855 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Un manuale tecnico non veicola solo contenuti, ma definisce anche il rapporto tra emittente e destinatario allinterno di una relazione commerciale. Il testo deve quindi essere di buona qualit, altrimenti si potrebbero verificare danni economici e di immagine per lemittente. Nonostante ci, molte aziende dimostrano scarsa sensibilit al problema della qualit redazionale perch ottenerla significa affrontare investimenti di tempo e risorse. Con questa tesi propongo una modalit di revisione del manuale tecnico che tiene in considerazione esigenze di natura diversa: utilizzando gli strumenti CAT per la revisione possibile, infatti, migliorare la qualit del manuale riducendo i tempi richiesti dal lavoro, e quindi contenerne i costi. Questa proposta, tuttavia, non una soluzione definitiva perch la revisione migliora un singolo testo: affinch lazienda comunichi in modo efficace non si pu prescindere da un adeguato percorso di formazione dei redattori. In particolare, in un manuale tecnico la qualit corrisponde a un linguaggio chiaro, semplice e non ambiguo, ben lontano dunque dal burocratese che viene considerato da molti un buono stile e dallantilingua contro cui gi Calvino metteva in guardia. Le competenze non solo linguistiche del traduttore gli permettono di rivelarsi una figura determinante anche per la redazione e la revisione di testi monolingue. Cos come tradurre non significa trasferire da una lingua allaltra le parole, ma i concetti, allo stesso modo rendere chiaro, semplice e univoco un manuale non vuol dire solo aumentarne la leggibilit, ma soprattutto mettere il destinatario nelle condizioni di capire i contenuti e di eseguire correttamente le istruzioni nel passaggio dal contesto linguistico a quello fattuale. Anche nella revisione, come nella traduzione, gli strumenti automatici non sostituiscono il professionista, ma gli permettono di finalizzare a uno scopo preciso le sue conoscenze sul funzionamento della lingua e della comunicazione.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente studio stato effettuato per comprendere le abitudini degli studenti universitari britannici in termini di consumo di alcol e i rischi legati a due fenomeni frequenti nel Regno Unito: il binge drinking (consumo eccessivo di alcol in un breve lasso di tempo, spesso per raggiungere velocemente lo stato di ebbrezza) e, in misura minore, il drink spiking (contaminazione di bevande con droghe o alcol). Attraverso unanalisi di studi accademici, sondaggi e articoli della stampa britannica, verr presentato nella prima parte il ruolo dellalcol nel Regno Unito, verranno fornite varie definizioni di binge drinking ed evidenziate le variazioni di significato del termine nel tempo. Saranno, poi, presentati i livelli di assunzione di riferimento di alcol emessi dallNHS, il sistema sanitario nazionale del Regno Unito, seguiti da unanalisi sulluso dellalcol nel Regno Unito. Per quanto riguarda gli studenti universitari, verranno analizzati i motivi che li spingono al consumo di alcol, il binge drinking e le NekNomination (giochi alcolici online), luso dei pre-drinks (ritrovi serali tra amici per bere alcol prima di uscire) e le modalit in cui college e universit aiutano gli studenti per evitare loro di incorrere in rischi legati allalcol. In particolare, verranno analizzati drink spiking, violenze sessuali e fisiche, rischi per la salute e morte accidentale, e verranno presentate alcune strategie applicate per evitarli. La seconda parte verter sullanalisi e discussione dei risultati di un sondaggio realizzato a Durham (Regno Unito) nel febbraio 2015 attraverso interviste a studenti universitari britannici e portieri di college e proprietari e membri dello staff di pub e bar locali con domande basate sulle loro esperienze, opinioni ed eventuali testimonianze riguardo il consumo di alcol, i fenomeni e i rischi sopra menzionati. Lo studio ha portato a vari risultati che hanno permessi di confermare e ampliare conoscenze pregresse sui temi trattati.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La documentazione tecnica ha assunto un ruolo fondamentale per i produttori sia per rispondere agli obblighi di legge (v. Direttiva Macchine 2006/42/CE) sia come strumento di marketing. Dato lalto grado di ripetitivit dei manuali di istruzioni e le numerose lingue di destinazione, per la loro traduzione indispensabile luso dei CAT tool. In questo contesto, la presente tesi si pone lobiettivo di individuare una serie di elementi linguistici che possano fornire informazioni sulla qualit dei testi di partenza in italiano e su cui si possa intervenire per migliorarli, nellottica di ottimizzare luso dei CAT tool e ridurre il costo delle traduzioni. Lidea alla base del progetto infatti che le caratteristiche dei testi originali influiscano in maniera fondamentale sulla qualit del risultato finale, cos come sul costo del servizio di traduzione. I contenuti sono suddivisi in cinque capitoli. Nel primo capitolo si analizzano gli studi sulla leggibilit dei testi, sulla semplificazione del linguaggio e sui linguaggi