946 resultados para Traduzione, Non-Fiction, Lad Lit
Resumo:
This essay began as a hybrid critical/creative paper that was presented as part of an all-female panel discussing the intersections between writing and extreme violence. My own paper was on the relationship between my creative nonfiction novel The Museum of Atheism and the real life murder of six-year-old beauty queen, JonBenet Ramsey. This essay is an attempt to represent the writing process of the creative nonfiction author, and to consider the ways in which critical theory can be used to highlight, or conversely obscure, fictional writing. In addition to considering the effect of using a real story, a true crime, as the basis for a semi-fictional work, this essay will also consider the relationship I had as a writer to my publisher, editor and agent, and their interventions in the writing process to ensure that facts were deliberately skewed or warped in order to avoid litigation. Finally, I will consider my own relationship to the material, and the impact that this had on the writing process.
Resumo:
Partiendo de la noción de literatura de pensamiento, como conjunto heterogéneo y complejo de formas literarias con vocación argumentativa, el estudio que sigue pretende mostrar a la vez el valor paradigmático del ensayo, en el marco de estas escrituras, y la naturaleza transfronteriza de los géneros de no-ficción, entre los cuales el ensayo y la crónica periodística constituyen dos de las formas más próximas. En un primer momento, se analizan los rasgos característicos del ensayo, tal como Montaigne lo concibió, con el fin de determinar las líneas de fuerza de esta forma matricial, de la que procede hasta hoy toda una tradición de escritos asistemáticos y porosos de naturaleza personal y reflexiva. En un segundo momento, se estudian los rasgos específicos de la crónica periodística contemporánea, a la luz del modelo canónico, poniendo el énfasis en la perspectiva subjetiva de la mirada y en la noción de actualidad, como principales indicadores de la dimensión permeable e híbrida de este género.
Resumo:
Artykuł stanowi próbę analizy debaty publicznej wywołanej publikacją na początku marca 2010 roku biografii Ryszarda Kapuścińskiego zatytułowanej "Kapuściński non-fiction". Debata ta była pod wieloma względami zjawiskiem bez precedensu. Jak wskazywano, być może po raz pierwszy od roku 1989 zawiodły w jej trakcie proste osie predykcji - nie był to konflikt lewica/prawica, starzy/młodzi czy III RP/IV RP. W debacie wokół książki Artura Domosławskiego głos zabrali ludzie, którzy często traktowali Ryszarda Kapuścińskiego jako swojego mistrza i guru zawodowego, koledzy i koleżanki po piórze, adepci tzw. polskiej szkoły reportażu, publicyści i dziennikarze najważniejszych tytuł prasowych oraz mediów elektronicznych, ale także pisarze, politycy oraz duchowni. Przedmiotem szczególnie wnikliwego namysłu były zwłaszcza trzy kwestie: proporcja faktów i fikcji literackiej w twórczości Kapuścińskiego, jego młodzieńcze heglowskie ukąszenie i późniejsza wieloletnia identyfikacja z Polską Ludową, oraz ewolucja ideowa po 1989 roku. W niniejszym artykule pominięto pierwszy wątek i skupiono się na dwóch kolejnych, traktując je jako szczególnie interesujące przy rozważaniu związków między polityką a kulturą.
Resumo:
The aim of this dissertation is to demonstrate how theory and practice are linked in translation. The translation of the essay Light Years Ahead helped me to understand this connection and to develop the two main thesis included in this work, that is the possibility the translator has to choose among all the different theories, without giving one or another the absolute supremacy, and the diversity of the non-fiction genre. Therefore, the first chapter focuses on the different theories of translation, presented in a way which suggests that one might be the completion and the development of another. The second chapter deals with the peculiar issues of non-fiction translation, with particular attention to the way in which this genre gathers different elements of other text types. Despite this variety, it is also claimed that the function at the higher level of an essay is always the informative one. This concept led me to simplify and make more intelligible the Italian version of the text I translated (Light Years Ahead). In the third chapter, this last point is discussed, as well as my considerations about the function, the dominant aspect and the cultural analysis of the text, with particular regard to how the quality of the English translation affected my choices. In the fourth chapter I included some examples of translation, which best demonstrate the distinctive variety of styles of non-fiction texts and the possibility for the translator to choose each time which theory suits them best. Finally, I also included three examples which represent a sort of defeat for me, that is to say three points where the ambiguity of the text obliged me to remove that information for the sake of the dominant informative function.
