344 resultados para Translators
Resumo:
This paper discusses the impact of machine translation on the language industry, specifically addressing its effect on translators. It summarizes the history of the development of machine translation, explains the underlying theory that ties machine translation to its practical applications, and describes the different types of machine translation as well as other tools familiar to translators. There are arguments for and against its use, as well as evaluation methods for testing it. Internet and real-time communication are featured for their role in the increase of machine translation use. The potential that this technology has in the future of professional translation is examined. This paper shows that machine translation will continue to be increasingly used whether translators like it or not.
Resumo:
This project examines what an ethical code of conduct would look like in Afghanistan through analysis of historical, cultural and linguistic aspects found within its regions, as well as an examination of ethical codes of conduct for translators and interpreters in other countries. While numerous ethical guidelines and codes of conduct for translators and interpreters exist throughout global communities, it seems that creating a successful standardized ethical code of conduct in Afghanistan may be difficult to achieve given cultural and linguistic complexities. An ethical code of conduct for translators and interpreters in Afghanistan should include particular focus on: cultural sensitivity and courtesy, impartiality, conflict of interest, options for withdrawal, as well as reflect the importance of Pashtunwali.
Resumo:
This article is the English version of “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” by Olga Castro. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
The aim of this paper is to describe the use that professional translators make of corpora as translation resources. First, we briefly review the literature on translation practitioners’ use of corpora in the contexts of both translation training and professional translation. Then we present our survey-based study, analyse the uptake of corpora among Spanish translators and describe the use of this kind of translation resource. The results show that even if corpora are not as frequently used as other kinds of resources, such as dictionaries, there are professional translators who do use corpora, in a variety of ways, in their work. Additionally, non-users do not seem entirely sceptical about corpora. Against that backdrop, translator trainers are invited to continue to report on how corpora can be used as translation resources.
Resumo:
The aim of this paper is to evaluate the efficacy of the application WebBootCaT to create specialised corpora automatically, investigating the translation of articles of association from Italian into English. The first section reflects on the relevant literature and proposes the utility of corpora for translators. The second section discusses the methodology employed, and the third section analyses the results obtained and comments on how language professionals could possibly exploit the application to its full. The fourth section provides a few concrete usage examples of the thus built corpora, to then conclude that WebBootCaT is a genuinely powerful tool that could be implemented by professional translators in order to save time and improve their translations in the long term.
Resumo:
Bibliography: p. [97]-103.
Resumo:
Photocopy. 22 cm.
Resumo:
In paper wrappers.
Resumo:
II. Descriptive, pastoral, and narrative -- III. Odes, ballads, songs, and sonnets -- VI. Translations from various languages.
Resumo:
A mismatch exists in expectations about the requirements of translation between NAATI and those attempting the NAATI test, be they translation practitioners, graduates from translation training programs. This article will examine issues concerning NAATI accreditation for Translators at the professional level in terms of the relevant theoretical frameworks of translation, and assess translation practice in the real translation world, in order to contribute to a better understanding of the NAATI Translator test, its theoretical underpinnings and practical implications.
Resumo:
Information technology has increased both the speed and medium of communication between nations. It has brought the world closer, but it has also created new challenges for translation — how we think about it, how we carry it out and how we teach it. Translation and Information Technology has brought together experts in computational linguistics, machine translation, translation education, and translation studies to discuss how these new technologies work, the effect of electronic tools, such as the internet, bilingual corpora, and computer software, on translator education and the practice of translation, as well as the conceptual gaps raised by the interface of human and machine.
Resumo:
Modern cosmopolitans are compulsive explorers in search of knowledge of world cultures; their role as translators of different languages enhances cross-cultural understanding. Defined as "world citizen", the cosmopolitan emerges as a habitual city-dweller whose existence coincides with the emergence of the modern metropolis. Whether as Kant's blueprint for "world peace" or Goethe's "world literature", this study of cosmo-politanism introduces profiles of authors and intellectuals whose contribution to German and Austrian literary culture spans the globe.