855 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lun des buts de ce mmoire est de dfinir le concept de mise en abyme appliqu au court-mtrage Mouettes, ralis en 2013 par le cinaste belge Zeno Graton. Un autre but est celui de prsenter une version sous-titre en langue italienne de ce mme court-mtrage tout en explorant le monde de la traduction audiovisuelle et notamment du sous-titrage. Ce mmoire est divis en trois chapitres. Le premier chapitre porte principalement sur la mise en abyme, sur les diffrents types de mise en abyme, savoir pictural, littraire et filmique, sur les tudes ralises et les thories conues propos de ce procd, partir dAndr Gide jusqu Lucien Dllenbach en passant par Jean Ricardou. Ce chapitre se penche galement sur les diffrences entre la mise en abyme filmique et dautres modes de rflexivit cinmatographique, pour ensuite se concentrer sur le court-mtrage Mouettes, dcrire le procd de la mise en abyme htrogne utilise dans Mouettes et prsenter les thmes abords dans le court-mtrage. Parmi les thmes exposs, lun des plus vocateurs est celui de la figure de lacteur qui ne sait plus distinguer, parfois, ses passions et ses sentiments rels de ceux ressentis dans le rle du personnage quil doit jouer. Ensuite, le deuxime chapitre est consacr aux diffrents procds utiliss dans la traduction audiovisuelle, du doublage, au voice-over au respeaking, en analysant surtout la technique du sous-titrage, la thorie et les problmes lis. Enfin, le dernier chapitre propose mon travail de sous-titrage travers un tableau avec le time code, le texte de dpart transcrit, la traduction et, si ncessaire, ladaptation. Dans le troisime chapitre, il y a galement un commentaire sur les difficults rencontres pendant le travail de sous-titrage, dans la traduction ainsi que dans lutilisation du logiciel Jubler.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

With the advent of the law about same-sex marriage in France, the aim of this dissertation is to analyse the relationship between homosexuality and rap music in the country and to determine to which degree this musical genre can influence people on this matter. Islam has flavoured rap from its beginnings because the vast majority of rappers has a Muslim culture. It is true that, Islam goes beyond the mere disapproval of homosexuality affirming that it is a vile fornication punishable by death. This leads rappers to a rejection of homosexuality in their songs. And, thanks to mass media, these songs contributed to the spreading of the stigma of homophobia upon the mainstream. Nevertheless, since 2009, a growing crop of rappers began to support the LGBT community with their work. Rap songs became in this way the anthem of the LGBT campaigns, out from the classic mass media. The result of this dissertation is that rap can have a strong influence upon population and can help them change their mind upon certain subjects, as it was the case for the homosexual cause.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e l'analisi di un episodio della serie americana Friends. La prima fase di preparazione si concentrata sulla traduzione completa del copione dell'episodio, successivamente sulla creazione dei sottotitoli cercando di attenersi alle rigide regole di questo particolare ramo traduttivo. L'elaborato costituito da tre capitoli. Il primo capitolo incentrato su una descrizione tematica della serie, con una breve introduzione dei personaggi e con la contestualizzazione dell'episodio preso in considerazione. Viene inoltre analizzato il particolare linguaggio usato che caratterizza questa serie televisiva e l'impatto culturale che ha apportato soprattutto alla societ americana. Il secondo capitolo si focalizza sulla teoria della traduzione multimediale audiovisiva, con la spiegazione delle tecniche pi usate per il sottotitolaggio, le rigide restrizioni e le difficolt che si riscontrano avvicinandosi a questo particolare metodo traduttivo. Nel terzo capitolo viene presentata la mia proposta di sottotitolaggio, introducendo i principali problemi traduttivi riscontrati, sia di carattere linguistico sia culturale.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper aims to show, analyze and solve the problems related to the translation of the book with meaning-bond alphabetically ordered chapter titles La vita non in ordine alfabetico, by the Italian writer Andrea Bajani. The procedure is inevitable for a possible translation of the book, and it is necessary to have a preliminary pattern to follow. After translating the whole book, not only is a revision fundamental, but a restructure and reorganization of the collection may be required, hence, what this thesis offers is a scheme to start from, together with an analysis of the possible problems that may arise, and a useful method to find a solution.