Tu dis et je murmure! : Une analyse des verbes de parole dans la littérature suédoise pour enfants et leurs traductions en français


Autoria(s): Cevey-Chabloz, Gunilla
Data(s)

2010

Resumo

This study presents a description of the role of verbs in introducing the direct dialogue in literacy and of the way they are translated from Swedish to French in children’s literature. In order to adapt the text to the target language, these verbs sometimes change and lose their impact on the tone and character of the dialogue. This can be problematic in texts aimed for children where readability depends on a child’s language capacity. Another aim of this study is to expose des difficulties encountered in the transfer of values and emotional effects when translating children’s literature from source language to target languageOur conclusion is that the Swedish children’s literature translated to French is often subject to modifications rather than translation of verbs that introduce direct dialogue. Consequently, dialogue meaning and character personalities are modified within the text translation. In our analysis of four Swedish children’s books and their translation to French we have seen that these adaptations are not made for adapting to the intended reader’s capacities in the target language or to the literacy of the source text but rather to adapt to certain linguistic norms relative to the style of French language.

Formato

application/pdf

Identificador

http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5987

Idioma(s)

und

Publicador

Högskolan Dalarna, Franska

Falun

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Tipo

Student thesis

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis

text