995 resultados para translation strategy
Resumo:
Representing the common endpoint of various cardiovascular disorders, heart failure (HF) shows a dramatically growing prevalence. As currently available therapeutic strategies are not capable of terminating the progress of the disease, HF is still associated with a poor clinical prognosis. Among the underlying molecular mechanisms, the loss of cardiomyocyte Ca(2+) cycling integrity plays a key role in the pathophysiological development and progression of the disease. The cardiomyocyte EF-hand Ca(2+) sensor protein S100A1 emerged as a regulator both of sarcoplasmic reticulum (SR), sarcomere and mitochondrial function implicating a significant role in cardiac physiology and dysfunction. In this review, we aim to recapitulate the translation of S100A1-based investigation from first clinical observations over basic research experiments back to a near-clinical setting on the verge of clinical trials today. We also address needs for further developments towards "second-generation" gene therapy and discuss the therapeutic potential of S100A1 gene therapy for HF as a promising novel strategy for future cardiologists. This article is part of a Special Section entitled "Special Section: Cardiovascular Gene Therapy".
Resumo:
Bortezomib (VELCADE™, formerly known as PS-341) is a selective and potent inhibitor of the proteasome that was recently FDA-approved for the treatment of multiple myeloma. Despite its success in multiple myeloma and progression into clinical trials for other malignancies, bortezomib's exact mechanism of action remains undefined. The major objective of this study was to evaluate the anticancer activity of this drug using in vitro and in vivo pancreatic cancer models and determine whether bortezomib-induced apoptosis occurs via induction of endoplasmic reticular (ER) stress. The investigation revealed that bortezomib inhibited tumor cell proliferation via abrogation of cdk activity and induced apoptosis in pancreatic cancer cell lines. I hypothesized that bortezomib-induced apoptosis was triggered by a large accumulation ubiquitin-conjugated proteins that resulted in ER stress. My data demonstrated that bortezomib induced a unique type of ER stress in that it inhibited PKR-like ER kinase (PERK) and subsequent phosphorylation of eukaryotic initiation factor 2α (eif2α), a key event in translational suppression. The combined effects of proteasome inhibition and the failure to attenuate translation resulted in an accumulation of aggregated proteins (proteotoxicity), JNK activation, cytochrome c release, caspase-3 activation, and DNA fragmentation. Bortezomib also enhanced apoptosis induced by other agents that stimulated the unfolded protein response (UPR), demonstrating that translational suppression is a critical cytoprotective mechanism during ER stress. Tumor cells attempt to survive bortezomib-induced ER stress by sequestering aggregated proteins into large structures, termed aggresomes. Since histone deacetylase 6 (HDAC6) is essential for aggresome formation, tumor cells may be sensitized to bortezomib-induced apoptosis by blocking HDAC function. My results demonstrated that HDAC inhibitors disrupted aggresome formation and synergized with bortezomib to induce apoptosis in pancreatic cancer or multiple myeloma cells in vitro and in orthotopic pancreatic tumors in vivo. Taken together, my data establish a mechanistic link between bortezomib-induced aggresome formation, ER stress, and apoptosis and identify a novel therapeutic strategy for the treatment of pancreatic cancer and other hematologic and solid malignancies. ^
Resumo:
This paper describes a preprocessing module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (Lengua de Signos Espanola: LSE) translation system when dealing with sparse training data. This preprocessing module replaces Spanish words with associated tags. The list with Spanish words (vocabulary) and associated tags used by this module is computed automatically considering those signs that show the highest probability of being the translation of every Spanish word. This automatic tag extraction has been compared to a manual strategy achieving almost the same improvement. In this analysis, several alternatives for dealing with non-relevant words have been studied. Non-relevant words are Spanish words not assigned to any sign. The preprocessing module has been incorporated into two well-known statistical translation architectures: a phrase-based system and a Statistical Finite State Transducer (SFST). This system has been developed for a specific application domain: the renewal of Identity Documents and Driver's License. In order to evaluate the system a parallel corpus made up of 4080 Spanish sentences and their LSE translation has been used. The evaluation results revealed a significant performance improvement when including this preprocessing module. In the phrase-based system, the proposed module has given rise to an increase in BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) from 73.8% to 81.0% and an increase in the human evaluation score from 0.64 to 0.83. In the case of SFST, BLEU increased from 70.6% to 78.4% and the human evaluation score from 0.65 to 0.82.