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Internet e turismo sono due settori che si intersecano profondamente e che da sempre risultano interconnessi. Grazie al progresso delle nuove tecnologie lambito turistico ha mutato profondamente i suoi connotati, sia da un punto di vista strutturale sia nella gestione e nella distribuzione delle informazioni. Con lingresso nellera digitale, lo sviluppo delle ICT (Information and Communication Technologies) e lavvento del web 2.0, la comunicazione turistica si modificata in modo sostanziale: si passati da una comunicazione monologica e unidirezionale da esperti a pubblico, a un dialogo tra le varie parti coinvolte, dove la centralit dellutente/consumatore, che ha acquisito un ruolo proattivo e guadagnato il diritto di parola, si fa sempre pi evidente. In particolare la comparsa del web sociale, che si contraddistingue per la sua forte dinamicit e un carattere collaborativo e comunitario, ha permesso lo sviluppo di modelli comunicativi originali, che sono riusciti ad apportare elementi innovativi e peculiari anche nel linguaggio del turismo, variet linguistica gi di per s piuttosto particolare ed eterogenea. Tramite lanalisi della versione spagnola del portale di viaggi pi famoso al mondo (Tripadvisor.es), si cercato di evidenziare quali caratteristiche mostrate nei testi pubblicati in questo spazio fossero riconducibili allinfluenza del linguaggio del turismo dei generi pi tradizionali (guide, dpliant, cataloghi) e quali invece fossero gli elementi attribuibili al mezzo computer e quindi appartenessero alla sfera della comunicazione mediata dal computer.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Nella poetica di Vinicio Capossela la geografia non soltanto questione di meridiani e paralleli, ma soprattutto quella che ognuno di noi si costruisce attraverso i viaggi, i racconti, la creativit: le strade e le vicende della nostra vita sono secondo lui come le colonne delle cartine antiche, fanno la nostra geografia. Una geografia fatta di luoghi reali per lui significativi - per esempio Calitri, terra d'origine di suo padre, o Milano, citt in cui vive - ma anche di mondi inventati, abitati da creature prodigiose e miti letterari, che tutti insieme formano il canto polytropo (multiforme) di Capossela. Un canto permeato da un perenne sentimento di clandestinit e da un desiderio insoddisfatto di barrio, di casa. Il sentimento dell'assenza profondamente legato alla biografia del cantautore e alla sua geografia personale, ma anche al mondo affascinante e nascosto delle musiche da cui egli trae ispirazione, le cosiddette musiche dell'Assenza o musiche d'Altrove, in senso sia spaziale che temporale. In questo lavoro trovano spazio principalmente il tango e il rebetiko e le implicazioni culturali e linguistiche che essi hanno avuto nell'immaginario di Capossela, il quale ha riadattato alcune canzoni di questi due generi; per quanto riguarda il castigliano attraverso la singolare pratica della traduzione ad orecchio, mentre per quanto riguarda il greco riscrivendo completamente i testi. In particolar modo sar descritto l'incontro di Capossela con la Grecia e con il rebetiko, che ha dato vita ad una fase inedita e particolarmente feconda della sua produzione, con la nascita del disco Rebetiko Gymnastas, il libro Tefteri e il docu-film Indebito, creato in collaborazione con il regista Andrea Segre.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questa breve tesi, incentrata sulla persona e sulle opere di Emilio Tadini, ha come scopo quello di mettere in evidenza e rivelare al pubblico contemporaneo un uomo dalle mille sfaccettature, spesso relegato al solo ambito della pittura, che pu essere, invece, a pieno titolo definito come un artista poliedrico. Dopo un breve excursus volto a fornire qualche riferimento biografico, il contesto storico nel quale agisce, e la stretta relazione da lui instaurata tra la scrittura e la pittura, si esaminer la sua traduzione di Re Lear di William Shakespeare, pubblicata da Einaudi. Il dramma verr analizzato dapprima in una chiave di lettura alternativa che nasce dal considerarlo come una tragedia della parola, per poi scandagliarlo nei minimi particolari attraverso lapprofondimento delle varie tematiche lamore, la morte, la pazzia e la cecit. Un importante supporto dato dalla traduzione di Agostino Lombardo per Garzanti, mezzo per uno studio comparato e contrastivo tra le due proposte di resa in italiano. In seguito, si illustreranno le scelte traduttive di Emilio Tadini, partendo dallassunto di una parola volta a ridurre la Distanza, lAlterit e di un traduttore-funambolo, costantemente sullorlo di una doppia vertigine il rimanere troppo fedeli e il discostarsi eccessivamente dal testo fonte. Prima di procedere a una rassegna dei punti salienti di alcuni suoi scritti, in particolare, de La tempesta, e de La deposizione, si confronteranno il Re Lear e La Tempesta shakespeariana, cercando di dimostrare come questultimo prenda le mosse dagli avvenimenti del primo. Infine, si cercher di concepire il Prospero di Tadini come una summa moderna tra i due personaggi principali delle opere in questione Lear da un lato e Prospero dallaltro , evidenziando limportanza della voce e della figura del mediatore-guida, in grado di spaziare allinterno della distanza, servendosi di parole scelte sulla base delle proprie esperienze personali.