Saccharomyces cerevisiae, depend upon an essential copy of the 11-bp ARS consensus sequence (ACS) for activity. Analysis of the chromosome III replicator ARS309 unexpectedly revealed that its essential ACS differs from the canonical ACS at two positions. One of the changes observed in ARS309 inactivates other ARS elements. This atypical ACS binds the origin recognition complex efficiently and is required for chromosomal replication origin activity. Comparison of the essential ACS of ARS309 with the essential regions of other ARS elements revealed an expanded 17-bp conserved sequence that efficiently predicts the essential core of ARS elements.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Estudi sobre l'obra dramàtica de Francesc Renart, inventari i inicis del sainet costumista català del Vuit-cents.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Joan Roís de Corella traduce (obras religiosas) y, lo más importante, crea y traduce para crear. Traduce obras profanas y obras religiosas y, al hacerlo, recibe directamente las tradiciones literarias y culturales de su tiempo y de los clásicos. Destaca, por su extensión, complejidad y ambición, el conjunto de su actividad traductológica en cuanto a obras religiosas que marcaban la espiritualidad de la época. La más extensa y ambiciosa de sus traducciones es la versión catalana de la Vita Christi de Ludolfo de Sajonia, conocido como el Cartoixà y aparecido en cuatro volúmenes en 1495 (el Quart, con dos ediciones, y el Tercero), en 1496 (el Primer) y el 1500 (el Segon), ya póstumamente. En estos volúmenes, tan extensos, Roís de Corella más bien manifiesta tendencia a abreviar, si bien no renuncia a impregnar el texto resultante de las característics propias de su maestría estilística. No opera aquí como otros traductores de su tiempo, que no tenían tanto miramiento y hacían avenir el estilo de la traducción resultante con los gustos de moda en la época e independientemente del original.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En este Trabajo Final de Grado nos interesamos por el ámbito de la traducción literaria del género erótico y de la novela negra haciendo especial hincapié en la censura y la prohibición que ha sufrido dicho género a lo largo de los años. Para ello nos apoyaremos en diversos estudios, tanto fuentes en papel como por internet, ya existentes acerca de este género. Por otro lado y para apoyar estos aspectos teóricos, analizaremos los términos más recurrentes e interesantes de ambas lenguas que hemos encontrado relacionados con el tema mediante la creación de unas fichas traductológicas a partir de la obra Baise-moi de Virginie Despentes. Con ello facilitaremos información clara y concisa sobre la traducción de este ámbito de trabajo y plantearemos algunas dificultades y matices de este género.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La palabra del arte : en elogio de los pensadores -- El arte de la palabra : en elogio de la elocuencia.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Series note varies: At head of title of v. 1 and on verso of t.-p of v. 2, Memoirs of the University of California. v. 4, no. 1, 2. History, v. 1, no. 1, 2.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.