936 resultados para Sottotitoli Serie televisiva Romanzo
Resumo:
Se describe una experiencia llevada a cabo en el CEIP Sagrado Corazn de Jess de Lorca (Murcia), con alumnos de educacin infantil. Se trata de la organizacin de la fiesta de graduaci, para que los nios que finalizan la etapa infantil olviden la tragedia sufrida por el terremoto. La fiesta de final de curso, con representaciones teatrales, bailes y canciones, pone fin al proyecto sobre alimentacin basado en una serie televisiva.
Resumo:
Una historia de realistas animales de peluche con vida propia. No era el cumpleaos de nadie, pero Bramwell tena la sensacin de que iba a ser un da especial. Estaba cuidadosamente sentado en el alfizar de la ventana con sus amigos, cuando de pronto recuerda que alguien no estaba all, que su buen amigo Oso Viejo haba sido embalado y colocado en la buhardilla hace mucho tiempo. Por lo tanto,junto con Conejo, Pequeo Oso, y Pato deciden rescatar al viejo compaero. Se basa en una premiada serie televisiva britnica, que lejos de impedir que los nios lean, les anima a conocer ms aventuras de estos famosos amigos.
Resumo:
Estudio de la audiencia y valoracin del impacto de la televisin en nios de segundo ciclo de primaria a travs del anlisis de los contenidos de la serie norteamericana Los Simpsons.. 399 alumnos y alumnas escolarizados en los cursos tercero y cuarto de primaria de edades comprendidas entre los 8 y los 9 aos en centros localizados en Murcia-centro, de un total de 4660 alumnos matriculados en esa zona de la capital. . En un primer momento se revisan las investigaciones dedicadas a analizar la relacin entre televisin, sociedad y educacin (cartografa de la televisin, estereotipos e interrelaciones televisivas) completando el marco terico con un anlisis de las formas de representacin social presentes en la serie televisiva norteamericana de Los Simpsons. Una segunda fase se dedica al anlisis de los contenidos de la serie (de un total de 277 captulos). En la segunda fase se aborda el trabajo emprico analizando las respuestas a una entrevista (cuestionario).. Cuestionario de elaboracin propia con 32 preguntas agrupadas en cinco bloques: variables personales, acadmicas, socioculturales y familiares; equipamiento (disponibilidad de vdeo y televisin); preferencias y uso de la televisin; efectos a medio y largo plazo y estereotipos de la serie Los Simpsons. . Anlisis de contenido. Anlisis descriptivo de los datos (respuestas). Anlisis bivariable y multivariante (mdulo Homels S3). . Entre los resultados: Desde la perspectiva de una audiencia compuesta de nios de 8/9 aos no transmite esta serie un conjunto de valores adecuados ya que utiliza un procedimiento reactivo: la stira, solo indirectamente constructivo que puede resultar apropiado para espectadores adultos pero de lectura ambigua para los nios. .
Resumo:
Il presente lavoro ha come obiettivo quello di fornire informazioni generiche sul doppiaggio, comprendenti la sua nascita, il suo sviluppo e le tecniche adottare da traduttori, dialoghisti e adattatori che si occupano della traduzione audiovisiva. Partendo da questi aspetti generici, lanalisi si focalizzer sulla traduzione per il doppiaggio, in particolare per quanto concerne gli aspetti umoristici e comici di serie televisive e film, prendendo come esempio pi specifico la sitcom americana How I Met Your Mother. Lo studio si concentrer su un confronto tra la versione originale americana in lingua inglese e la versione doppiata in italiano, individuando problemi legati alla traduzione, rese adeguate e, in alcuni casi, inadeguate. Nello specifico, nel primo capitolo si definiranno le fasi che hanno caratterizzato la storia del doppiaggio, dalla sua nascita al suo stato attuale. Successivamente si esporranno le tecniche di doppiaggio e le difficolt che i traduttori inevitabilmente incontrano durante il processo di adattamento audiovisivo. Nel secondo capitolo, invece, si forniranno le definizioni di comicit e umorismo secondo diversi autori e fonti autorevoli, concentrandosi soprattutto sulle problematiche derivanti dalla non universalit dellumorismo. Nella seconda parte del capitolo si analizzeranno pi a fondo le tecniche del doppiaggio legate al mondo dellumorismo e della comicit e le numerose problematiche derivanti dalla presenza di battute di spirito, giochi di parole e barzellette nella versione originale. Nel terzo e ultimo capitolo lo studio si focalizzer sulla sitcom americana How I Met Your Mother, fornendone una breve trama e presentazione dei personaggi. Lanalisi diverr successivamente pi dettagliata e riguarder alcune espressioni comiche ricorrenti e dialoghi tratti dalla settima e ottava stagione della serie televisiva in questione, concentrandosi in particolare su quelle scene in cui entra in gioco lumorismo e la loro resa nella lingua di arrivo, in questo caso litaliano.
