905 resultados para ethnocentric and hypertextual translation
Resumo:
Dans ce mémoire de maîtrise, il s'agit d'examiner le rôle du genre, de la sexualité et de la traduction dans les rapports entre deux mouvements nationalistes. D'abord, nous examinerons les représentations de la famille véchiulées dans l'autobiographie du membre du Front de libération du Québec Pierre Vallières (1938-1998), Les Nègres blancs d'Amérique. Ensuite, nous nous pencherons sur l'analyse du genre et de la sexualité contenue dans Soul on Ice, un recueil de textes écrits par le nationaliste noir Eldridge Cleaver (1933-1998). Dans les deux cas, la question de la violence révolutionnaire tiendra lieu de fil conducteur. Enfin, dans le troisième chapitre, nous relirons la traduction anglaise de Vallières, White Niggers of America, signée par Joan Pinkham. Cette relecture nous fournira l'occasion à la fois de comprendre et de critiquer, à partir de la perspective établie par la pensée de Cleaver au sujet de la masculinité noire dans une société régie par la suprématie blanche, comment Vallières essaie de bâtir des réseaux de solidarité internationaux et interraciaux entre les hommes. Dans notre conclusion, nous réunirons ces trois textes par le biais du sujet de l'internationalisme, en nous servant de la théorie queer, de la traductologie et des données biographiques pour résumer les résultats de nos recherches.
Resumo:
Purpose – The purpose of this paper is to propose a process model for knowledge transfer in using theories relating knowledge communication and knowledge translation. Design/methodology/approach – Most of what is put forward in this paper is based on a research project titled “Procurement for innovation and knowledge transfer (ProFIK)”. The project is funded by a UK government research council – The Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC). The discussions are mainly grounded on a thorough review of literature accomplished as part of the research project. Findings – The process model developed in this paper has built upon the theory of knowledge transfer and the theory of communication. Knowledge transfer, per se, is not a mere transfer of knowledge. It involves different stages of knowledge transformation. Depending on the context of knowledge transfer, it can also be influenced by many factors; some positive and some negative. The developed model of knowledge transfer attempts to encapsulate all these issues in order to create a holistic framework. Originality/value of paper – An attempt has been made in the paper to combine some of the significant theories or findings relating to knowledge transfer together, making the paper an original and valuable one.
Resumo:
OBJETIVOS:traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa do Brasil o modelo Developing Nurses' Thinking, utilizado como estratégia ao ensino do raciocínio clínico.MÉTODO:a tradução e adaptação cultural foi realizada por meio de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste com 33 estudantes de graduação em enfermagem.RESULTADOS:as etapas de tradução inicial, síntese das traduções e retrotradução foram realizadas a contento, havendo a necessidade de pequenos ajustes. Na avaliação pelo comitê de especialistas da versão traduzida, todos os itens obtiveram concordância superior a 80% na primeira rodada de avaliação e no pré-teste com os estudantes. O modelo mostrou-se adequado à sua finalidade.CONCLUSÃO:recomenda-se o uso do modelo como uma estratégia complementar ao ensino do raciocínio diagnóstico, visando a formação de enfermeiros mais conscientes sobre a tarefa diagnóstica e a importância da segurança do paciente.
Resumo:
Following the internationalization of contemporary higher education, academic institutions based in non-English speaking countries are increasingly urged to produce contents in English to address international prospective students and personnel, as well as to increase their attractiveness. The demand for English translations in the institutional academic domain is consequently increasing at a rate exceeding the capacity of the translation profession. Resources for assisting non-native authors and translators in the production of appropriate texts in L2 are therefore required in order to help academic institutions and professionals streamline their translation workload. Some of these resources include: (i) parallel corpora to train machine translation systems and multilingual authoring tools; and (ii) translation memories for computer-aided tools. The purpose of this study is to create and evaluate reference resources like the ones mentioned in (i) and (ii) through the automatic sentence alignment of a large set of Italian and English as a Lingua Franca (ELF) institutional academic texts given as equivalent but not necessarily parallel (i.e. translated). In this framework, a set of aligning algorithms and alignment tools is examined in order to identify the most profitable one(s) in terms of accuracy and time- and cost-effectiveness. In order to determine the text pairs to align, a sample is selected according to document length similarity (characters) and subsequently evaluated in terms of extent of noisiness/parallelism, alignment accuracy and content leverageability. The results of these analyses serve as the basis for the creation of an aligned bilingual corpus of academic course descriptions, which is eventually used to create a translation memory in TMX format.
Resumo:
The language barrier prevents Latino students from experiencing academic success, and prevents Latino parents from participating in their children's education. Through a review of journal articles, research projects, doctoral dissertations, legislation, and books, this project studies the benefits and dangers of various methods of translating and interpreting in the education system, including issues created by language barriers in schools, common methods of translating and interpreting, and legislation addressing language barriers and education. The project reveals that schools use various methods to translate and interpret, including relying on children, school staff and machine translation, although such methods are often problematic and inaccurate. The project also reveals that professional translation and interpretation are superior to the various non-professional methods.
