997 resultados para inter-lingual translation


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we examine automated Chinese to English link discovery in Wikipedia and the effects of Chinese segmentation and Chinese to English translation on the hyperlink recommendation. Our experimental results show that the implemented link discovery framework can effectively recommend Chinese-to-English cross-lingual links. The techniques described here can assist bi-lingual users where a particular topic is not covered in Chinese, is not equally covered in both languages, or is biased in one language; as well as for language learning.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Background Symptom burden in chronic kidney disease (CKD) is poorly understood. To date, the majority of research focuses on single symptoms and there is a lack of suitable multidimensional symptom measures. The purpose of this study was to modify, translate, cross-culturally adapt and psychometrically analyse the Dialysis Symptom Index (DSI). Methods The study methods involved four phases: modification, translation, pilot-testing with a bilingual non-CKD sample and then psychometric testing with the target population. Content validity was assessed using an expert panel. Inter-rater agreement, test-retest reliability and Cronbach’s alpha coefficient were calculated to demonstrate reliability of the modified DSI. Discriminative and convergent validity were assessed to demonstrate construct validity. Results Content validity index during translation was 0.98. In the pilot study with 25 bilingual students a moderate to perfect agreement (Kappa statistic = 0.60-1.00) was found between English and Arabic versions of the modified DSI. The main study recruited 433 patients CKD with stages 4 and 5. The modified DSI was able to discriminate between non-dialysis and dialysis groups (p < 0.001) and demonstrated convergent validity with domains of the Kidney Disease Quality of Life short form. Excellent test-retest and internal consistency (Cronbach’s α = 0.91) reliability were also demonstrated. Conclusion The Arabic version of the modified DSI demonstrated good psychometric properties, measures the multidimensional nature of symptoms and can be used to assess symptom burden at different stages of CKD. The modified instrument, renamed the CKD Symptom Burden Index (CKD-SBI), should encourage greater clinical and research attention to symptom burden in CKD.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Identifying translations from comparable corpora is a well-known problem with several applications, e.g. dictionary creation in resource-scarce languages. Scarcity of high quality corpora, especially in Indian languages, makes this problem hard, e.g. state-of-the-art techniques achieve a mean reciprocal rank (MRR) of 0.66 for English-Italian, and a mere 0.187 for Telugu-Kannada. There exist comparable corpora in many Indian languages with other ``auxiliary'' languages. We observe that translations have many topically related words in common in the auxiliary language. To model this, we define the notion of a translingual theme, a set of topically related words from auxiliary language corpora, and present a probabilistic framework for translation induction. Extensive experiments on 35 comparable corpora using English and French as auxiliary languages show that this approach can yield dramatic improvements in performance (e.g. MRR improves by 124% to 0.419 for Telugu-Kannada). A user study on WikiTSu, a system for cross-lingual Wikipedia title suggestion that uses our approach, shows a 20% improvement in the quality of titles suggested.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The effectiveness of corporate governance mechanisms has been a subject of academic research for many decades. Although the large majority of corporate governance studies prior to mid 1990s were based on data from developed market economies such as the U.S., U.K. and Japan, in recent years researchers have begun examining corporate governance in transition economies. A comparison of China and India offers a unique environment for analyzing the effectiveness of corporate governance. First, both countries state-owned enterprise (SOE) reform strategies hinges on the Modern Enterprise System characterized by the separation of ownership and control. Ownership of an SOE’s assets is distributed among the government, institutional investors, managers, employees, and private investors. Effective control rights are assigned to