967 resultados para Translation of humor
Resumo:
The purpose of this paper is to identify problems when translating standard formulas of expression in English to Spanish legal translation. To achieve the goal, a total of 250 Spanish translations were analyzed of 10 sentences from legal texts in English. The degree of difficulty posed by the translation of these formulas is confirmed by the results obtained, which is related not so much to the intrinsic meaning of the words that compose them, but to their contextual meaning. An eclectic approach that combines discourse analysis with contrastive linguistics is proposed, and some specific didactic guidelines are indicated to facilitate the translation teaching of these standard formulas of expression. Lexical interpretation and contextual recreation allow the apprentice translator to make progress with the translation of these phrases and to improve his/her attitude when facing them to achieve a successful semantic and contextual interpretation, that is to say, getting the closest natural equivalent while respecting the genius of the language.
Resumo:
Localisation is the process of taking a product and adapting it to fit the culture in question. This usually involves making it both linguistically and culturally appropriate for the target audience. While there are many areas in video game translations where localisation holds a factor, this study will focus on localisation changes in the personalities of fictional characters between the original Japanese version and the English localised version of the video game Final Fantasy XIV: A Realm Reborn and its expansion Heavensward for PC, PS3 and PS4. With this in mind, specific examples are examined using Satoshi Kinsui's work on yakuwarigo, role language as the main framework for this study. Five non-playable characters were profiled and had each of their dialogues transcribed for a comparative analysis. This included the original Japanese text, the officially localised English text and a translation of the original Japanese text done by myself. Each character were also given a short summary and a reasoned speculation on why these localisation changes might have occurred. The result shows that there were instances where some translations had been deliberately adjusted to ensure that the content did not cause any problematic issues to players overseas. This could be reasoned out that some of the Japanese role languages displayed by characters in this game could potentially cause dispute among the western audience. In conclusion, the study shows that localisation can be a difficult process that not only requires a translator's knowledge of the source and target language, but also display some creativity in writing ability to ensure that players will have a comparable experience without causing a rift in the fanbase.
Resumo:
The discovery of a complete codex in Coptic at the Nubian monastery of Qasr el Wizz has attracted the attention of several scholars. The edition of Péter Hubai has provided a base for all subsequent analyses of the text and already two related publications have been announced. The present contribution is the result of reading the Wizz Codex in a study group at the University of Bergen on Coptic texts, yielding an updated transcription and translation of the text.
Resumo:
Es un estudio que plantea un aspecto traductológico específico: la traducción a la segunda lengua de quien traduce. A partir del análisis de una traducción al español de The Cat in Ihe Hat, de Dr. Seuss, obra de literatura infantil, se señalan ciertas ventaj as metodológicas que tienen que ver con la competencia cultural, la comprensión apropiada del texto original y un acercamiento lingüístico más consciente de la lengua terminal.This study focuses on translation directionality; in particular, translating to one's second language. Based on a Spanish translation of the children's book The Cat in in the Hat, by Dr. Seuss, this article discusses certain methodological advantages of translating to one's second language: cultural competency, an appropriate understanding of the source text, and an enhanced linguistic awareness of the target language.
Resumo:
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.
Resumo:
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.
Resumo:
A motivação principal deste artigo é demonstrar que a metapsicologia do humor se oferece, na obra freudiana, como o paradigma a partir do qual se podem compreender as operações em jogo no processo da sublimação. Percebe-se, assim, que a associação entre duas problemáticas sombreadas pela tradição psicanalítica - o humor e a sublimação - contribui para o esclarecimento de ambas. Ao longo do texto são enfatizados o trabalho de desidealização promovido pelo humor, a modalidade identificatória envolvida na sua produção, a referência do humor negro à condição de orfandade que caracteriza o sujeito moderno, bem como a política que acompanha a anunciação do dito humorístico e, mesmo, do Witz (espirituosidade) de modo geral. Finalmente, demonstra-se a filiação do humor ao realismo grotesco, amplamente analisado por Mikhail Bakhtin, indicando como, na enunciação humorística, é preciso considerar a participação da alegria, sua força motriz.
Resumo:
The arguments for the usage of the names Gnathoplax, Roeboexodon, R. geryi, and R. guyanensis are revised. Based on the literature and museum specimens, we recommend that the neotype of Exodon guyanensis should be considered valid; that the genus Gnathoplax should be considered an objective junior synonym of Roeboexodon; and that Roeboexodon geryi should be considered an objective junior synonym of Exodonguyanensis.
