891 resultados para Translation into non mother tongues
Resumo:
Dendritic cells (DCs) are able to present glycolipids to invariant natural killer T (iNKT) cells in vivo. Very few compounds have been found to stimulate iNKT cells, and of these, the best characterised is the glycolipid a-galactosylceramide, which stimulates the production of large quantities of interferon-gamma (IFN-?) and interleukin-4 (IL-4). However, aGalCer leads to overstimulation of iNKT cells. It has been demonstrated that the aGalCer analogue, threitol ceramide (ThrCer 2), successfully activates iNKT cells and overcomes the problematic iNKT cell activation-induced anergy. In this study, ThrCer 2 has been inserted into the bilayers of liposomes composed of a neutral lipid, 1,2-distearoyl-sn-glycero-3-phosphocholine (DSPC), or dimethyldioctadecylammonium bromide (DDA), a cationic lipid. Incorporation efficiencies of ThrCer within the liposomes was 96% for DSPC liposomes and 80% for DDA liposomes, with the vesicle size (large multilamellar vs. small unilamellar vesicles) making no significant difference. Langmuir-Blodgett studies suggest that both DSPC and DDA stack within the monolayer co-operatively with the ThrCer molecules with no condensing effect. In terms of cellular responses, IFN-? secretion was higher for cells treated with small DDA liposomes compared with the other liposome formulations, suggesting that ThrCer encapsulation in this liposome formulation resulted in a higher uptake by DCs.
Resumo:
Following centuries of feminist struggle, centuries which have born witness to the close relationship between linguistic discrimination and social reality, there is a growing tendency in modern society to acknowledge the vital role played by language in overcoming gender discrimination. Political institutions are currently compensating by instituting the use of non-sexist language through legislative guidelines, and this makes an important contribution to social reform for equality between the sexes. Seeing that translation is so important for the creation of the collective identities on which modern global society depends, it is clear that non-sexist translation is crucial if there is to be non-sexist language. In this article I examine the potential of non-sexist translation in the struggle for gender equality from a both a theoretical and a practical viewpoint, and I end with a critical evaluation of non-sexist translation methods.
Resumo:
Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature and role of metaphor in the cognitive sciences. This study aims primarily to fill part of this gap of knowledge. Specifically, the thesis is an attempt to explore some implications of the conceptual theory of metaphor for translation. Because the study of metaphor in translation is also based on views about the nature of translation, the thesis first presents a general overview of the discipline of Translation Studies, describing the major models of translation. The study (in Chapter Two) then discusses the major traditional theories of metaphor (comparison, substitution and interaction theories) and shows how the ideas of those theories were adopted in specific translation studies of metaphor. After that, the study presents a detailed account of the conceptual theory of metaphor and some hypothetical implications for the study of metaphor in translation from the perspective of cognitive linguistics. The data and methodology are presented in Chapter Four. A novel classification of conceptual metaphor is presented which distinguishes between different source domains of conceptual metaphors: physical, human-life and intertextual. It is suggested that each source domain places different demands on translators. The major sources of the data for this study are (1) the translations done by the Foreign Broadcasting Information Service (FBIS), which is a translation service of the Central Intelligence Agency (CIA) in the United Sates of America, of a number of speeches by the Iraqi president Saddam Hussein during the Gulf Crisis (1990-1991) and (2) official (governmental) Omani translations of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman.
Resumo:
Following decades of feminist linguistic activism, and as a result of a greater awareness of the vital role that non-sexist language plays in achieving social equality, different campaigns were launched in many countries leading to a more frequent use of so-called inclusive language. Bringing this together with current theoretical approaches to translation studies which have been defining translation as an ideological act of intercultural mediation since the 1990s, this article seeks to examine to what extent feminist linguistics have had any influence on translation studies. My purpose is to assess whether particular feminist linguistic interventions in vogue when writing ‘original’ texts within the realm of the source language are also adopted when (re)writing ‘translated’ texts in the target language, bearing in mind the double (con)textual responsibility that translators have towards the source and the target (con)texts. I will examine the arguments for and against the use of inclusive language in (literary) translation through an analysis of the ‘ideological struggle’ that emerged from two ideologically disparate rewritings of gender markers into Galician of the British bestseller The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon (2003), focusing on the ideological, poetic and economic pressures that (still) define the professional practice of translation. It is my contention that the close scrutiny of these conflicting arguments will shed light not only on the existing gap between the theory and practice of translation, but may be also indicative of a possible ‘missing link’ between feminist approaches to linguistics and to translation studies.
Resumo:
This article explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.
