809 resultados para Parallel Texts


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In literary genetics, “editorial genetics” deals with the “public life” of texts, whereas the writing process is affected by edition and diffusion. Editorial genetics frequently has to deal with cases of “editorial rewriting”: in the literary domain for example, authors frequently modify previously published works, so that several versions may co-exist. We are especially interested in Balzac’s La Bourse (translated in English as The Purse) since we know three authorized versions of this specific work.By comparing different texts associated with a single work, the literary geneticist is facing different products that are themselves the result of a writing process. However, different specificities should be outlined: (1) the writing process does not leave any trace: we just have access to different products/texts and (2) since the texts we compare seem to be achieved, differences must be referred, not to programmatic or temporary linguistic structures, but to the reconfiguration of a pre-existing textuality.Do such products still reflect the processes that have given birth to them? Does the comparison between two texts considered as variations of a same text give access to this transformation’s processes? After describing the objects of this particular textual comparison and the terminology that permits to give an account of such phenomenon, this contribution suggests to express these questions differently, as a matter of poetics of transitions between texts, or, further digging, an hermeneutics of the transition between texts.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents a parallel surrogate-based global optimization method for computationally expensive objective functions that is more effective for larger numbers of processors. To reach this goal, we integrated concepts from multi-objective optimization and tabu search into, single objective, surrogate optimization. Our proposed derivative-free algorithm, called SOP, uses non-dominated sorting of points for which the expensive function has been previously evaluated. The two objectives are the expensive function value of the point and the minimum distance of the point to previously evaluated points. Based on the results of non-dominated sorting, P points from the sorted fronts are selected as centers from which many candidate points are generated by random perturbations. Based on surrogate approximation, the best candidate point is subsequently selected for expensive evaluation for each of the P centers, with simultaneous computation on P processors. Centers that previously did not generate good solutions are tabu with a given tenure. We show almost sure convergence of this algorithm under some conditions. The performance of SOP is compared with two RBF based methods. The test results show that SOP is an efficient method that can reduce time required to find a good near optimal solution. In a number of cases the efficiency of SOP is so good that SOP with 8 processors found an accurate answer in less wall-clock time than the other algorithms did with 32 processors.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

BACKGROUND Oesophageal clearance has been scarcely studied. AIMS Oesophageal clearance in endoscopy-negative heartburn was assessed to detect differences in bolus clearance time among patients sub-grouped according to impedance-pH findings. METHODS In 118 consecutive endoscopy-negative heartburn patients impedance-pH monitoring was performed off-therapy. Acid exposure time, number of refluxes, baseline impedance, post-reflux swallow-induced peristaltic wave index and both automated and manual bolus clearance time were calculated. Patients were sub-grouped into pH/impedance positive (abnormal acid exposure and/or number of refluxes) and pH/impedance negative (normal acid exposure and number of refluxes), the former further subdivided on the basis of abnormal/normal acid exposure time (pH+/-) and abnormal/normal number of refluxes (impedance+/-). RESULTS Poor correlation (r=0.35) between automated and manual bolus clearance time was found. Manual bolus clearance time progressively decreased from pH+/impedance+ (42.6s), pH+/impedance- (27.1s), pH-/impedance+ (17.8s) to pH-/impedance- (10.8s). There was an inverse correlation between manual bolus clearance time and both baseline impedance and post-reflux swallow-induced peristaltic wave index, and a direct correlation between manual bolus clearance and acid exposure time. A manual bolus clearance time value of 14.8s had an accuracy of 93% to differentiate pH/impedance positive from pH/impedance negative patients. CONCLUSIONS When manually measured, bolus clearance time reflects reflux severity, confirming the pathophysiological relevance of oesophageal clearance in reflux disease.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVES Primary care physicians (PCPs) should prescribe faecal immunochemical testing (FIT) or colonoscopy for colorectal cancer screening based on their patient's values and preferences. However, there are wide variations between PCPs in the screening method prescribed. The objective was to assess the impact of an educational intervention on PCPs' intent to offer FIT or colonoscopy on an equal basis. DESIGN Survey before and after training seminars, with a parallel comparison through a mailed survey to PCPs not attending the training seminars. SETTING All PCPs in the canton of Vaud, Switzerland. PARTICIPANTS Of 592 eligible PCPs, 133 (22%) attended a seminar and 106 (80%) filled both surveys. 109 (24%) PCPs who did not attend the seminars returned the mailed survey. INTERVENTION A 2 h-long interactive seminar targeting PCP knowledge, skills and attitudes regarding offering a choice of colorectal cancer (CRC) screening options. OUTCOME MEASURES The primary outcome was PCP intention of having their patients screened with FIT and colonoscopy in equal proportions (between 40% and 60% each). Secondary outcomes were the perceived role of PCPs in screening decisions (from paternalistic to informed decision-making) and correct answer to a clinical vignette. RESULTS Before the seminars, 8% of PCPs reported that they had equal proportions of their patients screened for CRC by FIT and colonoscopy; after the seminar, 33% foresaw having their patients screened in equal proportions (p<0.001). Among those not attending, there was no change (13% vs 14%, p=0.8). Of those attending, there was no change in their perceived role in screening decisions, while the proportion responding correctly to a clinical vignette increased (88-99%, p<0.001). CONCLUSIONS An interactive training seminar increased the proportion of physicians with the intention to prescribe FIT and colonoscopy in equal proportions.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Desde hace tiempo se sabía que el nombre griego ij÷qýò (pez) encerraba como acróstico una frase cuyo contenido es una antigua fórmula cristológica: Jesús-Cristo-Hijo de Dios-Salvador que se conservaba en diversos medios poéticos del siglo II. Pero últimamente se ha comprobado la función que el símbolo del pez y la palabra como criptograma desempeñaba en algunos textos de la biblioteca de Nag Hammadi y se ha descubierto su presencia en una versión diferente de la parábola de la red y el pescador, el panorama se amplía notablemente. Porque con estos elementos a disposición es posible comparar estructuras narrativas paralelas y contenidos significativos divergentes que permiten ampliar el horizonte de la investigación de los primeros tiempos cristianos y deducir las diferencias en la interpretación de los mismos motivos religiosos de algunos textos cristianos primitivos.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabajo se propone presentar la transformación de la Traductología desde la perspectiva de los Estudios de Género, dos campos del conocimiento que reconocen una impronta multi e interdisciplinaria. En cuanto a la primera, el giro cultural de los ochenta marca el momento en que se incluye a la traducción dentro del conjunto de subsistemas culturales con intereses competitivos y sujetos a las ideologías predominantes (Molina Martínez, 2006: 37). Paralelamente se instala en Canadá un terreno de estudio que vincula los desarrollos transculturales y translingüísticos surgidos de los movimientos feministas de los años setenta con la producción y recepción de textos, temas que son abarcados por la investigación sobre género y traducción. En ese contexto surge la noción de traducción en femenino o reescritura en femenino cuya finalidad es subvertir el lenguaje patriarcal y reivindicar las ideas feministas (Lotbinière-Harwood, 1991). Las estrategias discursivas y textuales utilizadas para resolver los problemas de traducción relacionados con el género "suplementación o compensación, la metatextualidad, el secuestro y el pacto especular" suelen recurrir al empleo de un lenguaje con alteraciones semánticas, neologismos o innovaciones lingüísticas, cuyo propósito es cuestionar la lengua actual y, a su vez, visibilizar la presencia femenina (Castro Vázquez, 2008: 296-298). En esta ponencia, nos detendremos en discutir y ejemplificar las estrategias citadas

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fil: Fernández Deagustini, María del Pilar. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fil: Fernández Deagustini, María del Pilar. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabajo se propone presentar la transformación de la Traductología desde la perspectiva de los Estudios de Género, dos campos del conocimiento que reconocen una impronta multi e interdisciplinaria. En cuanto a la primera, el giro cultural de los ochenta marca el momento en que se incluye a la traducción dentro del conjunto de subsistemas culturales con intereses competitivos y sujetos a las ideologías predominantes (Molina Martínez, 2006: 37). Paralelamente se instala en Canadá un terreno de estudio que vincula los desarrollos transculturales y translingüísticos surgidos de los movimientos feministas de los años setenta con la producción y recepción de textos, temas que son abarcados por la investigación sobre género y traducción. En ese contexto surge la noción de traducción en femenino o reescritura en femenino cuya finalidad es subvertir el lenguaje patriarcal y reivindicar las ideas feministas (Lotbinière-Harwood, 1991). Las estrategias discursivas y textuales utilizadas para resolver los problemas de traducción relacionados con el género "suplementación o compensación, la metatextualidad, el secuestro y el pacto especular" suelen recurrir al empleo de un lenguaje con alteraciones semánticas, neologismos o innovaciones lingüísticas, cuyo propósito es cuestionar la lengua actual y, a su vez, visibilizar la presencia femenina (Castro Vázquez, 2008: 296-298). En esta ponencia, nos detendremos en discutir y ejemplificar las estrategias citadas

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabajo se propone presentar la transformación de la Traductología desde la perspectiva de los Estudios de Género, dos campos del conocimiento que reconocen una impronta multi e interdisciplinaria. En cuanto a la primera, el giro cultural de los ochenta marca el momento en que se incluye a la traducción dentro del conjunto de subsistemas culturales con intereses competitivos y sujetos a las ideologías predominantes (Molina Martínez, 2006: 37). Paralelamente se instala en Canadá un terreno de estudio que vincula los desarrollos transculturales y translingüísticos surgidos de los movimientos feministas de los años setenta con la producción y recepción de textos, temas que son abarcados por la investigación sobre género y traducción. En ese contexto surge la noción de traducción en femenino o reescritura en femenino cuya finalidad es subvertir el lenguaje patriarcal y reivindicar las ideas feministas (Lotbinière-Harwood, 1991). Las estrategias discursivas y textuales utilizadas para resolver los problemas de traducción relacionados con el género "suplementación o compensación, la metatextualidad, el secuestro y el pacto especular" suelen recurrir al empleo de un lenguaje con alteraciones semánticas, neologismos o innovaciones lingüísticas, cuyo propósito es cuestionar la lengua actual y, a su vez, visibilizar la presencia femenina (Castro Vázquez, 2008: 296-298). En esta ponencia, nos detendremos en discutir y ejemplificar las estrategias citadas