Resumo:
Background: The rapid progress currently being made in genomic science has created interest in potential clinical applications; however, formal translational research has been limited thus far. Studies of population genetics have demonstrated substantial variation in allele frequencies and haplotype structure at loci of medical relevance and the genetic background of patient cohorts may often be complex. Methods and Findings: To describe the heterogeneity in an unselected clinical sample we used the Affymetrix 6.0 gene array chip to genotype self-identified European Americans (N = 326), African Americans (N = 324) and Hispanics (N = 327) from the medical practice of Mount Sinai Medical Center in Manhattan, NY. Additional data from US minority groups and Brazil were used for external comparison. Substantial variation in ancestral origin was observed for both African Americans and Hispanics; data from the latter group overlapped with both Mexican Americans and Brazilians in the external data sets. A pooled analysis of the African Americans and Hispanics from NY demonstrated a broad continuum of ancestral origin making classification by race/ethnicity uninformative. Selected loci harboring variants associated with medical traits and drug response confirmed substantial within-and between-group heterogeneity. Conclusion: As a consequence of these complementary levels of heterogeneity group labels offered no guidance at the individual level. These findings demonstrate the complexity involved in clinical translation of the results from genome-wide association studies and suggest that in the genomic era conventional racial/ethnic labels are of little value.
Resumo:
Background: MicroRNAs (miRNAs) are short non-coding RNAs that inhibit translation of target genes by binding to their mRNAs. The expression of numerous brain-specific miRNAs with a high degree of temporal and spatial specificity suggests that miRNAs play an important role in gene regulation in health and disease. Here we investigate the time course gene expression profile of miR-1, -16, and -206 in mouse dorsal root ganglion (DRG), and spinal cord dorsal horn under inflammatory and neuropathic pain conditions as well as following acute noxious stimulation. Results: Quantitative real-time polymerase chain reaction analyses showed that the mature form of miR-1, -16 and -206, is expressed in DRG and the dorsal horn of the spinal cord. Moreover, CFA-induced inflammation significantly reduced miRs-1 and -16 expression in DRG whereas miR-206 was downregulated in a time dependent manner. Conversely, in the spinal dorsal horn all three miRNAs monitored were upregulated. After sciatic nerve partial ligation, miR-1 and -206 were downregulated in DRG with no change in the spinal dorsal horn. On the other hand, axotomy increases the relative expression of miR-1, -16, and 206 in a time-dependent fashion while in the dorsal horn there was a significant downregulation of miR-1. Acute noxious stimulation with capsaicin also increased the expression of miR-1 and -16 in DRG cells but, on the other hand, in the spinal dorsal horn only a high dose of capsaicin was able to downregulate miR-206 expression. Conclusions: Our results indicate that miRNAs may participate in the regulatory mechanisms of genes associated with the pathophysiology of chronic pain as well as the nociceptive processing following acute noxious stimulation. We found substantial evidence that miRNAs are differentially regulated in DRG and the dorsal horn of the spinal cord under different pain states. Therefore, miRNA expression in the nociceptive system shows not only temporal and spatial specificity but is also stimulus-dependent.
Resumo:
The objective of this study was to validate the Piper Fatigue Scale-Revised (PFS-R) for use in Brazilian culture. Translation of the PFS-R into Portuguese and validity and reliability tests were performed. Convenience samples in Brazil we as follows: 584 cancer patients (mean age 57 +/- 13 years; 51.3% female); 184 caregivers (mean age 50 +/- 12.7 years; 65.8% female); and 189 undergraduate nursing students (mean age 21.6 +/- 2.8 years; 96.2% female); Instruments used were as follows: Brazilian PFS, Beck Depression Inventory (BDI), and Karnofsky Performance Scale (KPS). The 22 items of the Brazilian PFS loaded well (factor loading > 0.35) on three dimensions identified by factor analysis (behavioral, affective, and sensorial-psychological). These dimensions explained 65% of the variance. Internal consistency reliability was very good (Cronbach`s alpha ranged from 0.841 to 0.943 for the total scale and its dimensions). Cancer patients and their caregivers completed the Brazilian PFS twice for test-retest reliability and results showed good stability (Pearson`s r a parts per thousand yenaEuro parts per thousand 0,60, p < 0,001). Correlations among the Brazilian PFS and other scales were significant, in hypothesized directions, and mostly moderate contributing to divergent (Brazilian PFS x KPS) and convergent validity (Brazilian PFS x BDI). Mild, moderate, and severe fatigue in patients were reported by 73 (12.5%), 167 (28.6%), and 83 (14.2%), respectively. Surprisingly, students had the highest mean total fatigue scores; no significant differences were observed between patients and caregivers showing poor discriminant validity. While the Brazilian PFS is a reliable and valid instrument to measure fatigue in Brazilian cancer patients, further work is needed to evaluate the discriminant validity of the scale in Brazil.