Resumo:
Development-engineers use in their work languages intended for software or hardware systems design, and test engineers utilize languages effective in verification, analysis of the systems properties and testing. Automatic interfaces between languages of these kinds are necessary in order to avoid ambiguous understanding of specification of models of the systems and inconsistencies in the initial requirements for the systems development. Algorithm of automatic translation of MSC (Message Sequence Chart) diagrams compliant with MSC’2000 standard into Petri Nets is suggested in this paper. Each input MSC diagram is translated into Petri Net (PN), obtained PNs are sequentially composed in order to synthesize a whole system in one final combined PN. The principle of such composition is defined through the basic element of MSC language — conditions. While translating reference table is developed for maintenance of consistent coordination between the input system’s descriptions in MSC language and in PN format. This table is necessary to present the results of analysis and verification on PN in suitable for the development-engineer format of MSC diagrams. The proof of algorithm correctness is based on the use of process algebra ACP. The most significant feature of the given algorithm is the way of handling of conditions. The direction for future work is the development of integral, partially or completely automated technological process, which will allow designing system, testing and verifying its various properties in the one frame.
Resumo:
The article presents an algorithm for translation the system, described by MSC document into Petri Net modulo strong bisimulation. Obtained net can be later used for determining various systems' properties. Example of correction error in original system with using if described algorithm presented.
Resumo:
The rate of non-full-time faculty members has increased rapidly over the last decade (Louis, 2009; MacKay, 2014; Meranze & Newfield, 2013), as the post-secondary landscape of fluctuating enrolment, fiscal and operational challenges, and the requirement to hire specialized skill sets have required institutions to rely heavily on this demographic. In the Ontario Colleges of Applied Arts and Technology (CAATs) system, institutions have tried to preserve and enhance educational quality with fewer resources through greater reliance on non-full-time faculty. The purpose of this study was to explore the perceptions and experiences of teaching and support of non-full-time faculty at one Eastern Ontario college. Employing a narrative inquiry methodology, data were collected from four participants through their writing three individual letters at the end of each month and participating in one interview at the end of the contract period. The data were analyzed and coded. This analysis revealed five themes: motivation, connection and engagement, compensation, teaching and development, and performance evaluation. Differences in the participants’ perceptions tended to reflect divergences across career stage: retired versus early career. The compensation package provided to non-full-time faculty was considered inadequate for those in the early career stage, especially comparing it to that of full-time faculty. In addition, the amount of previous teaching experience was an important indicator for the appropriate level of teaching resources and support provided by the institution. The newer faculty members required a higher level of support to combat feelings of role isolation. The temporary nature of the role made it difficult to establish a feeling of a strong connection to the institution and subsequently opportunities to engage further to deepen the relationship. Despite these differences across participants, autonomous motivators were consistent across all narratives, as participants expressed their desire to teach and share their knowledge to help students achieve their goals. Participants concluded their narratives by sharing future advice for faculty interested in pursuing the role. The narratives provided areas for improvement that would help increase the level of job satisfaction for non-full-time college faculty members: (a) establishing a more thorough performance evaluation process to align with institutional supports, (b) offering more diverse teaching resources to better prepare faculty and enhance teaching practices, (c) overhauling the compensation package to better recognize the amount of time and effort spent in the role and aligning with the compensation provided to full-time faculty, and (d) including rewards and incentives as part of the compensation package to enhance the level of commitment and availability for the role. These changes might well increase the job satisfaction and improve the retention of non-full-time faculty members.
Resumo:
This article examines how the teaching of translation at university level can come to include the systematic development of intercultural skills. It will do this initially by presenting the methodology and outcomes of a European Union funded project entitled ‘Promoting Intercultural Competence in Translators’. The precise aims, context, participants, timing and working methodology of the project will be clearly outlined. This will be followed by an explanation of key theoretical principles which underlay the project and which were embodied in a ‘good practice guide’ at its conclusion. The project produced three key outputs freely available on the project website aimed to help university lecturers in Translation to enhance the development of students’ intercultural skills – a ‘curriculum framework’ (syllabus), teaching materials and assessment materials, for each of which the theoretical/pedagogical underpinning will be explained and examples provided. The article will conclude with an extended reflective section examining some of the limits of the project, areas in which it could be further developed or adapted to context, finishing with an indication of areas in which further research is needed.
Resumo:
This proposal is a non-quantitative study based on a corpus of real data which offers a principled account of the translation strategies employed in the translation of English film titles into Spanish in terms of cognitive modeling. More specifically, we draw on Ruiz de Mendoza and Galera’s (2014) work on what they term content (or low-level) cognitive operations, based on either ‘stands for’ or ‘identity’ relations, in order to investigate possible motivating factors for translations which abide by oblique procedures, i.e. for non-literal renderings of source titles. The present proposal is made in consonance with recent findings within the framework of Cognitive Linguistics (Samaniego 2007), which evidence that this linguistic approach can fruitfully address some relevant issues in Translation Studies, the most outstanding for our purposes being the exploration of the cognitive operations which account for the use of translation strategies (Rojo and Ibarretxe-Antuñano 2013: 10), mainly expansion and reduction operations, parameterization, echoing, mitigation and comparison by contrast. This fits in nicely with a descriptive approach to translation and particularly with skopos theory, whose main aim consists in achieving functionally adequate renderings of source texts.
