969 resultados para Franco Ferrarotti


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A través desta nova série, tentamos conhecer os diferentes aspectos pessoais dos integrantes da comunidade ictiológica ibero-americana. Esta iniciativa compartilha o espírito e o objetivo das biografias de pesquisadores brasileiros, procurando, informalmente, outro ponto de conexão na “comunidade de ictiólogos ibero-americanos”. Talvez esteja equivocado na minha apreciação, mas creio que esta tentativa compensa, já que, com a colaboração generosa e voluntária dos integrantes deste “universo”, marcaremos um registro no tempo da Ictiologia Neotropical.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

2007

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Sibona, Bruno, Le Cheval de Mazeppa, un cas d'intertextualit? franco-anglaise (L'Harmattan, 2006)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The turn of the 20th century marked an ascendancy of the Franco-Belgian school of composers. French composers were inspired by the great German composers of the Romantic era, and they created their own defined national style that emerged toward the end of the 19th century. The Franco-Belgian composers’ special emphasis on tone, timbre and color encouraged a more individual, personally interpretative approach. These devices underscore the importance and influence a performer can have on the outcome of a piece. I researched the relationship between composers and violinists at a time when the Franco-Belgian style developed and flourished. The Franco-Belgian school of violin playing emerged from the Paris and Brussels conservatories as well as the symbiotic relationship between the performers and composers. Three recitals in collaboration with pianist David Ballena, which comprise this dissertation project, were performed at the University of Maryland. Each recital featured music for violin and piano from 1870 through 1930. The repertoire was chosen to reflect a performer’s influence on a composer. I examined specific composer/performer relationships that helped shape the birth of a newly defined “French” style of playing. My research focused on the stylistic interactions composers, such as César Franck, his disciple Guillaume Lekeu had with the leading prominent Belgian violinist Eugène Ysaye and between Maurice Ravel and the Hungarian violinist Jelly d’Aranyi. I also looked into the personal relationship between friends who inspired each other: Gabriel Fauré and Paul Viardot, Edouard Lalo and Pablo de Sarasate, Claude Debussy and Arthur Hartmann, and the young Lili Boulanger and Yvonne Astruc. Furthermore, I looked into the unfulfilled love between Maurice Ravel and Hélène Jourdan-Morhange, as well as the marriage of Olivier Messiaen with Claire Delbos, both relationships resulting in masterpieces for violin that have remained a part of the standard violin repertoire. My research led me to understand what type of violin playing each composer had in mind while composing, all of which led me to understand the importance a performer has in preserving national styles. The recitals were recorded on compact discs and archived within the Digital Repository at the University of Maryland (DRUM).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In the late nineteenth century, French composers such as Camille Saint- Saens, Cesar Franck, and Claude Debussy worked to elevate instrumental music in late-Romantic period France, creating symphonies, concertos, and chamber ensembles, including duo sonatas. These composers and followers like, Ernest Chausson and Guillaume Lekeu were all influenced by a particular violinist to whom they dedicated their compositions. The primary violinist who inspired these composers was Eugene Ysaye (1858-1931), a brilliant performer and composer. His freedom of expression motivated many prominent French composers to dedicate major works to him. For example, Debussy dedicated his string quartet to Ysaye, who established the Ysaye Quartet and premiered Debussy's composition. In 1886, Franck completed his sonata for violin and piano which he also dedicated to Ysaye. Fritz Kreisler (1875-1962), one of the most talented violinists of his era, had a relationship withYsaye that was quite special. They respected, supported, and befriended each other. To Ysaye, Kreisler dedicated his Recitativo and Scherzo. To Kreisler, Ysaye dedicated one ofhis celebrated Sonatas for Solo Violin. Pablo de Sarasate (1844-1908) was a magnificent Spanish violinist of the late nineteenth century, and his music and performances influenced many composers, especially Saint-Saens, who included Spanish gypsy fragments in his works. These motifs may found in his Havanaise, Introduction