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Anlisis de los rasgos lingsticos del espaol de Amrica de las cinco grandes zonas de influencia: Mxico y Centroamrica, Chile, los Andes, la zona austral y las Antillas, desde los puntos de vista fontico, morfosintctico y lxico.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The 1916 Easter Rising, an unsuccessful insurrection which resulted in the Irish War of Independence, generated a deep change in the political landscape in Ireland. The purpose of this work is to describe this crucial period in the history of Ireland through the voices of Irish writers who expressed their ideas and feelings about the way Ireland was close to gaining its independence. Thanks to songs, poems and literature, I analysed the events of that period through the eyes of the Irish people. Authors like Roddy Doyle and William Butler Yeats were fundamental in examining this topic very thoroughly. Through their works, they were able to convey their knowledge about the events of those years and, at the same time, to give their own opinion, as Irish people, on the topic.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Loggetto di questo elaborato la proposta di traduzione di due capitoli del romanzo El camino dello scrittore spagnolo Miguel Delibes. Questo autore, sebbene sia pressoch sconosciuto in Italia, in Spagna ha ottenuto numerosi riconoscimenti letterari, tra cui il Premio de Literatura en Lengua Castellana Miguel de Cervantes. La scelta di traduzione ricaduta su El camino in quanto esso uno dei libri di Delibes pi acclamati dalla critica. Infatti, in questo romanzo si mescolano insieme essenzialit stilistica, precisione e ricchezza lessicale per creare un vero e proprio esempio di realismo poetico. Come conseguenza, le peculiarit dello stile di Miguel Delibes impongono al traduttore interessanti scelte di resa e gli consentono di mettere in gioco la propria creativit nella traduzione dei tanti nomi parlanti delloriginale. Nel primo capitolo viene offerta una panoramica sulla figura e sull opera di Miguel Delibes, nel secondo si prendono in esame le caratteristiche de El camino, nel terzo si propone la traduzione dei capitoli III e XXI e, infine, nel quarto vengono discusse e commentate le principali difficolt di traduzione.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Con questa tesi intendo presentare la mia proposta di traduzione della sezione cole de danse del sito internet www.operadeparis.fr. Considerato che il numero di pagine previsto per lelaborato finale di una laurea triennale estremamente ridotto, sono stata costretta a fare una selezione delle parti da tradurre. La traduzione dellintero sito web, infatti, avrebbe richiesto una trattazione molto pi lunga e dettagliata, in quanto le informazioni riportate e gli argomenti affrontati sono davvero innumerevoli. Pertanto, ho scelto di incentrare il mio lavoro su quelle che sono le mie passioni: da un lato il chiodo fisso per la danza, arte che pratico da quando ero bambina e che adesso insegno ai pi piccoli; dallaltro, lamore per la Francia e, pi nello specifico, per Parigi. Di conseguenza, mi sembrato doveroso rendere omaggio a Parigi e alla danza applicando le mie conoscenze linguistiche allambito traduttivo. La mia tesi si articola dunque come segue. Il primo capitolo si focalizza sul concetto di lingua speciale, grazie allapprofondimento personale di testi sulla didattica e sulla prassi della traduzione specializzata, con particolare attenzione alla lingua speciale della danza. Nel secondo capitolo, affronter la particolare modalit di scrittura del web, sul quale si incentra la mia traduzione, che sar presentata immediatamente a seguire, nel terzo capitolo. Al termine della mia proposta traduttiva, sar possibile trovare tutti i miei commenti relativamente agli aspetti morfosintattici, lessicali e terminologici presenti nelle parti da me selezionate al fine della traduzione. Per concludere, qualche osservazione finale sulla stesura dellintero elaborato finale e bibliografia e sitografia da me consultate a supporto del mio lavoro di ricerca.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo di questo elaborato fornire una panoramica sul tema vasto e complesso dellistruzione bilingue, con particolari riferimenti alla combinazione linguistica inglese/spagnolo nello stato del Massachusetts. La mia analisi ristretta alle politiche adottate a riguardo dal Massachusetts, perch nonostante il bilinguismo sia una realt molto diffusa negli Stati Uniti dAmerica, ogni stato fa storia a s e la gestisce in maniera differente. In questo elaborato, dopo un breve excursus storico sugli eventi principali che hanno spianato la strada allistruzione bilingue, ho passato in rassegna varie tipologie di programmi che sono stati messe a punto nelle scuole del Bay State, concentrandomi infine sul ruolo che i genitori hanno nellistruzione dei propri figli. Un ultimo paragrafo finale dedicato alla possibile applicazione di queste direttive in territorio italiano.