999 resultados para Traduzione Letteratura Delibes
Resumo:
Abstract Questo elaborato consta della traduzione di un libro di ricette scritto in lingua tedesca, il cui titolo originale Die besten Kochrezepte aus Omas Zeiten. Questa tesina propone una traduzione delle varie ricette, onde offrire uno sguardo alla cucina tedesca antica e casalinga, nonch alle differenze storiche, linguistiche, culturali che queste hanno con i piatti italiani e nostrani. A questo scopo, infatti, stato fornito un identikit storico-culturale sull'origine e le curiosit di ogni piatto, aggiungendo nella maggior parte dei casi anche un commento alla traduzione, alla lingua e al lessico utilizzato. Questo lavoro incentrato sull'immagine sociale e culturale della Nonna tedesca, o pi in generale della massaia, abile preparatrice di deliziosi manicaretti. Ogni piatto ordinato secondo una sezione, che scandisce l'ordine delle pietanze e le suddivide nelle varie categorie, facilitandone il riconoscimento e il confronto con piatti italiani.
Resumo:
presentata una proposta di traduzione dal russo all'italiano del racconto di Andrej Kurkov. Nell'introduzione vengono presentati l'autore, la sua opera e le principali difficolt traduttive incontrate.
Resumo:
Questa argomentazione tratta la traduzione e l'adattamento spagnolo del musical The Lion King. In primo luogo viene data una descrizione di che cos' un musical, quali sono le sue origini, quali tematiche vengono affrontate e da quali numeri composto lo spettacolo. Viene poi introdotto The Lion King con una breve descrizione del film per poi passare al "making of" del musical, abbiamo quindi una breve descrizione di scene, costumi e maschere. La terza parte dedicata alla traduzione per la scena: vengono identificate le problematiche maggiori di questo campo della traduzione, si analizzano performability, speakability e soprattutto la singability, la caratteristica principale da tenere a mente quando si traduce un musical anche se spesso non gli viene attribuita l'importanza che merita. Viene poi introdotta la traduzione spagnola de El Rey Len e del suo traduttore, Jordi Galcern, di cui viene descritta una breve biografia in quanto il discorso incentrato soprattutto nella sua esperienza di traduzione. L'ultima parte l'analisi delle canzoni. Sono state selezionate sette canzoni di cui sono state analizzate nel dettaglio un minimo di due a un massimo di tre strofe. Ognuna di esse affiancata dalla versione originale inglese in modo da avere subito chiare quali sono le differenze principali.
Resumo:
This thesis is written in English and is centred on the translation from Italian into English of some parts of the detective novel "Una mutevole verit" by Gianrico Carofiglio. For my translation I chose three chapters in which the author used the so-called "officialese", the language used to write official documents, because I wanted to try to reproduce this kind of language in English. First of all the author and the Italian source text are presented, and the main features of officialese are outlined. Then follows the translation itself and the analysis of the translating choices.
Resumo:
Il lavoro da me svolto si concentra sullanalisi testuale della poesia A une passante di Charles Baudelaire, contenuto allinterno della raccolta Les fleurs du mal, nella sezione dei Tableaux parisiens. Oltre ad essermi soffermata sulla da sempre affascinante, misteriosa e complessa figura e personalit del poeta, ho fornito uninterpretazione generale del sonetto, mettendo insieme punti di vista di grandi critici letterari e tenendo anche conto della visione di celebri traduttori (quali Antonio Prete e Riccardo Sonzogno), che si sono cimentati, con svariati metodi e approcci, alla traduzione della raccolta; ho poi dedicato una breve parentesi ad una visione pi generale di ci che la traduzione e a come essa pu venire concepita e distinta nei diversi ambiti. Ho analizzato nel dettaglio la figura della passante allinterno della poesia e limportanza che Baudelaire le attribuisce, in uneterna alternanza tra timore reale e amore surreale. La poesia, infatti, ricca di espressioni essenziali per comprendere la concezione della donna da parte del poeta, ma anche per lesistenza stessa del pote maudit. Egli si trova, infatti, costretto a muoversi in uno spazio intermedio tra realt e immaginazione, nel quale nemmeno i suoi occhi sono pi capaci di distinguere ci che il pote voyant in grado di scorgere per definizione; per sfuggire alla piattezza e alla quotidianit parigina egli sogna allora un passaggio, unillusione, un miracolo, un amore. E, sebbene non si tratti affatto di un incontro realmente accaduto, questa lunica possibilit che il poeta ha per non far svanire limmagine di questa donna sconosciuta, che di certo lavrebbe amato, e per non farla svanire tra la folla dalla quale ha preso vita: solo immortalando questo momento che il ritratto della passante potr restare impresso per sempre nelle pi grandi pagine della letteratura francese.
