907 resultados para Língua portuguesa Sintaxe - Teses


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Trata-se de uma abrangente colectnea internacional, organizada por dois dos melhores especialistas portugueses da rea, Vera Borges e Pedro Costa, na qual se faz o ponto da situao das profisses artsticas e culturais no actual contexto de reconfiguraes criativas e institucionais escala global em que hoje operam as indstrias culturais, desde as artes plsticas s performativas e destas aos media de entretenimento. Cruzando a economia e a sociologia, bem como os estudos territoriais, este livro deixa-nos com uma viso panormica dos actuais campos culturais indita em língua portuguesa. Manuel Villaverde Cabral Investigador Emrito do ICS O livro colige uma srie de ensaios, alguns mais conceptuais e de banda larga, outros claramente direccionados para estudos de caso, tendo como mote o ciclo de seminrios Artists and cultural workers: careers and labour markets e representando alguma da investigao mais inovadora e rigorosa que se tem produzido em Portugal e no estrangeiro sobre a economia da cultura, em cruzamento com a geografia e a sociologia da arte e das profisses artsticas, em particular no polmico e ambguo domnio das actividades culturais e criativas

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A falta de dados sobre o ensino de portugus nos Estados Unidos sem dvida o maior entrave a um plano eficaz e estruturado que permita aos pases de língua portuguesa estabelecerem metas e objetivos para o crescimento da língua no universo americano. O estudo apresentado nesta dissertao foi feito durante mais de um ano e tem como objetivo principal mostrar a situao do ensino da língua portuguesa nos Estados Unidos da Amrica, mais especificamente em New Jersey. Foram contatadas escolas comunitrias ou de herana, ensino integrado e instituies de ensino superior para darem a saber o que se ensina, como se ensina e quem ensina o Portugus no estado de New Jersey, quer seja Portugus Língua No Materna, Portugus Língua Materna ou Portugus Língua Estrangeira.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Actualmente tem-se observado um aumento do volume de sinais de fala em diversas aplicaes, que reforam a necessidade de um processamento automtico dos ficheiros. No campo do processamento automtico destacam-se as aplicaes de diarizao de orador, que permitem catalogar os ficheiros de fala com a identidade de oradores e limites temporais de fala de cada um, atravs de um processo de segmentao e agrupamento. No contexto de agrupamento, este trabalho visa dar continuidade ao trabalho intitulado Deteco do Orador, com o desenvolvimento de um algoritmo de agrupamento multi-orador capaz de identificar e agrupar correctamente os oradores, sem conhecimento prvio do nmero ou da identidade dos oradores presentes no ficheiro de fala. O sistema utiliza os coeficientes Mel Line Spectrum Frequencies (MLSF) como caracterstica acstica de fala, uma segmentao de fala baseada na energia e uma estrutura do tipo Universal Background Model - Gaussian Mixture Model (UBM-GMM) adaptado com o classificador Support Vector Machine (SVM). No trabalho foram analisadas trs mtricas de discriminao dos modelos SVM e a avaliao dos resultados foi feita atravs da taxa de erro Speaker Error Rate (SER), que quantifica percentualmente o nmero de segmentos fala mal classificados. O algoritmo implementado foi ajustado s caractersticas da língua portuguesa atravs de um corpus com 14 ficheiros de treino e 30 ficheiros de teste. Os ficheiros de treino dos modelos e classificao final, enquanto os ficheiros de foram utilizados para avaliar o desempenho do algoritmo. A interaco com o algoritmo foi dinamizada com a criao de uma interface grfica que permite receber o ficheiro de teste, process-lo, listar os resultados ou gerar um vdeo para o utilizador confrontar o sinal de fala com os resultados de classificao.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Orientada por Doutora Paula Peres

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

O artigo est disponvel em texto integral no link da verso do editor

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao realizada no mbito do Mestrado em Cincias Documentais, Variante Bibliotecas e Centros de Documentao, da Universidade Lusfona de Humanidades e Tecnologias(ULHT). [O documento original encontra-se depositado no Repositrio Cientfico Lusfona]