Resumo:
This paper describes the design, development and field evaluation of a machine translation system from Spanish to Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española). The developed system focuses on helping Deaf people when they want to renew their Driver’s License. The system is made up of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs belonging to the sign language), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). For the natural language translator, three technological approaches have been implemented and evaluated: an example-based strategy, a rule-based translation method and a statistical translator. For the final version, the implemented language translator combines all the alternatives into a hierarchical structure. This paper includes a detailed description of the field evaluation. This evaluation was carried out in the Local Traffic Office in Toledo involving real government employees and Deaf people. The evaluation includes objective measurements from the system and subjective information from questionnaires. The paper details the main problems found and a discussion on how to solve them (some of them specific for LSE).
Resumo:
This paper proposes a methodology for developing a speech into sign language translation system considering a user-centered strategy. This method-ology consists of four main steps: analysis of technical and user requirements, data collection, technology adaptation to the new domain, and finally, evalua-tion of the system. The two most demanding tasks are the sign generation and the translation rules generation. Many other aspects can be updated automatical-ly from a parallel corpus that includes sentences (in Spanish and LSE: Lengua de Signos Española) related to the application domain. In this paper, we explain how to apply this methodology in order to develop two translation systems in two specific domains: bus transport information and hotel reception.
Resumo:
Phosphorylation of eukaryotic translation initiation factor 2α (eIF2α) is a common cellular mechanism to limit protein synthesis in stress conditions. Baculovirus PK2, which resembles the C-terminal half of a protein kinase domain, was found to inhibit both human and yeast eIF2α kinases. Insect cells infected with wild-type, but not pk2-deleted, baculovirus exhibited reduced eIF2α phosphorylation and increased translational activity. The negative regulatory effect of human protein kinase RNA-regulated (PKR), an eIF2α kinase, on virus production was counteracted by PK2, indicating that baculoviruses have evolved a unique strategy for disrupting a host stress response. PK2 was found in complex with PKR and blocked kinase autophosphorylation in vivo, suggesting a mechanism of kinase inhibition mediated by interaction between truncated and intact kinase domains.
Resumo:
This article analyzes the solutions given in Spanish translations to the morphological creativity shown in the names of Marvel comic book characters. The English versions almost invariably provide a full description of the hero (or villain) by means of a wide variety of word-formation mechanisms leading to highly expressive charactonyms. Indeed, examples shall be listed of names of comic book heroes created through compounding, derivation, including prefixation or suffixation (both classical and Anglo-Saxon but also from other origins), lexical blending, abbreviation, clipping, onomatopoeia, and borrowings from Spanish or from other languages. Early translations into Spanish seemed to be slightly less expressive than the original, even when the same word-formation mechanism was used, usually due to either problems of transparency mainly in some of the word parts or to translation constraints. In later periods, a number of factors, including the influence from other media featuring the same characters and the general trend towards globalization through English, have led translators to choose repetition as the most frequent strategy, which has almost eliminated the creative power of wordformation mechanisms in Spanish and their ability to convey the stylistic effects found in the English versions.
Resumo:
To increase transient expression of recombinant proteins in Chinese hamster ovary cells, we have engineered their protein synthetic capacity by directed manipulation of mRNA translation initiation. To control this process we constructed a nonphosphorylatable Ser51Ala site-directed mutant of eIF2, a subunit of the trimeric eIF2 complex that is implicated in regulation of the global rate of mRNA translation initiation in eukaryotic cells. Phosphorylation of eIF2 by protein kinases inhibits eIF2 activity and is known to increase as cells perceive a range of stress conditions. Using single-and dual-gene plasmids introduced into CHO cells by electroporation, we found that transient expression of the eIF2 Ser51Ala mutant with firefly luciferase resulted in a 3-fold increase in reporter activity, relative to cells transfected with reporter only. This effect was maintained in transfected cells for at least 48 h after transfection. Expression of the wild-type eIF2 protein had no such effect. Elevated luciferase activity was associated with a reduction in the level of eIF2 phosphorylation in cells transfected with the mutant eIF2 construct. Transfection of CHO cells with the luciferase-only construct resulted in a marked decrease in the global rate of protein synthesis in the whole cell population 6 h post-transfection. However, expression of the mutant Ser51Ala or wild-type eIF2 proteins restored the rate of protein synthesis in transfected cells to a level equivalent to or exceeding that of control cells. Associated with this, entry of plasmid DNA into cells during electroporation was visualized by confocal microscopy using a rhodamine-labeled plasmid construct expressing green fluorescent protein. Six hours after transfection, plasmid DNA was present in all cells, albeit to a variable extent. These data suggest that entry of naked DNA into the cell itself functions to inhibit protein synthesis by signaling mechanisms affecting control of mRNA translation by eIF2. This work therefore forms the basis of a rational strategy to generically up-regulate transient expression of recombinant proteins by simultaneous host cell engineering.
