Mario Lodi und die Kinderliteratur Ein Übersetzungsvorschlag


Autoria(s): Wimmer, Rebecca Maria Johanna
Contribuinte(s)

Moraldo, Sandro

Data(s)

18/03/2016

Resumo

Gegenstand dieser Arbeit ist die Kinder- und Jugendliteratur im Übersetzungsprozess. Kein Genre wird so sehr von der Arbeit des Übersetzens beeinflusst wie dieses. Am Beispiel von Mario Lodi werden die besonderen Merkmalen und Herausforderungen der Kinder- und Jugendliteratur erläutert, vor allem mit Blick auf den Übersetzungsprozess. Der Übersetzungsvorschlag von Mario Lodis Märchen La Puntura nimmt die zuvor erläuterten Merkmale und Schwierigkeiten wieder auf und erarbeitet Vorschläge und Herangehensweisen für diese an konkreten Beispielen. Im Vordergrund stehen kulturelle Unterschiede, das Beispiel Schule und die Umsetzung von Wortspielen. Im Mittelpunkt steht der Ausdruck LA Puntura und seine mehrfache Bedeutung. Das Resultat der kindlichen Wiederverwendung des originalen Terms.

Formato

application/pdf

Identificador

http://amslaurea.unibo.it/9838/1/Wimmer_RebeccaMariaJohanna_Tesi.pdf

Wimmer, Rebecca Maria Johanna (2016) Mario Lodi und die Kinderliteratur Ein Übersetzungsvorschlag. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>

Relação

http://amslaurea.unibo.it/9838/

Direitos

info:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Palavras-Chave #Kinder- und Jugendliteratur Mario Lodi La Puntura Übersetzungsvorschlag #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8059 :: Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' #sessione :: terza
Tipo

PeerReviewed