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A presente comunicao ir abordar, por um lado, alguns aspectos da traduo tcnica que assentam, por um lado, na articulao de reas distintas como a Língua Inglesa (LI) e a Economia na elaborao de um glossrio de termos econmicos. Por outro ir reflectir sobre as dificuldades que se pem no s no que diz respeito elaborao, como tambm orientao de uma ferramenta de trabalho deste tipo. A autoria e responsabilidade da presente investigao coube a alunas que pertencem ao curso de Traduo Especializada, cujo objectivo formar tradutores e interpretes. A orientao e superviso foi levada a cabo por uma professora de Língua Inglesa. Devido ao facto de uma traduo para fins especficos, como , de facto, um glossrio de termos econmicos, (alm de ser, de igual modo uma traduo tcnica), englobar um lxico terminolgico e nomenclador (Coseriu 1966), que intervm na ligao entre os domnios supra referidos (LI e Economia), vai trazer uma srie de problemas ao nvel da traduo que, primeira vista, parecem ser inconciliveis. Da que Nation (2001) preconize que o vocabulrio tcnico seja ensinado aos alunos, ainda com mais nfase num curso que pretende formar tradutores e interpretes, como o caso do ISCAP. Alm disso torna-se necessrio uma colaborao estreita entre o tradutor o especialista e o investigador em Ingls para Fins Ocupacionais, o que no prtica corrente, e que vem avolumar as dificuldades nas reas referidas. A expanso dos sectores econmico, financeiro, bolsista, imposto pelo desenvolvimento abrupto do mercado de capitais, leva ao aparecimento de novos conceitos e terminologia que necessrio dominar. Os especialistas, apesar de dominarem os conceitos econmicos no esto habilitados, pela sua formao acadmica, para a traduo para fins especficos. A maior parte das vezes os tradutores vem se obrigados a recorrer a outros glossrios ou que s existem em LI, ou em LP falada no Brasil cujas tradues se afastam da realidade portuguesa. Portanto, torna-se necessria a implementao glossrios de domnios especficos na medida em que tais ferramentas de trabalho, iro ser mais valias no mbito da traduo, at porque so praticamente inexistentes em Língua Portuguesa (LP).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administrao do Porto para a obteno do grau de Mestre em Traduo e Interpretao Especializadas, sob orientao da Mestre Graa Choro

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao apresentada Escola Superior de Educao de Lisboa para a obteno de grau de Mestre em Didtica da Língua Portuguesa no 1. e 2. Ciclos do Ensino Bsico

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao apresentada Escola Superior de Educao de Lisboa para a obteno de grau de Mestre em Didtica da Língua Portuguesa no 1. e 2. Ciclos do Ensino Bsico

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Projeto de Interveno apresentado Escola Superior de Educao de Lisboa para a obteno de grau de Mestre em Didtica da Língua Portuguesa no 1 e 2 CEB

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Este artigo analisa os verbos prefixados alemes e a sua traduo para portugus atravs da anlise contrastiva do conto Mein Onkel Fred, de Heinrich Bll, e a sua respectiva traduo para portugus. Comea-se por um enquadramento terico onde se rev a formao dos verbos prefixados alemes nos seus aspectos morfo-estruturais e lxico-semnticos, seguindo-se uma anlise contrastiva da Derivao Prefixal na Língua Portuguesa com a Derivao Prefixal em Língua Alem, acompanhada por um levantamento dos Verbos Prefixados e Tipos Tradutivos, nomeadamente, das Formaes Prefixais, Simplizia e Parfrases. Por ltimo, ilustram-se estes tipos tradutivos atravs da anlise de verbos prefixados alemes e respectivas tradues para a língua portuguesa com base no conto j referenciado anteriormente.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao apresentada Escola Superior de Comunicao Social como parte dos requisitos para obteno de grau de mestre em Jornalismo.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao apresentada Escola Superior de Educao de Lisboa para a obteno de grau de Mestre em Didtica da Língua Portuguesa no 1. e 2. Ciclos do Ensino Bsico

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Projeto de Interveno apresentado Escola Superior de Educao de Lisboa para a obteno de grau de Mestre em Didtica da Língua Portuguesa no 1 e 2 CEB