Resumo:
It is recognized that vascular dispersion in the liver is a determinant of high first-pass extraction of solutes by that organ. Such dispersion is also required for translation of in-vitro microsomal activity into in-vivo predictions of hepatic extraction for any solute. We therefore investigated the relative dispersion of albumin transit times (CV2) in the livers of adult and weanling rats and in elasmobranch livers. The mean and normalized variance of the hepatic transit time distribution of albumin was estimated using parametric non-linear regression (with a correction for catheter influence) after an impulse (bolus) input of labelled albumin into a single-pass liver perfusion. The mean +/- s.e. of CV2 for albumin determined in each of the liver groups were 0.85 +/- 0.20 (n = 12), 1.48 +/- 0.33 (n = 7) and 0.90 +/- 0.18 (n = 4) for the livers of adult and weanling rats and elasmobranch livers, respectively. These CV2 are comparable with that reported previously for the dog and suggest that the CV2 Of the liver is of a similar order of magnitude irrespective of the age and morphological development of the species. It might, therefore, be justified, in the absence of other information, to predict the hepatic clearances and availabilities of highly extracted solutes by scaling within and between species livers using hepatic elimination models such as the dispersion model with a CV2 of approximately unity.
Resumo:
High-resolution crystal structures are described for seven macrocycles complexed with HIV-1 protease (HIVPR). The macrocycles possess two amides and an aromatic group within 15-17 membered rings designed to replace N- or C-terminal tripeptides from peptidic inhibitors of HIVPR. Appended to each macrocycle is a transition state isostere and either an acyclic peptide, nonpeptide, or another macrocycle. These cyclic analogues are potent inhibitors of HIVPR, and the crystal structures show them to be structural mimics of acyclic peptides, binding in the active site of HIVPR via the same interactions. Each macrocycle is restrained to adopt a P-strand conformation which is preorganized for protease binding. An unusual feature of the binding of C-terminal macrocyclic inhibitors is the interaction between a positively charged secondary amine and a catalytic aspartate of HIVPR. A bicyclic inhibitor binds similarly through its secondary amine that lies between its component N-terminal and C-terminal macrocycles. In contrast, the corresponding tertiary amine of the N-terminal macrocycles does not interact with the catalytic aspartates. The amine-aspartate interaction induces a 1.5 Angstrom N-terminal translation of the inhibitors in the active site and is accompanied by weakened interactions with a water molecule that bridges the ligand to the enzyme, as well as static disorder in enzyme flap residues. This flexibility may facilitate peptide cleavage and product dissociation during catalysis. Proteases [Aba(67,95)]HIVPR and [Lys(7),Ile(33),Aba(67,95)]- HIVPR used in this work were shown to have very similar crystal structures.
Resumo:
We describe the isolation and characterisation of two putatively new acetylcholinesterase genes from the African cattle ticks Boophilus decoloratus and Rhipicephalus appendiculatus. The nucleotide sequences of these genes had 93% homology to each other and 95% and 91% identity, respectively, to the acetylcholinesterase gene from an Australian strain of another cattle tick, Boophilus microplus. Translation of the nucleotide sequences revealed putative amino acids that are essential for acetylcholinesterase activity: the active site serine, and the histidine and glutamate residues that associate with this serine to form the catalytic triad. All known acetylcholinesterases have three sets of cysteines that form disulfide bonds; however, the acetylcholinesterase genes of these three species of ticks encode only two sets of cysteines. Acetylcholinesterases of B. microplus from South Africa, Zimbabwe, Kenya and Mexico had 98-99% identity with acetylcholinesterase from B. microplus from Australia, whereas acetylcholinesterase from B. microplus from Indonesia was identical to that from Australia. Preliminary phylogenetic analyses surprisingly indicate that the acetylcholinesterases of ticks are closer phylogenetically to acetylcholinesterases of vertebrates than they are to those of other arthropods. (C) 1999 Australian Society for Parasitology Inc. Published by Elsevier Science Ltd. All rights reserved.
Resumo:
Background: Few studies provide information on trends in the long-term outcome of stroke. We aimed to determine trends in survival and recurrent stroke, over 5 years after first-ever stroke, for 2 cohorts of patients enrolled in the Perth Community Stroke Study in 1989 90 and 1995-96. Methods: For 12-month periods beginning February 1989 and February 1995, all individuals with an acute stroke who were resident in a geographically-defined and representative region of Perth, Western Australia, were registered and followed-up prospectively 5 years after the index event. Results: The 5-year cumulative risk of death was 59% (95% confidence interval (CI) 53%, 65%) and 58% (95% CI 52%, 65%) for the 1989-90 and 1995-96 cohorts, respectively (p = 0.94). The 5-year cumulative risk of first recurrent stroke was 32% (95% CI 25%, 40%) and 23% (95% CI 16%, 30%) for the 1989-90 and 1995-96 cohorts, respectively (p = 0.07). Conclusions: Although no statistically significant improvement occurred in 5-year survival after first-ever stroke in Perth between 1989-90 and 1995-96, there was a statistically nonsignificant trend towards a smaller cumulative risk of recurrent stroke over 5 years after a first-ever stroke. Serial community-based studies of the incidence and outcome of stroke are an important means of monitoring the translation of proven preventive interventions to improvements in population health. Copyright (C) 2005 S. Karger AG, Basel.