Non-thermal Plasma Exposure Rapidly Attenuates Bacterial AHL-Dependent Quorum Sensing and Virulence.
Resumo:
The antimicrobial activity of atmospheric pressure non-thermal plasma has been exhaustively characterised, however elucidation of the interactions between biomolecules produced and utilised by bacteria and short plasma exposures are required for optimisation and clinical translation of cold plasma technology. This study characterizes the effects of non-thermal plasma exposure on acyl homoserine lactone (AHL)-dependent quorum sensing (QS). Plasma exposure of AHLs reduced the ability of such molecules to elicit a QS response in bacterial reporter strains in a dose-dependent manner. Short exposures (30-60 s) produce of a series of secondary compounds capable of eliciting a QS response, followed by the complete loss of AHL-dependent signalling following longer exposures. UPLC-MS analysis confirmed the time-dependent degradation of AHL molecules and their conversion into a series of by-products. FT-IR analysis of plasma-exposed AHLs highlighted the appearance of an OH group. In vivo assessment of the exposure of AHLs to plasma was examined using a standard in vivo model. Lettuce leaves injected with the rhlI/lasI mutant PAO-MW1 alongside plasma treated N-butyryl-homoserine lactone and n-(3-oxo-dodecanoyl)-homoserine lactone, exhibited marked attenuation of virulence. This study highlights the capacity of atmospheric pressure non-thermal plasma to modify and degrade AHL autoinducers thereby attenuating QS-dependent virulence in P. aeruginosa.
Resumo:
Short chain fatty acids (SCFA), including propionate, are produced by the bacterial fermentation of carbohydrates in the colon. Propionate has many potential roles in health, including inhibiting cholesterol synthesis, de novo lipogenesis and increasing satiety. The profile of SCFA produced is determined by both the substrate available and the bacteria present and may be influenced by environmental conditions within the lumen of the colon. Whilst it may be beneficial to increase colonic propionate production, dietary strategies to achieve this are unproven. Adding propionate to food leads to poorer organoleptic properties, and oral propionate is absorbed in the small intestine. The optimum way to selectively increase colonic propionate would be to select fermentable carbohydrates that selectively promote propionate production. To date, few studies have undertaken a systematic assessment of the factors leading to increased colonic propionate production making the selection of propiogenic carbohydrates challenging. The aim of this thesis was to identify the best carbohydrates for selectively increasing propionate production, and to explore the factors which control propionate production. This work started with a systematic review of the literature for evidence of candidate carbohydrates, which led to a screen of ‘propiogenic’ substrates using in vitro batch fermentations and mechanistic analysis of the impact of pH, bond linkage and orientation using a range of sugars, polysaccharides and fibre sources. A new unit for SCFA production was developed to allow comparison of results from in vitro studies encompassing a range different methodologies found in the literature. The systematic review found that rhamnose yielded the highest rate and proportion of propionate production whereas, for polysaccharides, β-glucan ranked highest for rate and guar gum ranked highest for molar production, but this was not replicated across all studies. Thus, no single NDC was established as highly propiogenic. Some substrates appeared more propiogenic than others and when these were screened in vitro. Laminarin, and other β-glucans ranked highest for propionate production. Legume fibre and mycoprotein fibre were also propiogenic. A full complement of glucose disaccharides were tested to examine the role glycosidic bond orientation and position on propionate production. Of the glucose disaccharides tested, β(1-4) bonding was associated with increased proportion of propionate and α(1-1) and β(1-4) increased the rate and proportion of butyrate production. In conclusion, it appears that for fibre to affect satiety, high intakes of fibre are needed, and which a major mechanism is thought to occur via propionate. Within this thesis it was identified that rather than selecting specific fibres, increasing overall intakes of highly fermentable carbohydrates is as effective at increasing propionate production. Selecting carbohydrates with beta-bonding, particularly laminarin and other β(1-4) fermentable carbohydrates leads to marginal increases in propionate production. Compared with targeted delivery of propionate to the colon, fermentable carbohydrates examined in this thesis have lesser and variable effects on propionate production. A more complete understanding of the impact of bond configurations in polysaccharides, rather than disaccharides, may help selection or design of dietary carbohydrates which selectively promote colonic propionate production substrates for inclusion in functional foods. Overall this study has concluded that few substrates are selectively propiogenic and the evidence suggests that similar changes in propionate production may be achieved by modest changes in dietary fibre intake