Resumo:
A partir de 1945, momento en que Pascual de Gayangos encuentra la obra de Francisco Delicado en la Biblioteca Imperial de Viena, Retrato de la Lozana andaluza no ha dejado de ser objeto de polmicas, reediciones y reelaboraciones genricas. Es por ello que en el presente trabajo nos proponemos analizar las proyecciones de la novela renacentista en La lozana andaluza (1976), film de Vicente Escriv, y la serie televisiva homnima dirigida por Chumy Chmez en 1983. Las similitudes y alteraciones que surgen en el nivel textual e iconogrfico con cada nueva actualizacin nos permitirn dar cuenta, en ltima instancia, de las polticas culturales de que ha sido y es objeto la obra de Delicado.
Resumo:
A partir de 1945, momento en que Pascual de Gayangos encuentra la obra de Francisco Delicado en la Biblioteca Imperial de Viena, Retrato de la Lozana andaluza no ha dejado de ser objeto de polmicas, reediciones y reelaboraciones genricas. Es por ello que en el presente trabajo nos proponemos analizar las proyecciones de la novela renacentista en La lozana andaluza (1976), film de Vicente Escriv, y la serie televisiva homnima dirigida por Chumy Chmez en 1983. Las similitudes y alteraciones que surgen en el nivel textual e iconogrfico con cada nueva actualizacin nos permitirn dar cuenta, en ltima instancia, de las polticas culturales de que ha sido y es objeto la obra de Delicado.
Resumo:
A partir de 1945, momento en que Pascual de Gayangos encuentra la obra de Francisco Delicado en la Biblioteca Imperial de Viena, Retrato de la Lozana andaluza no ha dejado de ser objeto de polmicas, reediciones y reelaboraciones genricas. Es por ello que en el presente trabajo nos proponemos analizar las proyecciones de la novela renacentista en La lozana andaluza (1976), film de Vicente Escriv, y la serie televisiva homnima dirigida por Chumy Chmez en 1983. Las similitudes y alteraciones que surgen en el nivel textual e iconogrfico con cada nueva actualizacin nos permitirn dar cuenta, en ltima instancia, de las polticas culturales de que ha sido y es objeto la obra de Delicado.
Resumo:
En la presente investigacin se muestran los resultados de un estudio de base experimental sobre el anlisis de los valores morales presentes en la serie emitida por Televisin Espaola Cuntame cmo pas. La discusin se centra en los valores morales como el aspecto nuclear de este constructo audiovisual, en especial en su posible correlacin con la identificacin de los personajes y la empata ficcional del formato. En el estudio participaron 47 estudiantes universitarios y 36 personas de ms edad, quienes fueron sometidos a unos cuestionarios analticos anteriores y posteriores al visionado de dos captulos de la serie televisiva. Tras la aplicacin pre-test y post-test de la Escala de Comportamientos Morales Controvertidos, y las escalas EDI (Identificacin con los personajes de relatos audiovisuales de ficcin) e IRI (Interpersonal Reactivity Index), se revela que aunque el sexo y la edad no son factores explicativos, el visionado del captulo de ficcin es capaz de provocar un cambio en la escala moral en los sujetos.
