Osobennosti perevoda proizvedenij russkix pravoslavnyx myslitelej na francuzskij jazyk (S.N.Bulgakov, A.F. Losev) [Les spécificités de la traduction des textes des penseurs orthodoxes russes en français (S. Bulgakov, A. Losev)]


Autoria(s): Alexeeva Ekaterina; Velmezova Ekaterina (ed.)
Data(s)

2013

Resumo

This article is attempt to crarify some conceptuel and linguistic problems in the translation (from Russian and French) of philosophical texts written in the first of the 20th century - in particular, those by S. Bulgakov and A. Losev. We consider any transation as a form of cross-cultural communication taking place between the author and the translator(s) of the texte. Any translation involves a complex interaction of different historical and cultural factors that are attempt to combine and to remove cultural and conceptual misunderstandings.

Identificador

http://serval.unil.ch/?id=serval:BIB_B1EE077D3807

isbn:2235-7408 e Book and 978-3-0343-1406-0 and 978-3-0351-0618-3 (ebook)

http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=74541&cid=5&concordeid=431406

Idioma(s)

ru

Publicador

Peter Lang

Fonte

Contributions suisses au XVe congrès mondial des slavistes à Minsk

Palavras-Chave #S. Bulgakov, A. Losev, philosophy of the Name, energy, translation, concept, cross-cultural communication
Tipo

info:eu-repo/semantics/bookPart

incollection