Marcadores Pragmáticos en lasTraducciones Rusas de la novela de P.G.Wodhouse “Right Ho, Jeeves”


Autoria(s): Eremina, Ekaterina
Data(s)

20/03/2014

Resumo

Este trabajo se enfoca en la traslación de los marcadores pragmáticos en las traducciones rusas de "Right Ho, Jeeves" de P.G. Wodehouse. Aún siendo vacíos semánticamente y opcionales gramaticalmente, estas unidades son indispensables desde el punto de vista pragmático ya que desempeñan muchas funciones en los ámbitos textual e interpersonal. Como son multifuncionales y polisémicos, las equivalencias dadas en los diccionarios bilingües no alcanzan todas las situaciones comunicativas en que se utilizan. Son buenos indicadores que permiten observar la transferencia tanto de las peculiaridades discursivas como del retrato de la relación interpersonal de los protagonistas, dos componentes clave del humor de la novela analizada. El grado de conservación de la carga pragmática y del nivel de formalidad repecute en la construcción del caracter del personaje y en este caso en la representación de la pareja del señor y su criado — un constructo literario que varía según la cultura.

Identificador

http://hdl.handle.net/10230/22174

Idioma(s)

spa

Direitos

Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons

info:eu-repo/semantics/openAccess

<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a>

Palavras-Chave #Anglès -- Gramàtica comparada -- Rus #Anglès -- Traducció al rus #Pragmatic markers #Fictional dialogue #Discoursive style #Literary reception #English-Russian translation
Tipo

info:eu-repo/semantics/masterThesis