Resumo:
L'elaborato esplora il doppiaggio in Italia e il doppiaggese, una lingua ibrida presente nei prodotti televisivi doppiati. Alcuni episodi della serie televisiva americana Modern family sono stati analizzati per evidenziare le caratteristiche di questa particolare lingua.
Resumo:
La tesis doctoral Anlisis de las traducciones de rase una vez el hombre al espaol es un estudio descriptivo elaborado a partir de la traduccin de la serie televisiva para nios de finales de los aos setenta. La investigacin versa sobre el anlisis de las dos traducciones comercializadas en Espaa: la versin en espaol de Espaa emitida por la cadena pblica Televisin Espaola y la versin en espaol de Amrica, distribuida aos despus por una conocida editorial privada. La tesis busca describir las tendencias de traduccin de tales productos mediante el estudio de tcnicas y normas de traduccin incorporando las aportaciones de la traduccin de la literatura para nios desde la combinacin lingstica francs-espaol. La tesis abordar el anlisis desde una adaptacin de la propuesta de Lambert y Van Gorp (1985) para describir un primer nivel de informacin preliminar, donde se llevar a cabo la investigacin del contexto de la serie; un segundo nivel macrotextual, donde se estudiarn los cdigos de significacin del filme que son susceptibles de ser traducidos; y un ltimo nivel microtextual, en el que se realizar un anlisis de los dos pares de lengua (espaol de Espaa francs; espaol de Amrica francs) desde las tcnicas de traduccin y desde las normas y posibles normas. Por ltimo, el anlisis de resultados obtenidos permitir relacionar los distintos niveles abordados as como detectar una serie de semejanzas en la transferencia de la serie televisiva con las normas descritas en traduccin de la literatura infantil y juvenil.
Resumo:
This dissertation focuses on the phenomenon of amateur subtitling, known as fansubbing. Although this phenomenon began in the late 80s, in recent years amateur subtitling has spread worldwide, thanks to both Internet and fan communities, also known as fandoms. At first, amateur subtitling was mainly centred on the translation of Japanese cartoons, but nowadays fandoms also tend to subtitle other kinds of audiovisual products, such as American TV series. Thanks to fansubbing, which is created by fans for other fans, fandoms claim that they would prefer to have subtitled rather than dubbed versions of audiovisual products, which is the norm in Italy and Spain. The dissertation provides a linguistic analysis of the fansubbing in Spanish of the Italian TV series Romanzo Criminale. The purpose of this dissertation is to analyse fansubbing from the linguistic point of view, as well as from the point of view of the translation. Furthermore, it aims to evaluate to what extent this translation can be compared to professional subtitling. The first chapter offers an introduction to the TV series and provides an overview of the main events and characters. The second chapter deals with an analysis of the strategies that fansubbers use to translate cultural elements from Italian into Spanish. The third chapter focuses on linguistic mistakes due to calques and linguistic interference between Italian and Spanish. The fourth chapter provides an analysis of some translation errors which occurred during the decoding of the original text. The aim is to understand if this kind of mistake might jeopardize the comprehension of the original message.