Resumo:
A great football novel is like a perfectly executed bicycle-kick goal, like players such as Argentine legends Diego Maradona and Lionel Messi; they come along once in a generation. Against the accumulated volume of non-fiction football literature (some people still call it soccer), which could fill and spill out of a World Cup Stadium, football novels are comparatively rare. That said, football or soccer fiction is a genre with a very real and important historical longevity...
Resumo:
L’argomento affrontato nel presente lavoro di tesi dal titolo “Come tradurre il metadiscorso letterario. Esempi di scrittura femminile nell’Ottocento austriaco” è la versione interlinguistica di testi saggistici afferenti all’ambito del metadiscorso letterario. Nello specifico, non vengono analizzati testi di critica e/o metodologia ma scritti funzionali, di forte carattere pragmatico, che pur tuttavia rientrano tra le testimonianze di alta caratura letteraria, perché dovuti ad autrici che hanno fatto dell’espressione estetica la propria finalità primaria. I materiali scelti per l’analisi linguistico-testuale, compresi in un arco temporale tra la fine del Settecento e la metà dell’Ottocento, sono realizzati da donne che hanno operato in ambito teatrale facendo dell’attività di scrittura lo strumento della propria emancipazione intellettuale ed economica. La necessità di trovare una via alla pubblicazione le ha indotte a strategie di scrittura connotate da particolari stilemi e artifici retorici atti a favorire l’accettazione e la diffusione delle proposte editoriali di cui questi “paratesti” costituivano il momento giustificante. Il “lavoro di penna” è un’esperienza che viene ad assumere molteplici contorni, non privi di ricadute al momento della scelta delle strategie traduttive. Dal punto di vista formale, le testimonianze si collocano in una zona di modalità espressiva contigua alla testimonianza autobiografica. Il periodo storico e l’area di provenienza delle autrici hanno reso necessario un approccio capace di incrociare il piano diacronico con la dimensione diatopica, rendendo conto delle componenti diamesiche di una scrittura che nasce dal teatro per il teatro e ad esso e ai suoi frequentatori deve rapportarsi. Il modello traduttologico applicato ricava le sue linee fondamentali dalle riflessioni della linguistica testuale e dall’approccio integrato/multidisciplinare della “prototipologia dinamica”.
Resumo:
Nel mondo della traduzione non sempre si può guardare esclusivamente alla qualità del testo di arrivo: ci sono scenari traduttivi, come quello oggetto del presente elaborato, in cui è necessario tener conto di altri fattori, in primis i costi per il committente e la produttività del traduttore. Con questo elaborato intendo dimostrare che per lo scenario traduttivo preso in esame, ossia la traduzione per un sito web di una grande quantità di ricette da parte di traduttori diversi, l’ausilio di un programma di traduzione assistita è da preferire, per produttività, coerenza traduttiva e contenimento dei costi, alla traduzione manuale e al post-editing della traduzione automatica. Per tale scopo, ho tradotto una ricetta con ciascuna di queste metodologie di lavoro, così da poterle mettere a confronto e potermi pronunciare, a seguito di un'analisi approfondita, circa il metodo migliore per lo scenario descritto.
