993 resultados para Translation training


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper underlines a methodology for translating text from English into the Dravidian language, Malayalam using statistical models. By using a monolingual Malayalam corpus and a bilingual English/Malayalam corpus in the training phase, the machine automatically generates Malayalam translations of English sentences. This paper also discusses a technique to improve the alignment model by incorporating the parts of speech information into the bilingual corpus. Removing the insignificant alignments from the sentence pairs by this approach has ensured better training results. Pre-processing techniques like suffix separation from the Malayalam corpus and stop word elimination from the bilingual corpus also proved to be effective in training. Various handcrafted rules designed for the suffix separation process which can be used as a guideline in implementing suffix separation in Malayalam language are also presented in this paper. The structural difference between the English Malayalam pair is resolved in the decoder by applying the order conversion rules. Experiments conducted on a sample corpus have generated reasonably good Malayalam translations and the results are verified with F measure, BLEU and WER evaluation metrics

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper investigates certain methods of training adopted in the Statistical Machine Translator (SMT) from English to Malayalam. In English Malayalam SMT, the word to word translation is determined by training the parallel corpus. Our primary goal is to improve the alignment model by reducing the number of possible alignments of all sentence pairs present in the bilingual corpus. Incorporating morphological information into the parallel corpus with the help of the parts of speech tagger has brought around better training results with improved accuracy

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In Statistical Machine Translation from English to Malayalam, an unseen English sentence is translated into its equivalent Malayalam translation using statistical models like translation model, language model and a decoder. A parallel corpus of English-Malayalam is used in the training phase. Word to word alignments has to be set up among the sentence pairs of the source and target language before subjecting them for training. This paper is deals with the techniques which can be adopted for improving the alignment model of SMT. Incorporating the parts of speech information into the bilingual corpus has eliminated many of the insignificant alignments. Also identifying the name entities and cognates present in the sentence pairs has proved to be advantageous while setting up the alignments. Moreover, reduction of the unwanted alignments has brought in better training results. Experiments conducted on a sample corpus have generated reasonably good Malayalam translations and the results are verified with F measure, BLEU and WER evaluation metrics

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Long-term adaptation to resistance training is probably due to the cumulative molecular effects of each exercise session. Therefore, we studied in female Wistar rats the molecular effects of a chronic resistance training regimen (3 months) leading to skeletal muscle hypertrophy in the plantaris muscle. Our results demonstrated that muscle proteolytic genes MuRF-1 and Atrogin-1 were significantly decreased in the exercised group measured 24 h after the last resistance exercise session (41.64 and 61.19%, respectively; P < 0.05). Nonetheless, when measured at the same time point, 4EBP-1, GSK-3 beta and eIF2B epsilon mRNA levels and Akt, GSK-3 beta and p70S6K protein levels (regulators of translation initiation) were not modified. Such data suggests that if gene transcription constitutes a control point in the protein synthesis pathway this regulation probably occurs in early adaptation periods or during extreme situations leading to skeletal muscle remodeling. However, proteolytic gene expression is modified even after a prolonged resistance training regimen leading to moderate skeletal muscle hypertrophy.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The design of binary morphological operators that are translation-invariant and locally defined by a finite neighborhood window corresponds to the problem of designing Boolean functions. As in any supervised classification problem, morphological operators designed from a training sample also suffer from overfitting. Large neighborhood tends to lead to performance degradation of the designed operator. This work proposes a multilevel design approach to deal with the issue of designing large neighborhood-based operators. The main idea is inspired by stacked generalization (a multilevel classifier design approach) and consists of, at each training level, combining the outcomes of the previous level operators. The final operator is a multilevel operator that ultimately depends on a larger neighborhood than of the individual operators that have been combined. Experimental results show that two-level operators obtained by combining operators designed on subwindows of a large window consistently outperform the single-level operators designed on the full window. They also show that iterating two-level operators is an effective multilevel approach to obtain better results.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

OBJETIVOS:traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa do Brasil o modelo Developing Nurses' Thinking, utilizado como estratégia ao ensino do raciocínio clínico.MÉTODO:a tradução e adaptação cultural foi realizada por meio de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste com 33 estudantes de graduação em enfermagem.RESULTADOS:as etapas de tradução inicial, síntese das traduções e retrotradução foram realizadas a contento, havendo a necessidade de pequenos ajustes. Na avaliação pelo comitê de especialistas da versão traduzida, todos os itens obtiveram concordância superior a 80% na primeira rodada de avaliação e no pré-teste com os estudantes. O modelo mostrou-se adequado à sua finalidade.CONCLUSÃO:recomenda-se o uso do modelo como uma estratégia complementar ao ensino do raciocínio diagnóstico, visando a formação de enfermeiros mais conscientes sobre a tarefa diagnóstica e a importância da segurança do paciente.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

