917 resultados para Sociology of translation
Resumo:
Background: Changes in cellular phenotype result from underlying changes in mRNA transcription and translation. Endothelin-1 stimulates cardiomyocyte hypertrophy with associated changes in mRNA/protein expression and an increase in the rate of protein synthesis. Insulin also increases the rate of translation but does not promote overt cardiomyocyte hypertrophy. One mechanism of translational regulation is through 5' terminal oligopyrimidine tracts (TOPs) that, in response to growth stimuli, promote mRNA recruitment to polysomes for increased translation. TOP mRNAs include those encoding ribosomal proteins, but the full panoply remains to be established. Here, we used microarrays to compare the effects of endothelin-1 and insulin on the global transcriptome of neonatal rat cardiomyocytes, and on mRNA recruitment to polysomes (i.e. the translatome). Results: Globally, endothelin-1 and insulin (1 h) promoted >1.5-fold significant (false discovery rate < 0.05) changes in expression of 341 and 38 RNAs, respectively. For these transcripts with this level of change there was little evidence of translational regulation. However, 1336 and 712 RNAs had >1.25-fold significant changes in expression in total and/or polysomal RNA induced by endothelin-1 or insulin, respectively, of which ~35% of endothelin-1-responsive and ~56% of insulin-responsive transcripts were translationally regulated. Of mRNAs for established proteins recruited to polysomes in response to insulin, 49 were known TOP mRNAs with a further 15 probable/possible TOP mRNAs, but 49 had no identifiable TOP sequences or other consistent features in the 5' untranslated region. Conclusions: Endothelin-1, rather than insulin, substantially affects global transcript expression to promote cardiomyocyte hypertrophy. Effects on RNA recruitment to polysomes are subtle, with differential effects of endothelin-1 and insulin on specific transcripts. Furthermore, although insulin promotes recruitment of TOP mRNAs to cardiomyocyte polysomes, not all recruited mRNAs are TOP mRNAs.
Resumo:
In recognizing 11 official languages, the 1996 South African Constitution provides a context for the management of diversity with important implications for the redistribution of wealth and power. The development and implementation of the language-in-education policies which might be expected to flow from the Constitution, however, have been slow and ineffective. One of the casualties of government procrastination has been African language publishing. In the absence of well-resourced bilingual education, most learners continue to be taught through the medium of English as a second language. Teachers are reluctant to use more innovative pedagogies without the support of adequate African language materials and publishers are cautious about producing such materials. Nonetheless, activity in this sector offers many opportunities for African language speakers. This paper explores the challenges and constraints for African language publishing for children and argues that market forces and language policy need to work in mutually reinforcing ways. Further progress is necessarily dependent on the political will to implement language-in-education policies that promote additive bilingualism and, in the process, guarantee sales for risk-averse publishers.
Resumo:
The article explores how fair trade and associated private agri-food standards are incorporated into public procurement in Europe. Procurement law is underpinned by principles of equity, non-discrimination and transparency; one consequence is that legal obstacles exist to fair trade being privileged within procurement practice. These obstacles have pragmatic dimensions, concerning whether and how procurement can be used to fulfil wider social policy objectives or to incorporate private standards; they also bring to the fore underlying issues of value. Taking an agency-based approach and incorporating the concept of governability, empirical evidence demonstrates the role played by different actors in negotiating fair trade’s passage into procurement through pre-empting and managing legal risk. This process exposes contestations that arise when contrasting values come together within sustainable procurement. This examination of fair trade in public procurement helps reveal how practices and knowledge on ethical consumption enter into a new governance arena within the global agri-food system.
Resumo:
The paper considers second kind integral equations of the form $\phi (x) = g(x) + \int_S {k(x,y)} \phi (y)ds(y)$ (abbreviated $\phi = g + K\phi $), in which S is an infinite cylindrical surface of arbitrary smooth cross section. The “truncated equation” (abbreviated $\phi _a = E_a g + K_a \phi _a $), obtained by replacing S by $S_a $, a closed bounded surface of class $C^2 $, the boundary of a section of the interior of S of length $2a$, is also discussed. Conditions on k are obtained (in particular, implying that K commutes with the operation of translation in the direction of the cylinder axis) which ensure that $I - K$ is invertible, that $I - K_a $ is invertible and $(I - K_a )^{ - 1} $ is uniformly bounded for all sufficiently large a, and that $\phi _a $ converges to $\phi $ in an appropriate sense as $a \to \infty $. Uniform stability and convergence results for a piecewise constant boundary element collocation method for the truncated equations are also obtained. A boundary integral equation, which models three-dimensional acoustic scattering from an infinite rigid cylinder, illustrates the application of the above results to prove existence of solution (of the integral equation and the corresponding boundary value problem) and convergence of a particular collocation method.
Resumo:
This chapter examines the role of translation in the work of the Indian Mail Censorship Department in France in the First World War, considering the position of the translator as an intermediary figure, and the implications for the military tasks of censorship and intelligence analysis of operating in this way from a foreign language.
