Osobennosti perevoda proizvedenij russkix pravoslavnyx myslitelej na francuzskij jazyk (S.N.Bulgakov, A.F. Losev) [Les spécificités de la traduction des textes des penseurs orthodoxes russes en français (S. Bulgakov, A. Losev)]
| Data(s) |
2013
|
|---|---|
| Resumo |
This article is attempt to crarify some conceptuel and linguistic problems in the translation (from Russian and French) of philosophical texts written in the first of the 20th century - in particular, those by S. Bulgakov and A. Losev. We consider any transation as a form of cross-cultural communication taking place between the author and the translator(s) of the texte. Any translation involves a complex interaction of different historical and cultural factors that are attempt to combine and to remove cultural and conceptual misunderstandings. |
| Identificador |
http://serval.unil.ch/?id=serval:BIB_B1EE077D3807 isbn:2235-7408 e Book and 978-3-0343-1406-0 and 978-3-0351-0618-3 (ebook) |
| Idioma(s) |
ru |
| Publicador |
Peter Lang |
| Fonte |
Contributions suisses au XVe congrès mondial des slavistes à Minsk |
| Palavras-Chave | #S. Bulgakov, A. Losev, philosophy of the Name, energy, translation, concept, cross-cultural communication |
| Tipo |
info:eu-repo/semantics/bookPart incollection |