885 resultados para Afro-descendants
Resumo:
Pós-graduação em Psicologia - FCLAS
Resumo:
Pós-graduação em Televisão Digital: Informação e Conhecimento - FAAC
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Pós-graduação em Artes - IA
Resumo:
Pós-graduação em Educação Escolar - FCLAR
Resumo:
Objective: Criteria for metabolic syndrome (MS) differ particularly regarding the definition of central obesity and consequently, there could be differences in the assessment of cardiovascular risk. We estimated the prevalence of metabolic syndrome, compared the agreement of the World Health Organization (WHO) criteria with the standard and a modified National Cholesterol Education Program (NCEP) criterion and investigated whether additional factors were associated with the diagnosis of the syndrome in a Japanese descendant population.Methods: In this cross-sectional, population-based survey, 1166 Japanese-Brazilians (533 men, 633 women) aged 57.4 +/- 12.4 years with mean body mass index (BMI) and waist of 25.2 +/- 4.0 kg/m(2) and 84.5 +/- 10.6 cm, respectively, were included. McNemar and kappa statistics were used to assess the concordance between WHO criteria with the standard and a modified NCEP criteria (waist of 90 and 80 cm, for men and women, respectively). in logistic regression analysis, a number of metabolic variables and albumin-to-creatinine ratio were included to test independent associations with metabolic syndrome defined by the modified NCEP criteria.Results: According to WHO, 55.4% (95% Cl 52.5-58.2%) of the subjects had MS and to NCEP 47.4% (95% Cl 44.6-50.0%). WHO criterion detected 48.3% of central obese subjects while NCEP only 14.0%. Kappa statistics showed a good strength of agreement (k = 0.67, p < 0.01) between WHO and NCEP standard definitions of MS. Using the modified NCEP criterion for Asians, more subjects with metabolic syndrome were identified (58%) and agreement with WHO was improved (k = 0.72, p < 0.001). However, similar Framingham risk scores were attributed to the subsets of subjects classified by any of the three criteria. Areas under the receiver operating characteristic curves, obtained for the modified waist values to diagnose metabolic syndrome according to WHO, were > 0.80 and corresponded, respectively, to sensitivity and specificity of 63 and 83% for men and 77 and 72% for women. In final logistic regression model, age, male sex, BMI and homeostasis model assessment-insulin resistance but not with albumin-to-creatinine ratio (ACR) were independently associated with the syndrome.Conclusions: High prevalence of MS, independent of the criterion considered, was found in this Japanese-Brazilian population. The replacement of waist cutoff by those proposed by WHO for Asians lead to this diagnosis in a higher number of subjects with elevated cardiovascular risk. Our data did not support that ACR should be included in the classical definition of MS in Japanese descendants as previously suggested by WHO.
Resumo:
This paper aims to discuss a project of translating part of the work Muse & Drudge, by the award-winning African-American poet Harryette Mullen, into Brazilian Portuguese, with focus on a single poem. In Muse & Drudge Mullen combines cultural critique with humor, lyricism and punning, which has unfolded the frontiers between cultural and racial identity, and has put into question the opposition between popular and high culture. This work analyzes to which extent the proposed translation produces a new set of intertextual relations that might culminate in “unexpected” meanings. It is a goal to understand how the effects of such “unexpected” meanings reveal the “encounter” between the so-called racial “black/white” dichotomy, predominant in the US culture, and the notion of “miscegenation” and “racial democracy” in Brazil.
Resumo:
This essay addresses translation as a form of resistance, whose invisible, unexpected effects underlie my rendering into Portuguese of two poems by the AfricanAmerican contemporary poet Harryette Mullen, with interesting developments that enable to envisage the complex intricacies that characterize different black aesthetics.
Resumo:
Relating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African- -American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations.
Resumo:
This paper aims at observing a particular case of an author’s and self-translator’s style in the pair of works Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. Our investigation has its theoretical starting point based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), and works on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006). The results showed that great part of cultural marks may be classified as the material, social, and ideological cultural domains, which reflects the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tends to reveal conscious or unconscious use of fluency strategies by the self-translator, making the translated text easier to read.
Resumo:
Com base em quatro poemas da autora afro-americana contemporânea Harryette Mullen, por mim traduzidos para o português, e nas questões suscitadas por sua obra, este trabalho investiga as seguintes questões: quais seriam os desafios de se traduzir sua poesia, levando-se em consideração os lugares discursivos dos leitores identificados ou não com a estética literária afro-brasileira? Essa (não-) identificação exerceria alguma influência no modo como sua poesia poderia ser lida em tradução? Assim, neste trabalho, busca-se contrastar as questões raciais e estéticas que fundamentam a visão de Mullen a respeito de sua poesia e de seu público-leitor (imaginado) com as questões de público-alvo, contextualmente diversas, que minhas traduções de seus poemas requerem “imaginar” no âmbito das relações sócio-raciais brasileiras.
Resumo:
This essay addresses the poetics of Harryette Mullen, an awarded African-American female poet whose work questions the boundaries that shape the expectations for accessible intelligibility in African-American literature. Mullen’s poems skirt the edges of intelligibility by going beyond the expectations for a visible/intelligible form of language that would embrace the experience of blackness. I argue that writing in Mullen’s poetry works as process of miscegenation by playing on the illegibility of blackness, beyond a visible line of distinction between what is or should be considered part of blackness itself, which engages new forms of reflection on poetry as a politically meaningful tool for rethinking the role of the black (female) poet within the black diaspora.