992 resultados para Johnston, Jerome


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The present paper is an attempt to account for the emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus, first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogenes, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only begotten,” recurring in English translation of the Bible for almost six centuries as an important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

beta-site amyloid precursor protein cleaving enzyme (BACE1) is the rate-limiting enzyme for production of beta-amyloid peptides (A beta), which are proposed to drive the pathological changes found in Alzheimer's disease (AD). Reticulon 3 (RTN3) is a negative modulator of BACE1 (beta-secretase) proteolytic activity, while peptidylprolyl isomerase (cyclophilin)-like 2 (PPIL2) positively regulates BACE1 expression. The present study investigated whether there was any association between genetic variation in RTN3 and PPIL2, and either risk for AD, or levels of platelet beta-secretase activity, in a large Northern Irish case-control sample. Four hundred and sixty-nine patients with a diagnosis of probable AD (NINCDS-ADRDA criteria) and 347 control individuals (MMSE > 28/30) were genotyped. SNPs in both genes were selected by downloading genotype data from the International HapMap Project (Phase II) and tags selected using multimarker approach in Haploview, where r (2) > 0.8 and LOD > 3.0. Non-synonymous SNPs of interest were also included. Genotyping was performed by Sequenom iPLEX and TaqMan technologies. Alleles, genotypes and multi-marker haplotypes were tested for association with AD, and platelet beta-secretase activities were measured for a subset of individuals (n = 231). Eight SNPs in RTN3 and 7 in PPIL2 were genotyped. We found no significant associations between allele, genotype or haplotype frequencies and risk of AD. Further, there was no effect of genotype on platelet membrane beta-secretase activity. We conclude that common or potentially functional genetic variation in these BACE1 interacting proteins does not affect platelet membrane beta-secretase activity or contribute to risk of AD in this population.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This article discusses ways in which the translator
may approach the plays of the Spanish Golden
Age in order to create translations free from the
philological deadness that characterises so many
versions to date. By thinking of translation both
as a writing practice that eschews locatedness,
and an ethical regime that is anxious to preserve
the rights of alterity, this article proposes a series
of translational strategies geared to the writing
of translations that give English-language
expression to these classical plays, while
simultaneously belonging to themselves

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing on the experience of writing translations of García Lorca for the Belgrade Theatre, Calderón for the Royal Shakespeare Company, and Lope de Vega for the Watermill Theatre and the Washington Shakespeare Theatre, the article attempts to characterise such translation as an act of physical imagination, of a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded. © John Benjamins Publishing Company

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador: