973 resultados para Imprimerie. 1731, dossier Lombart
Resumo:
Artigo em texto integral no link da versão do editor
Resumo:
Há muito que o tradutor, qual artista na sua torre de marfim, deixou de trabalhar à frente de uma simples máquina de escrever, rodeado de páginas e páginas de dicionários, enciclopédias, revistas especializadas, etc., que se empilhavam e acumulavam por todo o lado. Com o aparecimento da Internet o mundo ficou ao alcance de um “clique” e todos podem ter acesso a informações das mais diversas áreas e a ferramentas de trabalho preciosas. Para os tradutores, a Internet implica, sobretudo, uma revolução radical nos métodos e ferramentas de trabalho. Traduzir já não é considerado uma arte mas um produto resultante de uma linha de montagem, onde o tradutor é um operário especializado num mercado onde a tradução é, acima de tudo, um negócio. Neste contexto, e mais do que nunca, a sobrevivência dos tradutores passa por uma actualização permanente e pelo conhecimento e utilização dos vários recursos disponíveis em rede, de aplicações informáticas e até do seu concorrente mais temido: a tradução automática. Neste artigo, pretendemos referir algumas das ferramentas electrónicas disponíveis e mostrar como estas podem facilitar e melhorar a qualidade do trabalho de um tradutor num mundo onde o mercado é global.
Resumo:
Relatório de Estágio apresentado à Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa, nos termos estabelecidos no Regulamento do Mestrado em Ensino da Matemática, para a obtenção do Grau de Mestre em Ensino de Matemática no 3º ciclo do Ensino Básico e no Secundário
Resumo:
Dissertação de Mestrado apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Auditoria, sob orientação da Mestre Gabriela Pinheiro
Resumo:
1916-1917.
Resumo:
1878-1879.
Resumo:
1865-1866.
Resumo:
1885-1886.
Resumo:
1848-1849.
Resumo:
1832-1833.
Resumo:
1881-1882.
Resumo:
1893-1894.
Resumo:
1897-1898.
Resumo:
1904-1905.
Resumo:
1928-1935.