Resumo:
This dissertaton deals with the translation of selected chapters from Nnedi Okorafor’s novel Who Fears Death. The novel, set in a post-apocalyptic Africa ravaged by inter-ethnic violence, narrates the tale of Onyesonwu, an Ewu, a half-breed born of rape, facing the rejection of her community. Growing up Onyesonwu realizes that the color of her skin is not the only thing that sets her apart from the other inhabitants of Jwahir, as she starts to manifest magical powers, and during an unintentional visit to the spirit realms she finds out that her biological father, a very powerful sorcerer, wants to kill her. At this point the only option left to her is to learn the secret arts of magic under the guidance of Aro, the sorcerer, and then embark on a journey to put and end to the menace posed by her biological father, stop the massacres between the Okeke and Nuru people, and rewrite history. This work is structured in five chapters. The first presents a brief retelling of the author’s life and works. The second chapter constitutes the theoretical frame according to which the novel will be described, and illustrates an analysis on the function of sci-fi literature. The third chapter introduces the novel itself, dealing with its setting and cultural peculiarities, the literary genre to which it belongs, and analysing the themes deemed most relevant, among which the racial and gender issues. The fourth chapter consists of the translation of some chapters from the novel Who Fears Death, and the fifth of a comment on the translation, presenting both a textual analysis, and notes on the choices deemed most interesting or challenging in a translation process perspective.
Resumo:
Che cosa fa di una storia una buona storia? Che cosa significa ascoltare? Perché ci piace raccontare storie altrui? In che cosa consiste l’editing e fino a che punto è invasivo? Che cosa succede fra chi racconta e chi ascolta? La risposta a queste domande è nascosta in ogni intervista. Le storie raccolte in questa tesi si offrono a molte possibili letture da parte di critici letterari, sociologi, filosofi. È necessario però anche ascoltare, registrare, annotare le parole di qualcuno che regala la sua storia; perciò la tesi è un intreccio di ricerca teorica ed empirica. Si interrogano psicologi per scoprire che cosa succede fra chi racconta e chi ascolta; giornalisti per imparare in che cosa consiste l’editing; critici letterari per capire perché ci piace raccontare storie altrui; filosofi per mostrare che cosa significa ascoltare; scrittori per definire che cosa faccia di una storia una buona storia. Alle persone incontrate viene chiesto soltanto di ricordarsi, raccontarsi e affidarsi a quella duplice ricerca del senso anche chiamata intervista. L'intervista che fa da protagonista a questa tesi, "Polvere, pane e burro", è stata pubblicata sul numero 225 della rivista Una Città. I punti di riferimento sono infatti, da una parte, la redazione di Una Città -con cui ho collaborato per tre anni- e lo scrittore italiano Aldo Nove, autore di "Mi chiamo Roberta, ho 40 anni, guadagno 250 euro al mese". Un'intervista ad Aldo Nove è presente in appendice.
Resumo:
"The non-fiction titles formerly in the sixth revision are to be issued, much expanded, in a separate volume."
Resumo:
The first chapter called 'Investigating texts' asks students to investigate the concept of text and what it might mean to 'behave like a reader'. After reading and comparing two short stories, the question, 'what is a story?' is posed. Students are then asked to distinguish a fiction text from a number of non-fiction texts and to identify the sources of the latter. It is suggested that although it is quite easy to perform these tasks, it is not so easy to describe texts in terms only of their features or ingredients; that it is necessary to talk about how texts are read, and what is more, how they are read on particular occasions. 'Making texts', the second chapter, asks students via a series of activities to consider what they expect of texts, and to investigate the conventions of fiction and non-fiction. They are given the opportunity to manipulate the 'ingredients' of texts, to read in terms of commonalities and to speculate about the rules by which both the composition and consumption of texts are organised. The ways in which particular kinds of reading and writing activities assume the text as a certain kind of object - as a model, for example, or as an object of criticism or as an occasion for self-questioning - is made explicit, and students are encouraged to investigate a range of uses of texts and the implications of these for reading and writing. Chapter three, 'Changing texts' asks students to consider, through a number of fascinating examples, how both fiction and non-fiction texts have changed over time, and how the ways in which readers read texts can change too. The 'retelling' of texts in terms of changing norms is considered via an 'updated' version of 'Scheherazade'; a student's feminist adaptation of her own text (initially written using a romance as a model), and an encyclopedia entry. 'Reading practices', the fourth chapter, poses further questions about different ways of reading. Through reading a number of didactic texts alongside three stories from a genre that is not usually read for morally improving lessons, students are asked to consider how different their reading practices can be.