and Rondo Capriccioso and Violin Concerto No.3 which were dedicated to Sarasate. My goal for this dissertation project has been to find and present, in three recitals, works by French composers and also works by the violinists who inspired them. As a violinist, I have endeavored to understand the influence of the various violinists on these French composers and how that knowledge can inform my approach to performing these works. In my first recital, with pianist Soo Young Jung, I performed works by Saint-Saens, Ysaye and Sarasate. With pianist Sun Ha Yoon, I performed works by Ysaye, Debussy, Kreisler and Franck in my second recital. My third recital, again with pianist Sun Ha Yoon, featured works by Ysaye, Chausson, and Lekeu. All recitals were recorded and performed at the University ofMaryland, College Park.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L’adaptation de romans à la scène au XIXe siècle dans la dramaturgie franco-portugaise passe par l’étude des relations et des contaminations intergénériques et interculturelles qui s’établissent entre les genres romanesque et dramatique dans les deux cultures. Pour ce faire, nous nous sommes consacrés dans une première partie aux questions théoriques qu’un tel exercice soulève. Effectivement, nous ne pourrions pas prétendre étudier et cerner un tel phénomène littéraire et artistique sans un abordage pluridimensionnel qui nous mène vers son approche à la lumière des études de Traduction et de Réception, d’un côté et, de l’autre, des études sociologiques. Questionner les fondements théoriques de l’adaptation théâtrale, sa production et sa circulation dans les deux pays supposait, pour nous, dès le départ, délimiter non seulement l’horizon d’attente d’une telle pratique artistique mais aussi sa place et son impact dans le champ littéraire et le polysystème culturel de l’époque. En contrepoint, nous nous sommes ensuite intéressés à la question de l’adaptation théâtrale et des contact zones, cette fois en passant par la problématique de la transculturation qu’engendre le contact de deux littératures différentes, s’affrontant dans le champ culturel et littéraire d’arrivée. Dans une deuxième partie, nous nous sommes concentrés sur la contextualisation historico-générique de l’adaptation théâtrale. Le recours à la transposition scénique de romans révèle un désir de gloire au niveau financier et artistique. La pratique est courante, voire généralisée dans le champ littéraire français du XIXe siècle. Parmi les adeptes de l’exercice de transposition, Dumas père est certainement l’auteur le plus prolifique. En outre, la transmodalisation générique s’insère dans un mouvement de création collective, puisque la collaboration entre auteurs dramatiques est très répandue. Par la suite, nous nous sommes intéressés à la genèse des textes à travers la transmodalisation du roman au théâtre : du roman-feuilleton au roman naturaliste. Nous avons constaté que le genre romanesque comme le genre dramatique sont empreints de contaminations intergénériques qui passent par la théâtralisation du roman puis par la romanisation du théâtre. Ainsi, l’adaptation apparaît comme la concrétisation de la fusion des genres romanesque et dramatique qui donnent lieu à un genre hybride. L’adaptation est alors le résultat d’une série de procédés et de techniques : la transmodalisation du roman s’adapte aux nécessités génériques du théâtre. De la sorte, nous avons distingué cinq types d’adaptations : l’adaptation fidèle, l’adaptation partielle, l’adaptation libre, l’adaptation pastichée et l’adaptation de l’adaptation. Dans une troisième partie, nous avons abordé le phénomène de l’adaptation dans le contexte littéraire portugais au XIXe siècle. À travers la présence accrue du théâtre français sur les scènes lisboètes, nous avons observé les rouages de la transposition d’un modèle étranger qui peut passer par différents processus, comme la traduction ou l’appropriation par l’adaptation théâtrale. Cela nous a amené à présenter cinq modèles d’adaptations théâtrales issues d’hypotextes français : l’adaptation française, la traduction fidèle de l’adaptation française, la traduction libre de l’adaptation française, l’adaptation à la couleur locale de l’adaptation française et l’adaptation portugaise d’un roman français. Nous avons également présenté quelques exemples de cas concrets, notamment Le Comte de Monte-Cristo adapté au répertoire lisboète. L’étude de ce phénomène culturel nous a permis de mieux cerner son impact sur le champ théâtral lisboète du XIXe siècle, dans la mesure où il contribue à la transculturation de la dramaturgie portugaise de l’époque.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Cultura Moderna e Contemporânea, n.4