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato si specializza nell'ambito della traduzione multimediale, un campo che a mio parere, risalta lo sviluppo tecnologico e sociale del nostro tempo. Nello specifico, ho focalizzato la mia attenzione sul sottotitolaggio di un frammento della seconda puntata di una serie televisiva spagnola dal titolo "El tiempo entre costuras". Tale serie tratta da un romanzo spagnolo di successo dallo stesso titolo, dell'autrice Mara Dueas. Il mio elaborato perci, tratter delineare un confronto di tipo linguistico e traduttivo fra la versione letteraria del romanzo e il sottotitolaggio correlato della serie. L'elaborato si suddivide in tre capitoli che trattano in maniera sistematica il processo lavorativo che ho deciso di seguire. Il primo capitolo riguarda la descrizione della serie televisiva trattata e allo stesso tempo una presentazione del romanzo cui si ispira. In altre parole, una panoramica del contesto storico, culturale, sociale e linguistico di queste due opere e dei loro risvolti traduttivi. Il secondo capitolo affronta in maniera generale il tema della traduzione audiovisiva, la sua evoluzione nel tempo, l'importanza di questa nella societ odierna, in modo particolare del sottotitolaggio in Italia. Inoltre, si vuole anche trattare il tema della traduzione intersemiotica, cio lazione di trasportare un romanzo a livello multimediale e il relativo regolamento del processo traduttivo.Infine, il terzo capitolo dedicato al confronto delle due realt di traduzione, quella letterale e quella multimediale e soprattutto alle differenze che esistono tra i due processi linguistici e alle particolarit culturali della lingua spagnola con rispetto a quella italiana.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo di questo lavoro analizzare la figura femminile allinterno della societ spagnola durante la dittatura franchista oltre a capire quale trattamento hanno subito i testi a lei rivolti da parte della censura attuata in quel periodo. Dal punto di vista letterario, ho cercato di comprendere come venivano viste le scrittrici dellepoca, se fossero discriminate e in che modo. Nel primo capitolo ho trattato in generale il tema della censura in Spagna cercando di descriverne il funzionamento prendendo in considerazione sia la letteratura nazionale che quella proveniente dallestero. Il secondo capitolo dedicato a unanalisi dettagliata della condizione femminile; ho centrato il discorso, in particolare, sullo stereotipo della donna perfetta secondo la concezione della dittatura: madre di famiglia e educatrice dei suoi figli, idea diffusa attraverso la manipolazione di libri per bambine affinch, fin da piccole, sapessero quale fosse il loro futuro. Il terzo ed ultimo capitolo un riassunto dei due precedenti prendendo come punto di riferimento due scrittrici di quel periodo, Elena Fortn e Borita Casas. I loro libri pi conosciuti, Celia e Antoita la Fantstica, sono stati parecchio criticati dai censori e, nel caso della Fortn, ne stata anche vietata la circolazione. Attraverso i loro testi possibile avere una visione completa della societ spagnola dellepoca, il tutto grazie alle due piccole protagoniste che guardano la societ in cui vivono non come delle bambine ma come delle adulte.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'argomento di questa tesi il paragone tra la Praxe in Portogallo e la Goliardia in Italia. Con Praxe si intende un gruppo di studenti universitari che cerca di integrare gli altri studenti, le cosiddette matricole, all'interno dell'universit e della citt in cui studiano. Per ogni universit ci sono tante Praxe e ognuna ha le proprie regole da seguire. Non esiste quindi un'unica Praxe portoghese ma tante diverse. La Goliardia in Italia sempre un gruppo di studenti universitari che si ritrovano per stare insieme, fare festa e parlare di argomenti di qualsiasi genere. Anche la Goliardia composta da vari gruppi che hanno la propria struttura e le proprie regole. Lo scopo principale di questi due gruppi quello di far s che gli studenti si trovino bene facendo parte di un gruppo che diventa una specie di seconda famiglia. Ho deciso di scrivere la tesi su questo argomento perch, essendo stata in Erasmus in Portogallo, mi ha colpita molto vedere gli studenti vestiti in un determinato modo perch membri della Praxe. In seguito ho deciso di fare questo paragone con la Goliardia perch una ragazza mi ha detto che ancora in voga in molte citt italiane. Il paragone si focalizza sulla Praxe di Aveiro, la citt in cui sono stata in Erasmus, e la Goliardia di Bologna, che la citt dove vivo.