999 resultados para Loisirs de plein air pour enfants -- France -- Deauville (Calvados)


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Se describen brevemente las instalaciones y la organización de esta institución pedagógica francesa, cuyo objetivo es la formación de maestros especializados en la enseñanza de alumnos con deficiencias mentales, sensoriales y motóricas. En cuanto al alumnado, vive en la escuela en régimen de seminternado y su estancia puede variar desde unos meses hasta el ciclo de escolaridad completo.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This study presents a description of the role of verbs in introducing the direct dialogue in literacy and of the way they are translated from Swedish to French in children’s literature. In order to adapt the text to the target language, these verbs sometimes change and lose their impact on the tone and character of the dialogue. This can be problematic in texts aimed for children where readability depends on a child’s language capacity. Another aim of this study is to expose des difficulties encountered in the transfer of values and emotional effects when translating children’s literature from source language to target languageOur conclusion is that the Swedish children’s literature translated to French is often subject to modifications rather than translation of verbs that introduce direct dialogue. Consequently, dialogue meaning and character personalities are modified within the text translation. In our analysis of four Swedish children’s books and their translation to French we have seen that these adaptations are not made for adapting to the intended reader’s capacities in the target language or to the literacy of the source text but rather to adapt to certain linguistic norms relative to the style of French language.