The Rise and Fall of a Translational Compound: ‘Only Begotten’ in the English Translations of the New Testament


Autoria(s): Blumczynski, Piotr
Data(s)

2006

Resumo

The present paper is an attempt to account for the emergence of the designation “only begotten” in the English Bible, its widespread use in pre-modern versions, and its gradual and almost complete disappearance from most contemporary translations. A close examination of the origins of this designation, traceable to its Latin cognate unigenitus, first introduced into the biblical tradition by St. Jerome to render selected occurrences of the Greek adjective monogenes, reveals a unique theological inspiration behind it. “Only begotten,” recurring in English translation of the Bible for almost six centuries as an important christological title, has recently been replaced by translational solutions reflecting a more accurate understanding of the underlying Greek word.

Identificador

http://pure.qub.ac.uk/portal/en/publications/the-rise-and-fall-of-a-translational-compound-only-begotten-in-the-english-translations-of-the-new-testament(34d0d5d8-96dd-49e8-a19f-624fbb4dbe70).html

Idioma(s)

eng

Direitos

info:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Fonte

Blumczynski , P 2006 , ' The Rise and Fall of a Translational Compound: ‘Only Begotten’ in the English Translations of the New Testament ' New Voices in Translation Studies , vol 2 , pp. 1-8 .

Tipo

article