PURPOSE Austrian out-of-hospital emergency physicians (OOHEP) undergo mandatory biannual emergency physician refresher courses to maintain their licence. The purpose of this study was to compare different reported emergency skills and knowledge, recommended by the European Resuscitation Council (ERC) guidelines, between OOHEP who work regularly at an out-of-hospital emergency service and those who do not currently work as OOHEP but are licenced. METHODS We obtained data from 854 participants from 19 refresher courses. Demographics, questions about their practice and multiple-choice questions about ALS-knowledge were answered and analysed. We particularly explored the application of therapeutic hypothermia, intraosseous access, pocket guide use and knowledge about the participants' defibrillator in use. A multivariate logistic regression analysed differences between both groups of OOHEP. Age, gender, years of clinical experience, ERC-ALS provider course attendance and the self-reported number of resuscitations were control variables. RESULTS Licenced OOHEP who are currently employed in emergency service are significantly more likely to initiate intraosseous access (OR = 4.013, p < 0.01), they initiate mild-therapeutic hypothermia after successful resuscitation (OR = 2.550, p < 0.01) more often, and knowledge about the used defibrillator was higher (OR = 2.292, p < 0.01). No difference was found for the use of pocket guides.OOHEP who have attended an ERC-ALS provider course since 2005 have initiated more mild therapeutic hypothermia after successful resuscitation (OR = 1.670, p <0.05) as well as participants who resuscitated within the last year (OR = 2.324, p < 0.01), while older OOHEP initiated mild therapeutic hypothermia less often, measured per year of age (OR = 0.913, p <0.01). CONCLUSION Licenced and employed OOHEP implement ERC guidelines better into clinical practice, but more training on life-saving rescue techniques needs to be done to improve knowledge and to raise these rates of application.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes methods and results for the annotation of two discourse-level phenomena, connectives and pronouns, over a multilingual parallel corpus. Excerpts from Europarl in English and French have been annotated with disambiguation information for connectives and pronouns, for about 3600 tokens. This data is then used in several ways: for cross-linguistic studies, for training automatic disambiguation software, and ultimately for training and testing discourse-aware statistical machine translation systems. The paper presents the annotation procedures and their results in detail, and overviews the first systems trained on the annotated resources and their use for machine translation.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes a preprocessing module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (Lengua de Signos Espanola: LSE) translation system when dealing with sparse training data. This preprocessing module replaces Spanish words with associated tags. The list with Spanish words (vocabulary) and associated tags used by this module is computed automatically considering those signs that show the highest probability of being the translation of every Spanish word. This automatic tag extraction has been compared to a manual strategy achieving almost the same improvement. In this analysis, several alternatives for dealing with non-relevant words have been studied. Non-relevant words are Spanish words not assigned to any sign. The preprocessing module has been incorporated into two well-known statistical translation architectures: a phrase-based system and a Statistical Finite State Transducer (SFST). This system has been developed for a specific application domain: the renewal of Identity Documents and Driver's License. In order to evaluate the system a parallel corpus made up of 4080 Spanish sentences and their LSE translation has been used. The evaluation results revealed a significant performance improvement when including this preprocessing module. In the phrase-based system, the proposed module has given rise to an increase in BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) from 73.8% to 81.0% and an increase in the human evaluation score from 0.64 to 0.83. In the case of SFST, BLEU increased from 70.6% to 78.4% and the human evaluation score from 0.65 to 0.82.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes the UPM system for translation task at the EMNLP 2011 workshop on statistical machine translation (http://www.statmt.org/wmt11/), and it has been used for both directions: Spanish-English and English-Spanish. This system is based on Moses with two new modules for pre and post processing the sentences. The main contribution is the method proposed (based on the similarity with the source language test set) for selecting the sentences for training the models and adjusting the weights. With system, we have obtained a 23.2 BLEU for Spanish-English and 21.7 BLEU for EnglishSpanish

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Statistical machine translation (SMT) is an approach to Machine Translation (MT) that uses statistical models whose parameter estimation is based on the analysis of existing human translations (contained in bilingual corpora). From a translation student’s standpoint, this dissertation aims to explain how a phrase-based SMT system works, to determine the role of the statistical models it uses in the translation process and to assess the quality of the translations provided that system is trained with in-domain goodquality corpora. To that end, a phrase-based SMT system based on Moses has been trained and subsequently used for the English to Spanish translation of two texts related in topic to the training data. Finally, the quality of this output texts produced by the system has been assessed through a quantitative evaluation carried out with three different automatic evaluation measures and a qualitative evaluation based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM).

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Despite increasing attention in the last decade, both Intercultural Communication Studies (ICS) and Translation Studies (TS) seem to have reached a stage where some of the key concepts and assumptions are being challenged. This paper looks at similarities and differences in the use of shared concepts, especially the concept of intercultural communicative competence. It begins with a brief sketch of the development of the discipline of Translation Studies and goes on to present some assumptions which TS shares with ICS. However, the two disciplines operate with a different concept of communication and intercultural communicative competence: ICS is researching natural communication for independent acting, whereas TS is concerned with a specific kind of professionally enabled communication. The paper then presents a definition of a translationspecific cultural competence (based on Witte 2000) and illustrates the development of translation competence in the context of translator training at universities.