Resumo:
This article is the English version of “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” by Olga Castro. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices.
Resumo:
Following decades of feminist linguistic activism, and as a result of a greater awareness of the vital role that non-sexist language plays in achieving social equality, different campaigns were launched in many countries leading to a more frequent use of so-called inclusive language. Bringing this together with current theoretical approaches to translation studies which have been defining translation as an ideological act of intercultural mediation since the 1990s, this article seeks to examine to what extent feminist linguistics have had any influence on translation studies. My purpose is to assess whether particular feminist linguistic interventions in vogue when writing ‘original’ texts within the realm of the source language are also adopted when (re)writing ‘translated’ texts in the target language, bearing in mind the double (con)textual responsibility that translators have towards the source and the target (con)texts. I will examine the arguments for and against the use of inclusive language in (literary) translation through an analysis of the ‘ideological struggle’ that emerged from two ideologically disparate rewritings of gender markers into Galician of the British bestseller The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon (2003), focusing on the ideological, poetic and economic pressures that (still) define the professional practice of translation. It is my contention that the close scrutiny of these conflicting arguments will shed light not only on the existing gap between the theory and practice of translation, but may be also indicative of a possible ‘missing link’ between feminist approaches to linguistics and to translation studies.
Resumo:
A study of 155 professional translators was carried out to examine the relationship between trait emotional intelligence (trait EI) and literary translation, job satisfaction and career success. Participants were surveyed and their answers were correlated with scores from an emotional intelligence measure, the TEIQue. The analysis revealed that literary and non-literary translators have different trait EI profiles. Some significant correlations were found between trait EI and the variables of job satisfaction, career success, and literary translation experience. This is the first study to examine the effect of EI on translator working practices. Findings illustrate that trait EI may be predictive of some aspects of translator behaviour and highlight the relevance of exploring the emotional intelligence of professional translators.
Resumo:
In Australia, there is only one, newly established, dedicated mental health service catering specifically for the signing *Deaf community. It is staffed by four part-time hearing professionals and based in Brisbane. There are currently no Deaf psychologists or psychiatrists and there is no valid or reliable empirical evidence on outcomes for Deaf people accessing specialised or mainstream mental health services. Further compounding these issues, is the fact that there are no sign language versions of the most common standardised mental health or psychological instruments available to clinicians in Australia. Contemporary counselling literature is acknowledging the role of the therapeutic alliance and the impact of 'common factors' on therapeutic outcomes. However, these issues are complicated by the relationship between the Deaf client and the hearing therapist being a cross-cultural exchange. The disability model of deafness is contentious and few professionals in Australia have the requisite knowledge and understanding of deafness from a cultural perspective to attend to the therapeutic relationship with this in mind. Consequently, Deaf people are severely disadvantaged by the current lack of services, resources and skilled professionals in the field of deafness and psychology in this country. The primary aim of the following program of research has been to propose a model for culturally affirmative service delivery and to provide clinicians with tools to evaluate the effect of their therapeutic work with Deaf people seeking mental health treatment. The research document is presented as a thesis by publication and comprises four specific objectives formulated in response to the lack of existing services and resources. The first objective was to explore the use of social constructionist counselling techniques and a reflecting team with Deaf clients, hearing therapists and an interpreter. Following the establishment of a pilot counselling clinic, indepth semi-structured interviews were conducted with two long-term clients following the one year pilot of this service. These interviews generated recommendations for the development of a new 'enriched' model of counselling to be implemented and evaluated in later stages of the research program. The second objective was to identify appropriate psychometric measures that could be translated into Australian Sign Language (Auslan) for research into efficacy, effectiveness and counselling outcomes. Two instruments were identified as potentially suitable; the Outcome Rating Scale (ORS), a measure of global functioning, and the Session Rating Scale (SRS), a measure of therapeutic alliance. A specialised team of bi-lingual and bi-cultural interpreters, native signers and the primary researcher for this thesis, produced the ORS-Auslan and the SRS-Auslan in DVD format, using the translation and back-translation process. The third objective was to establish the validity and reliability of these new Auslan measures based on normative data from the Deaf community. Data from the ORS-Auslan was collected from one clinical and one non-clinical sample of Deaf people. Statistical analyses revealed that the ORS-Auslan is reliable, valid and adequately distinguishes between clinical and non-clinical presentations. Furthermore, construct validity has been established using a yet to be validated sign language version of the Depression, Anxiety and Stress Scale-21 items (DASS-21), providing a platform for further research using the DASS-21 with Deaf people. The fourth objective was to evaluate counselling outcomes following the implementation of an enriched counselling service, based on the findings generated by the first objective, and using the newly translated Auslan measures. A second university counselling clinic was established and implemented over the course of one year. Practice-based evidence guided the research and the ORS-Auslan and the SRS-Auslan were administered at every session and provided outcome data on Deaf clients' global functioning. Data from six clients over the course of ten months indicated that this culturally affirmative model was an effective approach for these six clients. This is the first time that outcome data have been collected in Australia using valid and reliable Auslan measures to establish preliminary evidence for the effectiveness of any therapeutic intervention for clinical work with adult, signing Deaf clients. The research generated by this thesis contributes theoretical knowledge, professional development and practical resources that can be used by a variety of mental health clinicians in the context of mental health service delivery to Deaf clients in Australia.