Resumo:
Telelpiz es una experiencia pedaggica diseada para potenciar la participacin, la creatividad y la capacidad comunicativa de alumnos de las aulas de apoyo a la integracin -educacin especial- en el CPEIP Jos Romero Macas de Aroche, Huelva. El objetivo es facilitar el conocimiento crtico del lenguaje y del discurso televisivo a travs de la cultura, el trabajo y el aprendizaje. El alumno es interlocutor activo y el contenido est relacionado, por un lado, con sus intereses y experiencias y, por otro, con el contenido de las clases, por medio de una estrategia ldica, creativa y de disfrute del lenguaje. El proyecto se desarrolla a travs de una serie de fases, tales como puesta en comn de ideas, investigacin o recopilacin de datos contextualizados, borrador, guin -literario y tcnico-, ensayo, grabacin y visionado. Adems se realiza una evaluacin en distintos momentos del proyecto. Se aprecia una estimulacin del inters y la curiosidad intelectual de los alumnos, una mejora de sus capacidades psicolingusticas y la consecucin de una formacin ms creativa. En el futuro la experiencia se ampliar con la elaboracin de una pgina web para acercarse a otros proyectos escolares e introducir el uso de las nuevas tecnologas aplicadas a la educacin.
Resumo:
La ricerca si propone come studio teorico e analitico basato sulla traduzione letteraria e audiovisiva del genere diasporico, esemplificato nel romanzo The Namesake Lomonimo di J. Lahiri e nel film The Namesake Il destino nel nome di M. Nair. Si sviluppa, quindi, un doppio percorso di analisi, concentrandosi sulla traduzione interlinguistica di due modalit testuali differenti, quella letteraria (il testo narrativo) e quella audiovisiva (in particolare, il doppiaggio). Lapproccio teorico di stampo interdisciplinare, come risulta sempre pi imprescindibile nel campo dei Translation Studies: infatti, si cerca di coniugare prospettive di natura pi linguistica, quali i Descriptive Translation Studies (in particolare, Toury 1995) e lo sviluppo degli studi sui cosiddetti universali traduttivi, con approcci di stampo pi culturalista, in particolare gli studi sulla traduzione post-coloniali, con le loro riflessioni sui concetti di alterit e ibridismo. Completa il quadro teorico di riferimento una necessaria definizione e descrizione del genere diasporico relativo alla cultura indiana, in rapporto sia al contesto di partenza (statunitense) sia al contesto di arrivo (italiano) per entrambi i testi presi in considerazione. La metodologia scelta per lindagine principalmente di natura linguistica, con ladozione del modello elaborato dallo studioso J. Malone (1988). Lanalisi empirica, accompagnata da una serie di riflessioni teoriche e linguistiche specifiche, si concentra su tre aspetti cruciali per entrambe le tipologie testuali, quali: la resa della naturalezza dei dialoghi nel discorso letterario e in quello filmico, la rappresentazione del multiculturalismo e delle variet linguistiche caratterizzanti i due testi di partenza e i numerosi riferimenti culturo-specifici delle due opere e la loro traduzione in italiano. Si propongono, infine, alcune considerazioni in ottica intersemiotica in relazione alle tre aree individuate, a integrazione dellindagine in chiave interlinguistica.
Resumo:
Lo scopo della seguente tesi di presentare una proposta e analisi di sottotitolaggio dellepisodio Blackwater della seconda stagione della serie Game of Thrones. A spingermi a scegliere questo tema stata la mia passione per la serie e la saga di libri da cui stata adattata e il desiderio di redigerne i sottotitoli. stata unesperienza utile e stimolante perch mi ha dato la possibilit di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite durante questi anni di studio. Il mio lavoro si sviluppa in tre capitoli e unappendice. Il primo capitolo dedicato alla contestualizzazione dellepisodio. Nel secondo capitolo sono analizzati gli aspetti tecnici della traduzione multimediale e del sottotitolaggio. Il terzo capitolo contiene lanalisi delle principali difficolt incontrate nel processo traduttivo, mentre lappendice contiene la tabella dei sottotitoli sia in inglese sia in italiano.
Resumo:
L'elaborato si occupa del problema della traduzione dei riferimenti culturali specifici nell'ambito della traduzione audiovisiva amatoriale (fansubbing). Dopo una breve panoramica sulla storia del fansubbing e sulle principali strategie utilizzate per la traduzione dei riferimenti, vengono analizzati i principali punti critici dell'episodio pilota della serie tv americana "House of Cards".