specialistici. Nel secondo capitolo si presenta il funzionamento dei CAT tool e si approfondiscono gli aspetti rilevanti per lottimizzazione del loro uso nella traduzione dei manuali di istruzioni. Nel terzo capitolo si combinano le conoscenze acquisite nei primi due capitoli e si propone un metodo di revisione dei manuali da sottoporre a traduzione. Tale revisione ha lo scopo di agevolare i CAT tool nel riconoscimento della somiglianza tra le frasi e di permettere di conseguenza un lavoro di traduzione a costi inferiori, senza per perdere di vista la qualit finale del manuale e la sua leggibilit e chiarezza. Nel quarto capitolo si espone lapplicazione pratica del metodo e si analizzano e discutono i risultati ottenuti. Nel quinto capitolo si traggono le conclusioni finali sul metodo proposto e i relativi risultati. Si propongono inoltre argomenti di riflessione e discussione che suggeriscono nuovi scenari e prospettive.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo di questa tesi quello di presentare una proposta di ritraduzione per i primi tre capitoli del primo romanzo di A Song of Ice and Fire. La scelta di questo tema stata dettata dalla contestata traduzione ufficiale di quest'opera alla quale sono personalmente appassionato, e dal conseguente desiderio di sfruttare le conoscenze acquisite durante i miei studi per ovviare ai problemi della resa di Sergio Altieri. Il lavoro sviluppato in tre capitoli e un'appendice. Nel primo capitolo vengono analizzate le problematiche generali legate alla traduzione. Viene inoltre presentata una sinossi all'opera per semplificare la lettura della tesi. Nel secondo capitolo vengono esaminati i problemi principali della traduzione di Altieri. Il terzo capitolo dedicato al confronto tra l'opera originale, la traduzione ufficiale e la proposta di ritraduzione dei primi capitoli. In appendice presente la mia traduzione integrale dei tre capitoli del romanzo.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract Il presente elaborato espone una proposta di traduzione in portoghese del libro DIRE FARE MUSICARE dellautore italiano Raffaele Maltoni. Il libro contiene 15 canzoni che accompagnano varie attivit musicali, motorie e ludiche. Charly, il simpatico mostro viola, guida i bambini durante il percorso musicale. Allintroduzione sul genere della letteratura infantile e sullimportanza della musica nellapprendimento, segue un analisi del testo e un commento alla traduzione. Sinopse O presente trabalho apresenta uma proposta de traduo em portugus do livro DIRE FARE MUSICARE do autor italiano Raffaele Maltoni. O livro contem 15 canes que acompanham atividades musicais, motoras e ldicas. Charly, o simptico monstro violeta, acompanha as crianas ao longo do percurso musical. introduo sobre o gnero da literatura infantil e sobre a importncia da msica na aprendizagem, segue uma analise do texto e um comentrio traduo.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation aims to examine the field of film festival subtitling by means of the analysis of two subtitling experiences. These experiences will be approached both on a methodological and on a practical level in order to analyse how subtitlers put theory into practice. This approach will also help underline the existing differences in work methodology as far as different work experiences are concerned. The subtitling experiences examined in this dissertation are part of my internships as a subtitler in two Italian film festivals, namely Umbria Film Festival and 900 Fest. In this dissertation, I chose to focus on the subtitling of two of the audiovisual products I translated. These products are a German documentary titled Befreier und Befreite and a Danish fiction film titled Stille Hjerte. This dissertation is divided into five chapters. Chapter 1 describes audiovisual translation at its most theoretical level, focusing on subtitling criteria and strategies. Chapter 2 examines the concept of film translation, focusing on the distinctive features of documentary translation as a specific genre. This chapter also presents the concept of film festival and provides information concerning the translation policies of festivals. Chapter 3 presents the festivals I worked for and details my internship experiences. Chapter 4 focuses on the German documentary and proposes a number of solutions to its main translation problems. Chapter 5 focuses on the Danish film and offers solutions to its translation problems. At the end of the dissertation, I will provide some comments on my internship experiences as well as on the practice of film festival subtitling.