Resumo:
Nano-tin oxide was deposited on the surface of wollastonite using the mixed solution including stannic chloride pentahydrate precursor and wollastonite by a hydrolysis precipitation process. The antistatic properties of the wollastonite materials under different calcined conditions and composite materials (nano-SnO2/wollastonite, SW) were measured by rubber sheeter and four-point probe (FPP) sheet resistance measurement. Effects of hydrolysis temperature and time, calcination temperature and time, pH value and nano-SnO2 coating amount on the resistivity of SW powders were studied, and the optimum experimental conditions were obtained. The microstructure and surface properties of wollastonite, precipitate and SW were characterized by transmission electron microscopy (TEM), scanning electron microscopy (SEM), energy-dispersive X-ray spectrometry (EDS), specific surface area analyzer (BET), thermogravimetry (TG), X-ray photoelectron spectroscopy (XPS), X-ray diffraction (XRD), and Fourier translation infrared spectroscopy (FTIR) respectively. The results showed that the nano-SnO2/wollastonite composite materials under optimum preparation conditions showed better antistatic properties, the resistivity of which was reduced from 1.068 × 104 Ω cm to 2.533 × 103 Ω cm. From TG and XRD analysis, the possible mechanism for coating of SnO2 nanoparticles on the surface of wollastonite was proposed. The infrared spectrum indicated that there were a large number of the hydroxyl groups on the surface of wollastonite. This is beneficial to the heterogeneous nucleation reaction. Through morphology, EDS and XPS analysis, the surface of wollastonite fiber was coated with a layer of 10–15 nm thickness of tin oxide grains the distribution of which was uniform.
Resumo:
Background: The Simple Shoulder Test (SST-Sp) is a widely used outcome measure. Objective: The purpose of this study was to develop and validate a Spanish-version SST (SST-Sp). Methods: A two-stage observational study was conducted. The SST was initially cross-culturally adapted to Spanish through double forward and backward translation and then validated for its psychometric characteristics. Participants (n = 66) with several shoulder disorders completed the SST-Sp, DASH, VAS and SF-12. The full sample was employed to determine factor structure, internal consistency and concurrent criterion validity. Reliability was determined in the first 24–48 h in a subsample of 21 patients. Results: The SST-Sp showed three factors that explained the 56.1 % of variance, and the internal consistency for each factor was α = 0.738, 0.723 and 0.667, and reliability was ICC = 0.687–0.944. The factor structure was three-dimensional and supported construct validity. Criterion validity determined from the relationship between the SST-Sp and DASH was strong (r = −0.73; p < 0.001) and fair for VAS (r = −0.537; p < 0.001). Relationships between SST-Sp and SF-12 were weak for both physical (r = −0.47; p < 0.001) and mental (r = −0.43; p < 0.001) dimensions. Conclusions: The SST-Sp supports the findings of the original English version as being a valid shoulder outcome measure with similar psychometric properties to the original English version.
Resumo:
The work is based on the assumption that words with similar syntactic usage have similar meaning, which was proposed by Zellig S. Harris (1954,1968). We study his assumption from two aspects: Firstly, different meanings (word senses) of a word should manifest themselves in different usages (contexts), and secondly, similar usages (contexts) should lead to similar meanings (word senses). If we start with the different meanings of a word, we should be able to find distinct contexts for the meanings in text corpora. We separate the meanings by grouping and labeling contexts in an unsupervised or weakly supervised manner (Publication 1, 2 and 3). We are confronted with the question of how best to represent contexts in order to induce effective classifiers of contexts, because differences in context are the only means we have to separate word senses. If we start with words in similar contexts, we should be able to discover similarities in meaning. We can do this monolingually or multilingually. In the monolingual material, we find synonyms and other related words in an unsupervised way (Publication 4). In the multilingual material, we ?nd translations by supervised learning of transliterations (Publication 5). In both the monolingual and multilingual case, we first discover words with similar contexts, i.e., synonym or translation lists. In the monolingual case we also aim at finding structure in the lists by discovering groups of similar words, e.g., synonym sets. In this introduction to the publications of the thesis, we consider the larger background issues of how meaning arises, how it is quantized into word senses, and how it is modeled. We also consider how to define, collect and represent contexts. We discuss how to evaluate the trained context classi?ers and discovered word sense classifications, and ?nally we present the word sense discovery and disambiguation methods of the publications. This work supports Harris' hypothesis by implementing three new methods modeled on his hypothesis. The methods have practical consequences for creating thesauruses and translation dictionaries, e.g., for information retrieval and machine translation purposes. Keywords: Word senses, Context, Evaluation, Word sense disambiguation, Word sense discovery.