management, which generally has a very small, or even nonexistent ownership stake. This distinctive shareholding structure creates conflict of interest not only between management (insiders) and outside investors but also between large shareholders and minority investors. Moreover, because both governments desire to retain some control—in part through partial retained ownership of commercialized SOEs, further conflicts arise between politicians and firms. Second, directors in publicly listed firms in both countries are predominantly drawn from institutions with significant non-market objectives: the government and other state enterprises, particularly in China, and extended families, particularly in India. As a result, the effectiveness of internal governance mechanisms, such as the number of independent directors on the board and the number of independent supervisors on the supervisory committee, are likely to be quiet limited, although this has yet to be fully evaluated. Third, because of the political nature of the privatization process itself, typical external governance mechanisms, such as debt (in conjunction with appropriate bankruptcy procedures), takeover threats, legal protection of investors, product market competition, etc., have not been effective. Bank loans have traditionally been viewed as grants from the state designed to bail out failing firms. State-owned banks retain monopoly or quasi-monopoly positions in the banking sector and profit is not their overriding objective. If political favor is deemed appropriate, subsidized loans, rescheduling of overdue debt or even outright transfer of funds can be arranged with SOEs (soft budget constraints). In addition, a market for private, non-bank debt is limited in India and has yet to be established China. There is no active merger or takeover activity in Chinese stock markets to discipline management. Information available in the capital markets is insufficient to keep at arm’s length of the corporate decisions. In light of the above peculiarities, China and India share many of the typical institutional characteristics as a transition economy, including poor legal protection of creditors and investors, the absence of an effective takeover market, an underdeveloped capital market, a relative inefficient banking system and significant interference of politicians in firm management. Su (2005) finds that the extent of political interference, managerial entrenchment and institutional control can help explain corporate dividend policies and post-IPO financing choices in this situation. Allen et al. (2005) demonstrate that standard corporate governance mechanisms are weak and ineffective for publicly listed firms while alternative governance mechanisms based on reputation and relationship have been remarkably effective in the private sector. Because the peculiarities are significant in this context, the differences in the political-economies of the two countries are likely to be evident in such relational terms. In this paper we explore the peculiarities of corporate governance in this transitional environment through a systematic examination of certain aspects of these reputational and relationship dimensions. Utilising the methods of social network analysis we identify the inter-organisational relationships at board level formed by equity holdings and by shared directors. Using data drawn from the Orbis database we map these relations among the 3700 largest firms in India and China respectively and identify the roles played in these relational networks by the particularly characteristic institutions in each case. We find greatly different social network structures in each case with some support in these relational dimensions for their distinctive features of governance. Further, the social network metrics allow us to considerably refine proxies for political interference, managerial entrenchment and institutional control used in earlier econometric analysis.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The initial impetus for a theoretical exploration of organisational relationships is based on case study research on a Bulgarian NGO's implementation of values and goals into practices under a guiding relationship from a very experienced UK organisation in the same field. Findings diverged from conventional accounts of developing NGOs' dependence on more developed counterparts and that case study findings characterised the inter- dependency between the two organisations as more alike to a collaborative knowledge ...