Resumo:
Creating an acceptance of Visual Effects (VFX) as an effective non-fiction communication tool has the potential to significantly boost return on investment for filmmakers producing documentary. Obtaining this acceptance does not necessarily mean rethinking the way documentary is defined, however, the need to address negative perceptions presently dominant within the production industry does exist; specifically, the misguided judgement that use of sequences which include visual effects discredits a filmmaker's attempt to represent reality. After completing a documentary utilising a traditional model of production for methodology, the question of how to increase this film's marketability is then examined by testing the specific assertion that Visual Effects is capable of increasing the level of appeal inherent within the documentary genre. Whilst this area of research is speculative, qualifying Visual Effects as an acceptable communication tool in non-fiction narratives will allow the documentary sector to benefit from increased production capabilities.
Resumo:
Norman K. Denzin (1989) claims that the central assumption of the biographical method—that a life can be captured and represented in a text—is open to question. This paper explores Denzin’s statement by documenting the role of creative writers in re-presenting oral histories in two case studies from Queensland, Australia. The first, The Queensland Business Leaders Hall of Fame, was a commercial research project commissioned by the State Library of Queensland (SLQ) in 2009, and involved semi-formal qualitative interviews and digital stories. The second is an on-going practice-led PhD project, The Artful Life: Oral History and Fiction, which investigates the fictionalisation of oral histories. Both projects enter into a dialogue around the re-presentation of oral and life histories, with attention given to the critical scholarship and creative practice in the process. Creative writers represent a life having particular preoccupations with techniques that more closely align with fiction than non-fiction (Hirsch and Dixon 2008). In this context, oral history resources are viewed not so much as repositories of historical facts, but as ambiguous and fluid narrative sources. The comparison of the two case studies also demonstrates that the aims of a particular project dictate the nature of the re-presentation, revealing that writing about another’s life is a complex act of artful ‘shaping’. Alistair Thomson (2007) notes the growing interdisciplinary nature of oral history scholarship since the 1980s; oral histories are used increasingly in art-based contexts to produce diverse cultural artefacts, such as digital stories and works of fiction, which are very different from traditional histories. What are the methodological implications of such projects? This paper will draw on self-reflexive practice to explore this question.
Resumo:
Creative non-fiction published by Voiceworks.
Resumo:
Ghassan Hage asserts the “core element of Australia’s colonial paranoia is a fear of loss of Europeanness or Whiteness and the lifestyle and privileges that are seen to emanate directly from them. This is a combination of the fragility of White European colonial identity in general and the specificity of the Australian situation” (419). This ‘White paranoia’ can be traced through a range of popular cultural formations, including contemporary Australian children’s literature. The Children’s Book Council of Australia (CBCA) awards an annual prize for “outstanding books which have the prime intention of documenting factual material with consideration given to imaginative presentation, interpretation and variation of style” (“Awards”) published in the preceding year. Although not often included in critical debates, non-fictional texts overtly seek to shape young readers’ understandings of their national context and their own location as national subjects. Thus, the books named as winners and honours of this prize from 2001-2010 provide a snapshot of which facts and whose fictions are salient in shaping the Australian nation in the twenty-first century. Using Hage’s concept of Australian colonial paranoia, this paper considers the relationship between ‘factual material’ and ‘imaginative presentation’ in the ongoing revision and renewal of national myths in award-winning Australian non-fiction for children.