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dal 1949 al 1989 la Germania dovette fare i conti con le conseguenze della 2^ guerra mondiale e della guerra fredda, che portarono alla spaccatura ideologica e geografica del paese. La Repubblica Democratica Tedesca, costruita su modello del socialismo dellUrss, era guidata dal partito della SED, che esercit il proprio predominio sociale, politico ed economico sulla popolazione e sullopinione pubblica, servendosi di mezzi sottili di influenza e di controllo e, non da ultimo, del linguaggio. Il progetto di questa tesi si basa sullanalisi e il sottotitolaggio di un notiziario del telegiornale della Germania Est, Aktuelle Kamera, e di un documentario prodotto dalla DEFA, limpresa tedesco-orientale addetta alla produzione di film, con lobiettivo di approfondire lo studio della propaganda degli ultimi anni di vita della RDT, che, grazie al controllo di tutti i mezzi di comunicazione, indottrinava i cittadini a una visione socialista del mondo e giustificava le scelte del governo. Attraverso il filtro cinematografico si possono delineare le caratteristiche della societ tedesca orientale, che, pur sotto linfluenza sovietica, presentava una propria identit e cultura. Nel primo capitolo di questo elaborato verr presentato il quadro storico di riferimento, ripercorrendo le tappe salienti che portarono alla formazione delle due Germanie e levoluzione sociale e politica della RDT; nel secondo capitolo ci si concentrer sul sistema della propaganda creato dal regime con particolare attenzione al ruolo delle istituzioni, dei media e degli intellettuali. Inoltre si far accenno allopera di censura, al delicato mondo del consenso/dissenso e al Ministero della Sicurezza di Stato. Infine, nel terzo e ultimo capitolo verranno presentati i due documenti sottotitolati (il notiziario 1. Mai 1989 e il documentario Berlin die Hauptstadt der DDR) e, basandosi su esempi concreti, verranno analizzate le strategie traduttive messe in atto durante la fase di traduzione.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Cette tude sencadre dans le projet Language Toolkit, qui drive de la collaboration entre la Chambre de Commerce de Forl-Cesena et la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione de Forl. Lobjectif du projet est de permettre aux tudiants de dernire anne de facult de connatre lunivers des entreprises. Grce la collaboration avec APA-CT srl de Forl, leader dans le secteur de la phytothrapie vtrinaire, et spcialise dans la production de complments alimentaires naturels destins aux animaux, on a ralis la localisation en franais du site web GreenVet. Cette dissertation se compose de quatre chapitres. Le premier chapitre offre une prsentation de APA-CT srl et de ses produits. De plus, on dfinit les dtails du projet de localisation du site web GreenVet. Dans le deuxime chapitre on propose, en premier lieu, une rflexion sur les langues spciales et sur la terminologie scientifique. En deuxime lieu, on aborde, aussi bien du point de vue thorique que du point de vue pratique ( travers des exemples), les caractristiques de la terminologie de la phytothrapie vtrinaire. En troisime lieu, on explique la mthodologie de travail adopte pendant la ralisation du projet de localisation, qui a t divis en deux sous-phases : dabord, on a effectu une recherche terminologique pour dlimiter le domaine en question et, aprs, on a cre des ressources (corpus, glossaire) utiles pour la traduction. Le troisime chapitre offre une rflexion propos de la localisation des sites web. Ensuite, on propose une analyse contrastive entre les sites web italiens et franais traitant de la phytothrapie vtrinaire. Finalement, le quatrime chapitre est ddi lactivit pratique de localisation. On a analys le texte de dpart au niveau de la structure, des aspects linguistiques et on a individu les difficults de traduction. Aprs, on explique la mthodologie de travail suivie et les stratgies adoptes pendant la traduction.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente lavoro si prefigge lobiettivo di dimostrare che, per essere considerata completa, la formazione di un interprete deve comprendere, oltre allinsegnamento delle competenze traduttive e linguistiche, anche un percorso volto a migliorare le abilit comunicative degli studenti attraverso lapprendimento delle tecniche di presentazione orale. Si deciso di prestare particolare attenzione allinterpretazione consecutiva vista la sua dimensione di azione in pubblico. La presenza fisica di un interprete di consecutiva fa s che la comunicazione avvenga su due piani paralleli: quello verbale e quello non-verbale. Per questo, un interprete professionista, e quindi uno studente, deve imparare a trasferire il contenuto del messaggio in modo fedele e corretto, sul piano linguistico, ma deve anche imparare ad esprimersi con chiarezza, con una voce ben impostata e ben modulata, con una adeguata velocit di eloquio, prestando attenzione alla dizione, alla fonetica, al contatto visivo con il pubblico, alle espressioni del viso, alla postura e alla gestualit. Per dimostrare limportanza delle tecniche di presentazione orale nella formazione degli interpreti, si deciso di iniziare stabilendo i presupposti teorici della professione e descrivendo il lavoro e il ruolo dellinterprete allinterno dellevento comunicativo della conferenza (capitolo I). Nel capitolo II si quindi definito il gesto, descrivendo le teorie sulla sua origine cognitiva e funzionale, trattando la letteratura sulle classificazioni delle tipologie gestuali e illustrando uno studio sulle variazioni geografiche dei gesti e uno sulla possibile creazione di un dizionario dei gesti italiani. Infine, il capitolo terzo stato dedicato alla descrizione delle tecniche e degli aspetti legati alla presentazione orale e il capitolo quarto allapplicazione pratica dei consigli illustrati, attraverso luso di materiale di supporto di conferenze interpretate e videoregistrate.