Resumo:
A complex response of the trunk muscles occurs to restore equilibrium in response to movement of the support surface. Intra-abdominal pressure (IAP) is considered to contribute to control of the trunk. This study investigated the contribution of IAP to the postural response to multidirection support-surface translation. IAP was recorded with a thin-film pressure transducer inserted via the nose into the stomach and trunk motion was recorded with an optoelectronic system with markers over the spinous process of L1. A pattern of trunk movement was recorded in response to the support-surface translations that was consistent with a 'hip' strategy of postural control. The trunk moved in a manner appropriate to move the centre of gravity over the new base of support. IAP was increased with movement in each direction, but varied in timing and amplitude between translation directions. In general, the IAP was greater with translations in the sagittal plane compared to the frontal plane and was initiated earlier for translations in the backward direction. These data indicate that IAP contributes to the postural response associated with support-surface translation and suggest that this is consistent with stiffening the spine. (C) 2003 Elsevier B.V. All rights reserved.
Resumo:
Previous research has shown that the postural configuration adopted by a subject, such as active leaning, influences the postural response to an unpredictable support surface translation. While those studies have examined large differences in postural conditions, it is of additional interest to examine the effects of naturally occurring changes in standing posture. Thus, it was hypothesized that the normal postural sway observed during quiet standing would affect the responses to an unpredictable support surface translation. Seventeen young adults stood quietly on a moveable platform and were perturbed in either the forward or backward direction when the location of the center of pressure (COP) was either 1.5 standard deviations anterior or posterior to the mean baseline COP signal. Postural responses, in the form of electromyographic (EMG) latencies and amplitudes, were recorded from lower limb and trunk muscles. When the location of the COP at the time of the translation was in the opposite, as compared to the same, direction as the upcoming translation, there was a significantly earlier onset of the antagonists (10-23%, i.e. 15-45 ms) and a greater EMG amplitude (14-39%) in four of the six recorded muscles. Stepping responses were most frequently observed during trials where the position of the COP was opposite to the direction of the translation. The results support the hypothesis that postural responses to unpredictable support surface translations are influenced by the normal movements of postural sway. The results may help to explain the large variability of postural responses found between past studies.
Resumo:
Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message. Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.
Resumo:
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.
Resumo:
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.
Resumo:
Through the analysis of some case studies, this thesis aims at exploring translation strategies of humour in advertising. Every day we are surrounded by advertising material which prompts us to buy a certain product. Consequently, translation in this field takes on an importance that goes beyond mere linguistic rendition: the quality of the translation may have economic consequences for the underlying company. To this peculiar situation, some advertisements show an even more specific feature on which this study focuses: humour. Humour in advertising is a rather recent strategy with the great advantage of attracting attention and ensuring a greater impact on potential consumers. As a result, translating humour in advertising becomes an operation to be carried out with great awareness: first of all, it is necessary to know the culture (and not only the language) of the audience to which the advertisement is addressed, in order to preserve the humorous effect and avoid introducing offensive elements, one of the risks that will be discussed in the paper. This thesis begins with a theoretical section, which is divided into four chapters devoted respectively to the history and language of advertising, the history and theories of humour, humour as a strategy in advertising, and the translation of humour in advertising (with particular reference to examples of creative translations that demonstrate a mastery of the language and knowledge of the target culture). The analytical section is entrusted to the fifth chapter, which is dedicated to the analysis of humour-based advertising material. In order to preserve the coherence of the case study, international advertising campaigns of only one product type (beer) were chosen.
Resumo:
The new social panorama resulting from aging of the Brazilian population is leading to significant transformations within healthcare. Through the cluster analysis strategy, it was sought to describe the specific care demands of the elderly population, using frailty components. Cross-sectional study based on reviewing medical records, conducted in the geriatric outpatient clinic, Hospital de Clínicas, Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Ninety-eight elderly users of this clinic were evaluated using cluster analysis and instruments for assessing their overall geriatric status and frailty characteristics. The variables that most strongly influenced the formation of clusters were age, functional capacities, cognitive capacity, presence of comorbidities and number of medications used. Three main groups of elderly people could be identified: one with good cognitive and functional performance but with high prevalence of comorbidities (mean age 77.9 years, cognitive impairment in 28.6% and mean of 7.4 comorbidities); a second with more advanced age, greater cognitive impairment and greater dependence (mean age 88.5 years old, cognitive impairment in 84.6% and mean of 7.1 comorbidities); and a third younger group with poor cognitive performance and greater number of comorbidities but functionally independent (mean age 78.5 years old, cognitive impairment in 89.6% and mean of 7.4 comorbidities). These data characterize the profile of this population and can be used as the basis for developing efficient strategies aimed at diminishing functional dependence, poor self-rated health and impaired quality of life.