Resumo:
Quando si parla di traduzione, si pensa spesso solo al risultato di un processo, valutato e analizzato come tale. Sembra ci si dimentichi del fatto che, prima di arrivare a quel risultato finale, il traduttore applica pi o meno consapevolmente tutta quella serie di strumenti di analisi, critica, correzione, rilettura, riformulazione e modifica che rientrano nellattivit di revisione. A questa prima fase, di cui ogni traduttore fa esperienza nel lavorare alla propria traduzione, segue di norma una fase successiva in cui la traduzione rivista da unaltra figura professionale della filiera editoriale (di solito, e auspicabilmente, un altro traduttore) e infine altre fasi ancora del processo di lavorazione e pubblicazione del testo tradotto. Oltre a essere unattivit cruciale di ogni attivit di traduzione e processo editoriale, la revisione riveste anche un fondamentale ruolo didattico nella formazione dei traduttori. Lidea alla base di questo progetto di ricerca nasce dal bisogno di triangolare riflessioni e dati concreti sulla revisione provenienti dalla ricerca accademica, dalla pratica professionale e dallesperienza didattico-formativa, in un triplice approccio che informa lintero progetto, di cui si illustrano i principali obiettivi: formulare una nuova e chiara definizione sommativa del termine revisione da potersi utilizzare nellambito della ricerca, della didattica e della prassi professionale; fornire una panoramica tematica, critica e aggiornata sulla ricerca accademica e non-accademica in materia di revisione; condurre unindagine conoscitiva (tramite compilazione di questionari diversificati) sulla pratica professionale della revisione editoriale in Italia, allo scopo di raccogliere dati da traduttori e revisori, fornirne una lettura critica e quindi individuare peculiarit e criticit di questa fase del processo di lavorazione del libro tradotto; presentare ipotesi di lavoro e suggerimenti su metodi e strumenti da applicare allinsegnamento della revisione in contesti didattici e formativi.
Resumo:
Oggetto di questa tesi sono lanalisi e il commento dei temi e delle difficolt che si presentano nella traduzione di un testo letterario dal tedesco allitaliano. Il lavoro stato condotto su brani estratti dal romanzo Toskana fr Arme: Liebeserklrung an ein italienisches Dorf di Uli T. Swidler, pubblicato in Germania nel 2009 dalla Kindler Verlag e ad oggi inedito in Italia. Sono state analizzate le caratteristiche del testo originale, sia in termini di genere che di contenuti, secondo le linee guida gi stabilite nella teoria della traduzione, ed stato stabilito un approccio traduttivo. La traduzione stata disposta in un testo a fronte allo scopo di facilitare un confronto con il testo di partenza e di evidenziare determinate scelte. Essa stata inoltre accompagnata da un commento al lavoro traduttivo riguardante le diverse tipologie di problemi riscontrati e di considerazioni fatte. Ulteriore oggetto di trattazione stato il tema del confronto culturale che emerge chiaramente dal romanzo. In primo luogo tale concetto stato illustrato secondo la sua definizione psicologica e antropologica, e in seguito sono state analizzate le specificit del rapporto interculturale che lega tedeschi e italiani, con unattenzione particolare agli stereotipi che lo contraddistinguono storicamente e soprattutto a quelli che risultano dal testo preso in esame.
Resumo:
This dissertation was conducted within the project Language Toolkit, which has the aim of integrating the worlds of work and university. In particular, it consists of the translation into English of documents commissioned by the Italian company TR Turoni and its primary purpose is to demonstrate that, in the field of translation for companies, the existing translation support tools and software can optimise and facilitate the translation process. The work consists of five chapters. The first introduces the Language Toolkit project, the TR Turoni company and its relationship with the CERMAC export consortium. After outlining the current state of company internationalisation, the importance of professional translators in enhancing the competitiveness of companies that enter new international markets is highlighted. Chapter two provides an overview of the texts to be translated, focusing on the textual function and typology and on the addressees. After that, manual translation and the main software developed specifically for translators are described, with a focus on computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT). The third chapter presents the target texts and the corresponding translations. Chapter four is dedicated to the analysis of the translation process. The first two texts were translated manually, with the support of a purpose-built specialized corpus. The following two documents were translated with the software SDL Trados Studio 2011 and its applications. The last texts were submitted to the Google Translate service and to a process of pre and post-editing. Finally, in chapter five conclusions are drawn about the main limits and potentialities of the different translations techniques. In addition to this, the importance of an integrated use of all available instruments is underlined.