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This essay analyzes the story and the culture of Italian American women, in particular how they are treated in the novel "Umbertina" by Helen Barolini. The essay first introduces briefly the causes of the great migration and the conditions of immigrants in the US. Then the focus moves on the analysis of the main themes that belong to the genre of Italian American literature. After having shortly treated the biography of Helen Barolini and a general presentation of her novel Umbertina, the essay goes on with the description of its three Italian American female characters and, in particular, of what it meant to be both immigrants and women, together with all the interior and generational conflicts they had to face in order to accept their new hybrid identity. An analysis of some meaningful metaphorical objects in the novel, such as the tin heart and the bedspread, the metaphor of Persephone and of the threshold conclude the essay. Through the analysis of the story of Umbertina, this essay wants to show how migration can lead to a displacement and the kind of journey people had to undertake in order to overcome the conflicts deriving from their belonging to an in-between culture and to accept their hybrid identity.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Gegenstand dieser Arbeit ist die Kinder- und Jugendliteratur im bersetzungsprozess. Kein Genre wird so sehr von der Arbeit des bersetzens beeinflusst wie dieses. Am Beispiel von Mario Lodi werden die besonderen Merkmalen und Herausforderungen der Kinder- und Jugendliteratur erlutert, vor allem mit Blick auf den bersetzungsprozess. Der bersetzungsvorschlag von Mario Lodis Mrchen La Puntura nimmt die zuvor erluterten Merkmale und Schwierigkeiten wieder auf und erarbeitet Vorschlge und Herangehensweisen fr diese an konkreten Beispielen. Im Vordergrund stehen kulturelle Unterschiede, das Beispiel Schule und die Umsetzung von Wortspielen. Im Mittelpunkt steht der Ausdruck LA Puntura und seine mehrfache Bedeutung. Das Resultat der kindlichen Wiederverwendung des originalen Terms.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato tratta del presidente russo Vladimir Putin, di come salito al potere e della sua vita.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'obiettivo di questa tesi avanzare una proposta di sottotiolaggio del film "Wish you well" (2013), tratto dal romanzo omonimo di David Baldacci. Nel primo capitolo viene fatta una breve introduzione alla Traduzione Audiovisiva, dalla sua nascita, alla sua evoluzione e alle varie tipologie presenti al giorno d'oggi. Nel secondo capitolo viene affrontato nei dettagli il sottotitolaggio, concentrandosi in particolare modo sulle norme che lo regolano. Nel terzo capitolo viene trattato il genere cinematografico rappresentato dal film, ovvero la trasposizione cinematografica, facendo riferimento alle varie teorie che trattano l'argomento, cos come ai metodi pratici con cui i testi letterari sono adattati per il cinema. Nel quarto capitolo viene analizzato il sottotitolaggio del progetto, prima presentando il prodotto a partire dal romanzo da cui tratto e dal rapporto dell'autore con l'opera, per arrivare ad una analisi precisa sia della caratterizzazione dei personaggi, sia delle difficolt tecniche affrontare e di come abbiano influito sulle scelte di traduzione. Infine nel capitolo 5 vengono tratte le conclusioni sull'esperienza del processo di sottotitolaggio.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Collana di discorsi attorno alla figura di Valentina, creata da Guido Crepax nel 1965 e divenuta una delle icone della sua epoca. Discorsi su donne disegnate da uomini, su Valentina disegnata da Crepax, sull'industria culturale e i suoi prodotti, le sue arti e le sue memorie. Revisione di estratti di "Valentina no metr", tradotta da William Lagos in portoghese del Brasile, in portoghese lusitano.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato presenta le opere della giovane scrittrice portoghese Ana Filipa Batista, blogger e scrittrice portoghese di diciassette anni, che ha conosciuto il suo debutto editoriale a soli undici anni. Lelaborato articolato in tre capitoli, nei quali si ripercorre in ordine cronologico la carriera della giovane scrittrice, proponendo unanalisi delle sue opere dal punto di vista dei temi, dello stile, del linguaggio. Ogni capitolo corredato da opportune traduzioni dal portoghese in italiano per poter guidare meglio il lettore attraverso il percorso suggerito. Ogni citazione accompagnata dalla mia traduzione in nota o a fronte, mentre nel caso di testi particolarmente lunghi, si trover la mia traduzione nel corpo della tesi e la versione originale portoghese in appendice.