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes about an English-Malayalam Cross-Lingual Information Retrieval system. The system retrieves Malayalam documents in response to query given in English or Malayalam. Thus monolingual information retrieval is also supported in this system. Malayalam is one of the most prominent regional languages of Indian subcontinent. It is spoken by more than 37 million people and is the native language of Kerala state in India. Since we neither had any full-fledged online bilingual dictionary nor any parallel corpora to build the statistical lexicon, we used a bilingual dictionary developed in house for translation. Other language specific resources like Malayalam stemmer, Malayalam morphological root analyzer etc developed in house were used in this work

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Establishing metrics to assess machine translation (MT) systems automatically is now crucial owing to the widespread use of MT over the web. In this study we show that such evaluation can be done by modeling text as complex networks. Specifically, we extend our previous work by employing additional metrics of complex networks, whose results were used as input for machine learning methods and allowed MT texts of distinct qualities to be distinguished. Also shown is that the node-to-node mapping between source and target texts (English-Portuguese and Spanish-Portuguese pairs) can be improved by adding further hierarchical levels for the metrics out-degree, in-degree, hierarchical common degree, cluster coefficient, inter-ring degree, intra-ring degree and convergence ratio. The results presented here amount to a proof-of-principle that the possible capturing of a wider context with the hierarchical levels may be combined with machine learning methods to yield an approach for assessing the quality of MT systems. (C) 2010 Elsevier B.V. All rights reserved.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In Vietnam, as in other Asian countries, co-operation with foreign universities plays an important role for the development of higher education. This paper is based on personal experiences from teaching a Swedish Master Programme in Education Science at Vietnam National University in Hanoi. Using theories developed by Lev Vygotsky and Donald Schon, the programme is explored as an inter-cultural learning process. Three aspects are focused upon. Firstly, the fact that communication between students and teachers is conducted with the help of translators who support both teachers and students in their attempt to understand and make themselves understood. Secondly, the expressed need to connect the ideas and techniques which are studied in the programme to the students´ professional worlds. Thirdly, the need to construct a framework wherein the students can inquire into their own situations and to encourage them to try new and more productive ways to deal with problems they are confronted with.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation, cross-cultural adaptation and validation of the DYMUS questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis. The original English version of the DYMUS was translated using the forward-backward technique, cross-culturally adaptated, pilot-tested in 40 patients, and then applied to 100 multiple sclerosis patients to assess the reliability and construct validity. Construct validity was assessed by Mann–Whitney test and Spearman’s correlation coefficient (rs). The internal consistency of the questionnaire was evaluated using Cronbach’s alpha coefficient and inter-item correlation. DYMUS-BR internal consistency was high (Cronbach’s alpha= 0.72); Cronbach’s alpha was 0.65 for the ‘dysphagia for solids’ subscale and 0.67 for the ‘dysphagia for liquids’ subscale and positive inter-item correlations was found between all items, except for weight loss question. Significant association (p<0.001) and correlation (rs = 0,357; p = 0.01) was found between DYMUS-BR and dysphagia self-assessment. The DYMUS-BR questionnaire maintained the characteristics of that originally described, demonstrating to be a reliable, valid, easy and consistent tool to be used by health professionals for preliminary selection of Brazilian MS patients who need more specific instrumental analyses of swallowing.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

En la Argentina, el siglo XIX -fundante en cuanto a traducción literaria- resulta también pródigo en reflexiones sobre la praxis traslativa. Entre 1899 y 1900, Matías Calandrelli instaura la polémica acerca de las versiones de Horacio y la enseñanza misma del latín en la Revista de Derecho, Historia y Letras. El análisis focaliza la valoración de la controversia como generadora de traductología, el carácter performativo de las publicaciones periódicas que operan en la construcción de un conocimiento pedagógico y disciplinar de la lengua latina, y, asimismo, la resignificación de la tradición clásica en el campo letrado

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

En la Argentina, el siglo XIX -fundante en cuanto a traducción literaria- resulta también pródigo en reflexiones sobre la praxis traslativa. Entre 1899 y 1900, Matías Calandrelli instaura la polémica acerca de las versiones de Horacio y la enseñanza misma del latín en la Revista de Derecho, Historia y Letras. El análisis focaliza la valoración de la controversia como generadora de traductología, el carácter performativo de las publicaciones periódicas que operan en la construcción de un conocimiento pedagógico y disciplinar de la lengua latina, y, asimismo, la resignificación de la tradición clásica en el campo letrado

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

En la Argentina, el siglo XIX -fundante en cuanto a traducción literaria- resulta también pródigo en reflexiones sobre la praxis traslativa. Entre 1899 y 1900, Matías Calandrelli instaura la polémica acerca de las versiones de Horacio y la enseñanza misma del latín en la Revista de Derecho, Historia y Letras. El análisis focaliza la valoración de la controversia como generadora de traductología, el carácter performativo de las publicaciones periódicas que operan en la construcción de un conocimiento pedagógico y disciplinar de la lengua latina, y, asimismo, la resignificación de la tradición clásica en el campo letrado

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Recently, the Semantic Web has experienced significant advancements in standards and techniques, as well as in the amount of semantic information available online. Nevertheless, mechanisms are still needed to automatically reconcile information when it is expressed in different natural languages on the Web of Data, in order to improve the access to semantic information across language barriers. In this context several challenges arise [1], such as: (i) ontology translation/localization, (ii) cross-lingual ontology mappings, (iii) representation of multilingual lexical information, and (iv) cross-lingual access and querying of linked data. In the following we will focus on the second challenge, which is the necessity of establishing, representing and storing cross-lingual links among semantic information on the Web. In fact, in a “truly” multilingual Semantic Web, semantic data with lexical representations in one natural language would be mapped to equivalent or related information in other languages, thus making navigation across multilingual information possible for software agents.