353 resultados para Piotr Bienkowski


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Wydział Historyczny

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Komunikat prezentuje wolumin mszalny z poznańskiego klasztoru karmelitów bosych z lat 1685–1705 (1738) w oprawie z aksamitu, z okuciami ze srebra, pochodzącej z początku XVIII wieku, a wykonanej zapewne w lokalnym warsztacie introligatorskim.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The TET enzymes convert methylcytosine to the newly discovered base hydroxymethylcytosine. While recent reports suggest that TETs may play a role in response to oxidative stress, this role remains uncertain, and results lack in vivo models. Here we show a global decrease of hydroxymethylcytosine in cells treated with buthionine sulfoximine, and in mice depleted for the major antioxidant enzymes GPx1 and 2. Furthermore, genome-wide profiling revealed differentially hydroxymethylated regions in coding genes, and intriguingly in microRNA genes, both involved in response to oxidative stress. These results thus suggest a profound effect of in vivo oxidative stress on the global hydroxymethylome.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The paper offers a comprehensive overview of the Polish metaphorics of translation. It starts by examining the Polish linguistic image of translating, followed by a survey of metaphorical descriptions of the translator and translation from the 18th century, representing the pre-scientific era in reflection on translation. Most attention is devoted to metaphors found in contemporary Polish discourse on translation, centered around: (1) the nature of translation; (2) the relationship between the source and target text, and between the author and translator; and (3) the role of the translator. It is demonstrated that the Polish context offers a rich repertoire of metaphorical depictions of translating, which reflects its distinctive historical and cultural setup.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper provides an overview of rich biblical imagery related to the mouth, built around the conceptual metaphor MOUTH IS AN OPENING, followed by a critical analysis of four text units from both Testaments employing the basic extensions of this metaphor in the renderings of twelve contemporary English versions of the Bible. It is demonstrated that the meaningful choice of translating techniques and the type of equivalence pursued in translation must be based on a thorough examination and comparison of the conceptual systems of the source and target languages.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Restoring the original meaning: Jewish translations of the New Testament Among dozens of new translations of the New Testament published in the last fifty years there are several versions by Jewish scholars which have not yet received enough attention. The article offers an analysis of the most characteristic features of these translations, such as criticism of the existing versions expressed in introductory sections, as well as actual techniques by means of which the Jewish origin and character of the text is emphasized in three spheres: superficial, cultural and religious, and theological, each of them illustrated with numerous examples against the background of traditional versions. It is argued that regardless of the ideological motivation underlying the origin of the Jewish translations of the New Testament they offer valuable and otherwise unavailable insights into the original message of the ancient Christian writings.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Primum non nocere or comments on the workshop: a case study This article provides a detailed analysis of the Polish translation of a manual of homiletics against the background of the broader question regarding the translator’s workshop. The various translational solutions are subsequently discussed in sections devoted to grammatical and lexical errors, metaphorical and terminological incoherence, and collocational and stylistic errors. It is suggested that the deficient workshop of the translator manifested in numerous errors, chiefly attributable to insufficient understanding of the source language by the translator, may correspond to the quasi-theological conviction according to which the crucial characteristic of the translator is the passion rather than linguistic competence. The article ends with the appeal to translators of various texts – not just theological ones – to observe the ancient principle of primum non nocere in order to ensure the acceptable quality of their works.