988 resultados para Icons, Russian.


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This article is attempt to crarify some conceptuel and linguistic problems in the translation (from Russian and French) of philosophical texts written in the first of the 20th century - in particular, those by S. Bulgakov and A. Losev. We consider any transation as a form of cross-cultural communication taking place between the author and the translator(s) of the texte. Any translation involves a complex interaction of different historical and cultural factors that are attempt to combine and to remove cultural and conceptual misunderstandings.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Summary: Russia abroad : the ideological and political views of Russian émigrés in European Russian newspapers between 1918 and 1940

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper evaluates the reception of Léon Walras' ideas in Russia before 1920. Despite an unfavourable institutional context, Walras was read by Russian economists. On the one hand, Bortkiewicz and Winiarski, who lived outside Russia and had the opportunity to meet and correspond with Walras, were first class readers and very good ambassadors for Walras' ideas, while on the other, the economists living in Russia were more selective in their readings. They restricted themselves to Walras' Elements of Pure Economics, in particular, its theory of exchange, while ignoring its theory of production. We introduce a cultural argument to explain their selective reading. JEL classification numbers: B 13, B 19.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Colorectal cancer mortality has been declining over the last two decades in Europe, particularly in women, the trends being, however, different across countries and age groups. We updated to 2007 colorectal cancer mortality trends in Europe using data from the World Health Organization (WHO). Rates were analyzed for the overall population and separately in young, middle-age and elderly populations. In the European Union (EU), between 1997 and 2007 mortality from colorectal cancer declined by around 2% per year, from 19.7 to 17.4/100,000 men (world standardized rates) and from 12.5 to 10.5/100,000 women. Persisting favorable trends were observed in countries of western and northern Europe, while there were more recent declines in several countries of eastern Europe, including the Czech Republic, Hungary and Slovakia particularly in women (but not Romania and the Russian Federation). In 2007, a substantial excess in colorectal cancer mortality was still observed in Slovakia, Hungary, Croatia, the Czech Republic and Slovenia in men (rates over 25/100,000), and in Hungary, Norway, Denmark and Slovakia in women (rates over 14/100,000). Colorectal mortality trends were more favorable in the young (30-49 years) from most European countries, with a decline of ∼2% per year since the early 1990s in both men and women from the EU. The recent decreases in colorectal mortality rates in several European countries are likely due to improvements in (early) diagnosis and treatment, with a consequent higher survival from the disease. Interventions to further reduce colorectal cancer burden are, however, still warranted, particularly in eastern European countries.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Résumé: L'article porte sur la conception du « dialogue » de Mikhaïl Bakhtine dans laquelle s'articulent deux groupes d'idées : 1) la notion de « dialogue » en tant que forme de l'interaction verbale interindividuelle (l'échange des répliques) et 2) la notion de « dialogisme » comme principe qui prévoit un rapport particulier entre le « Moi » (le « Je ») et l'« Autrui ». Son but consiste à 1) analyser ces notions au sens de Bakhtine, en s'appuyant sur le texte russe des Problèmes de l'oeuvre de Dostoïevski (1929) ; et à 2) montrer leurs sources sociologiques (principalement russes). Il y est également question de la notion de « polyphonie » introduite par Bakhtine pour caractériser la particularité de la construction des romans de Dostoïevski et d'une facette des réflexions bakhtiniennes sur le rôle de la « polyphonie » chez Dostoïevski, contenues dans le texte russe de 1929, abandonnées dans la version de 1963 et, de ce fait, méconnues des chercheurs francophones n'ayant accès qu'à la traduction des Problèmes de la poétique de Dostoïevski (1963). This paper examines the conception of "dialogue" elaborated by Mikhaïl Bakhtin in which are articulated two groups of ideas : 1) the notion of "dialogue" as a form of verbal interindividual interaction (an exchange of speech) and 2) the notion of "dialogism" as a principle which implies a relation between the "Me" (the "I") and the "Other". Its aim is 1) to analyse these notions in the sens of Bakhtin, on the base of russian text of Problems of Dostoyevsky's Art (1929) and 2) to show their sociological (mainly russian) origins. The paper also deals with the notion of "polyphony" introduced by Bakhtin to characterize the particularity of Dostoyevsky's method of constructing novels and with one facet of bakhtinian reflections (expounded in the text of 1929, omitted in the version of 1963, thereby unknown by francophone researchers who have access only to the translation of Problems of Dostoyevsky's Poetics (1963)) on the role of "polyphony" in Dostoyevsky's works.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabajo se enfoca en la traslación de los marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de "Right Ho, Jeeves" de P.G. Wodehouse. Aún siendo vacíos semánticamente y opcionales gramaticalmente, estas unidades son indispensables desde el punto de vista pragmático ya que desempeñan muchas funciones en los ámbitos textual e interpersonal. Como son multifuncionales y polisémicos, las equivalencias dadas en los diccionarios bilingües no alcanzan todas las situaciones comunicativas en que se utilizan. Son buenos indicadores que permiten observar la transferencia tanto de las peculiaridades discursivas como del retrato de la relación interpersonal de los protagonistas, dos componentes clave del humor de la novela analizada. El grado de conservación de la carga pragmática y del nivel de formalidad repecute en la construcción del caracter del personaje y en este caso en la representación de la pareja del señor y su criado — un constructo literario que varía según la cultura.