Resumo:
La tesi analizza il procedimento di doppiaggio e sottotitolaggio in italiano del cortometraggio in lingua inglese Triple Standard
Resumo:
Il presente elaborato dedicato alla proposta di traduzione, dallo spagnolo in italiano, del romanzo di Antonio Ventura "Un amor en tres tiempos". Protagonisti della storia sono Emile e Alexandra e il sentimento amoroso che li lega lungo i ventotto anni in cui essa si sviluppa. Attraverso le loro emozioni e le loro paure, Ventura ci fa entrare, in modo mirabile, nel mondo dei due protagonisti, con unapprofondita indagine introspettiva nella loro vita, seguendo levoluzione di un sentimento che si modula, nei tre tempi cui fa accenno il titolo, dallinfanzia, quindi ladolescenza, infine, let adulta. Oltre allintroduzione e alle conclusioni, il lavoro si compone di cinque capitoli: il primo dedicato allautore che ho avuto modo di conoscere di persona e di incontrare pi volte, sia in Italia sia in Spagna, e con cui ho mantenuto uno stretto rapporto di collaborazione lungo tutto il percorso traduttivo; nel secondo sviluppo la mia analisi del testo focalizzandomi su trama, paratesto, temi, personaggi, narratore, tempo e spazio della storia e stile dellautore; il terzo, che contiene la proposta di traduzione, seguito dal commento alla traduzione, argomento sia del quarto capitolo, di carattere teorico, che del quinto, in cui si analizzano pi da vicino i problemi traduttivi riscontrati e le strategie messe in atto per risolverli.
Resumo:
Selim, a 15 year-old boy, lives with the desire to leave Morocco in order to get to Europe, and more precisely to Paris, land of dreams and opportunities. However, unfortunately, Selim will face himself with a hostile and dangerous world and the future awaiting for him will be very different from the one he had always imagined for himself. During his journey, he will go through both positive and negative experiences: he will fall in love with Esther, a Spanish girl from Vitoria, but he will also discover the harshness of the Western world. This paper provides a translation of the Spanish novel De hiel y de miel, written by the Basque author Patxi Zubizarreta and first published in Spain in 1995. In the first chapter, we find the presentation of the author and his book, including a detailed analysis of the main features of the novel. The second chapter is the focal point of the paper as it presents a translation of the novel. Finally, the third and last chapter focuses on the problems that arose during the translation process and how these were solved by the translator.
Resumo:
Meine Masterarbeit mit dem Haupttitel Von der Theorie zur Praxis entsteht aus einer in der letzten Zeit von mir angestellten berlegung, dass die Theorien, die man im Laufe der Universittsjahre fleiig studiert, erst dann den richtigen Wert gewinnen, wenn sie eine konkrete Anwendung finden und in der Praxis besttigt werden. Diese berlegung basiert auf meiner eigenen Erfahrung, und zwar auf meiner fnfjhrigen Arbeit als Export Customer Service-Angestellte in einer Firma, die parallel zur Universitt lief. Dank dieser Arbeit konnten meine fremdsprachlichen und interkulturellen Kenntnisse, so wie die bisher entwickelten Kompetenzen in Fachbersetzung auf eine bestimmte branchenspezifische Realitt gerichtet werden: die komplexe, aber sehr interessante Welt der flexiblen Verpackung. Die Arbeit eines Customer Service ist nicht vergleichbar mit der einer bersetzerin. Es geht da nicht ausschlielich darum, "der" Sprachbezugspunkt der Firma zu sein und als Vermittler zwischen den Bedrfnissen der meist auslndischen Kunden und den Zielen des Unternehmens zu fungieren. Unter den zahlreichen Funktionen eines CS spielt die Fachbersetzung eine groe Rolle: Es werden tglich unendlich viele Kommunikationshandlungen durchgefhrt, die zum Teil ziemlich leicht, zum Teil allerdings auch kompliziert sind. Um solche Fachtexte anzugehen, sind die Kultur- und Sprachkenntnisse nicht ausreichend. Das Wichtigste ist vielmehr die Kenntnis der Branche, die praktische Erfahrung, die nur in der Firma im Zusammenhang mit den Produktionsanlagen und in Kontakt mit den vielen Firmenexperten erworben werden kann. Nur auf dieser Weise werden bersetzungen hochwertig und knnen als zuverlssiges Mittel fr eine Firma und ihren Bereich dienen. Die Arbeit besteht aus vier Hauptteilen: Im 1. geht es um die Beschreibung der Firma und der Verpackungsbranche, im 2. um die Figur des Customer Service im Hinblick auf die Fachbersetzung und die von ihm fter bearbeiteten Fachtexte, im 3. um den Fachtext der Spezifikation und im 4. um die Fachbersetzung einer konkreten Spezifikation aus dem Italienischen ins Deutsche.
Resumo:
L'oggetto del presente lavoro la traduzione dal francese in italiano di Femmes d'Afrique: btisseuses d'avenir, una raccolta di racconti di vita di donne dell'Africa subsahariana. Sono proprio le donne le protagoniste del nostro studio: raccontano i soprusi, le violenze o le ingiustizie che hanno subito. Sono donne di successo che lottano affinch anche altre donne africane possano diventarlo. Prima di arrivare alla traduzione, si compiuto un percorso riflessivo sul testo di partenza che porter alla luce le condizioni di vita delle donne africane e permetter la costruzione del Thesaurus delle donne d'Africa. Nel primo capitolo, verr approfondito il tema principale del nostro lavoro: la condizione di vita delle donne dellAfrica subsahariana. In primo luogo, delineeremo il quadro generale della situazione attuale; in secondo luogo, ci occuperemo dei diritti fondamentali delluomo che vengono negati alle donne tramite la pratica di antiche usanze discriminatorie e lesive, quali le mutilazioni genitali femminili o la concessione in sposa delle bambine a uomini molto pi grandi di loro. Nel secondo capitolo vengono presentate la storia e le missioni di alcune delle associazioni che lottano affinch le donne dAfrica vedano riconosciuti i propri diritti. Nel terzo capitolo, ci si focalizzer sullanalisi dei racconti di vita. Partendo dalla definizione del genere testuale, analizzeremo la sezione droits des femmes scelta dal libro in esame e, infine, creeremo il Thesaurus delle donne d'Africa. Nel quarto capitolo, si delineer un quadro generale della storia della traduzione e introdurremo gli studi di teoria della traduzione spiegando tre tipi di approcci alla materia. Infine, proporremo la traduzione e il commento di due lettere di presentazione e della sezione droits des femmes. Nelle conclusioni si ripercorrer lo studio svolto cercando di metterne in evidenza i punti salienti. Infine, in appendice troveremo il testo di partenza della traduzione.
Resumo:
L'obiettivo della mia tesi di laurea quello di proporre la traduzione in italiano di "La fragilidad de las panteras", un romanzo scritto dall'autrice madrilena Mara Tena. Il lavoro si divide in quattro capitoli. Il primo contiene una presentazione dell'autrice e delle sue opere, con un paragrafo dedicato alla trascrizione dell'intervista rilasciatami da Mara Tena a Madrid. Il secondo capitolo presenta un'analisi dettagliata dell'opera e delle sue caratteristiche principali: la trama, i personaggi, lo spazio e il tempo in cui si svolgono le vicende, lo stile dell'autrice e i temi trattati. Il terzo capitolo interamente dedicato alla proposta di traduzione del romanzo, mentre nel quarto e ultimo capitolo viene descritta la metodologia traduttiva utilizzata, analizzando i principali problemi incontrati durante la fase di traduzione e le strategie impiegate per risolverli.
Resumo:
Il progetto si propone di tradurre parti di unopera di John Ronald Reuel Tolkien inedita in Italia. Si tratta dell'introduzione e di un capitolo del settimo volume della History of Middle-Earth, che raccoglie lintero corpus degli scritti tolkeniani e ne ricostruisce levoluzione narrativa. La tesi, oltre al capitolo dedicato alla traduzione dall'inglese all'italiano e alla discussione delle scelte traduttive, include: alcune notizie biografiche su Tolkien, con particolare riferimento agli anni giovanili; una discussione sulla legittimit di un suo eventuale inserimento all'interno dei canoni letterari; una discussione sulle differenti interpretazioni de Il Signore degli Anelli; una discussione sui contenuti di tutti i volumi della History e sulle difficolt che sorgono nella traduzione delle opere di Tolkien.