Resumo:
International non-governmental organisations (NGOs) are powerful political players who aim to influence global society. In order to be effective on a global scale, they must communicate their goals and achievements in different languages. Translation and translation policy play an essential role here. Despite NGOs’ important position in politics and society, not much is known about how these organisations, who often have limited funds available, organise their translation work. This study aims to contribute to Translation Studies, and more specifically to investigating institutional translation, by exploring translation policies at Amnesty International, one of the most successful and powerful human rights NGOs around the world. Translation policy is understood as comprising three components: translation management, translation practices, and translation beliefs, based on Spolsky’s study of language policy (2004). The thesis investigates how translation is organised and what kind of policies different Amnesty offices have in place, and how this is reflected in their translation products. The thesis thus also pursues how translation and translation policy impact on the organisation’s message and voice as it is spread around the world. An ethnographic approach is used for the analysis of various data sets that were collected during fieldwork. These include policy documents, guidelines on writing and translation, recorded interviews, e-mail correspondence, and fieldnotes. The thesis at first explores Amnesty’s global translation policy, and then presents the results of a comparative analysis of local translation policies at two concrete institutions: Amnesty International Language Resource Centre in Paris (AILRC-FR) and Amnesty International Vlaanderen (AIVL). A corpus of English source texts and Dutch (AIVL) and French (AILRC-FR) target texts are analysed. The findings of the analysis of translation policies and of the translation products are then combined to illustrate how translation impacts on Amnesty’s message and voice. The research results show that there are large differences in how translation is organised depending on the local office and the language(s), and that this also influences the way in which Amnesty’s message and voice are represented. For Dutch and French specifically, translation policies and translation products differ considerably. The thesis describes how these differences are often the result of different beliefs and assumptions relating to translation, and that staff members within Amnesty are not aware of the different conceptions of translation that exist within Amnesty International as a formal institution. Organising opportunities where translation can be discussed (meetings, workshops, online platforms) can help in reducing such differences. The thesis concludes by suggesting that an increased awareness of these issues will enable Amnesty to make more effective use of translation in its fight against human rights violations.
Resumo:
This paper addresses one of the issues in contemporary globalisation theory: the extent to which there is ‘one best way’ in which business can be done and organisations managed. It uses Czarniawska’s ‘Travels of Ideas’ model as an organising framework to present and understand how the concept of ‘Quality’, so important in contemporary approaches to manufacturing & services, and their management, travelled to, and impinged on, a newly opened vehicle assembly plant in Poland. The extent to which new meanings were mutually created in the process of translation is discussed, using ethnographic reporting and analysis techniques commonly used in diffusion research. Parallels between the process of translation as an idea becomes embedded into a new cultural location, and the processes which contemporary research has identified as important to organisational learning, are briefly discussed in conclusion.
Resumo:
Hypertrophy of myocytes in the heart ventricles is an important adaptation that in vivo occurs in response to a requirement for increased contractile power. It involves changes at the level of gene transcription, stimulation of the rate of protein synthesis (translation), and increased assembly of myofibrils. There is mounting evidence of the involvement of reversible protein phosphorylation and dephosphorylation in most of these processes. Protein kinase C, mitogen-activated protein kinases, and transcription factors have been implicated in the modulation of the transcriptional changes. Activation of translation may also be mediated through protein phosphorylation/dephosphorylation, although this has not been clearly established in the heart. Here we provide a critical overview of the signalling pathways involved in the hypertrophic response and provide a scheme to account for many of its features.
Resumo:
Stimulation of phosphatidylinositol 3'-kinase (PI3K) and protein kinase B (PKB) is implicated in the regulation of protein synthesis in various cells. One mechanism involves PI3K/PKB-dependent phosphorylation of 4E-BP1, which dissociates from eIF4E, allowing initiation of translation from the 7-methylGTP cap of mRNAs. We examined the effects of insulin and H(2)O(2) on this pathway in neonatal cardiac myocytes. Cardiac myocyte protein synthesis was increased by insulin, but was inhibited by H(2)O(2). PI3K inhibitors attenuated basal levels of protein synthesis and inhibited the insulin-induced increase in protein synthesis. Insulin or H(2)O(2) increased the phosphorylation (activation) of PKB through PI3K, but, whereas insulin induced a sustained response, the response to H(2)O(2) was transient. 4E-BP1 was phosphorylated in unstimulated cells, and 4E-BP1 phosphorylation was increased by insulin. H(2)O(2) stimulated dephosphorylation of 4E-BP1 by increasing protein phosphatase (PP1/PP2A) activity. This increased the association of 4E-BP1 with eIF4E, consistent with H(2)O(2) inhibition of protein synthesis. The effects of H(2)O(2) were sufficient to override the stimulation of protein synthesis and 4E-BP1 phosphorylation induced by insulin. These results indicate that PI3K and PKB are important regulators of protein synthesis in cardiac myocytes, but other factors, including phosphatase activity, modulate the overall response.
Resumo:
Considerable efforts have been expended in elucidating the inter-cellular and intra-cellular signaling pathways which elicit cardiac myocyte hypertrophy or apoptosis, and in identifying the changes which are associated with the end-stage of the response. The challenge now is to link the two. Although some of the signaling effects will be the acute modulation of existing protein function, long-term effects which bring about and maintain the hypertrophic state or which culminate in cell death are mediated at the level of gene and protein expression. With the advances in micro-array technology and genome sequencing, it is now possible to obtain a picture of the global gene expression profile in myocytes or in whole heart which dictates the proteins which could be made. This is not the final picture since additional regulation at the level of translation modulates the relative proportions of each protein that can be made from the transcriptome. Even here, further regulation of protein stability and turnover means that ultimately it is still necessary to examine the proteome to determine what may cause the functional changes in a cell. Thus, in order to gain a full picture of events which regulate the response and gain some insight into possible points of intervention for therapy, it is necessary to examine gene expression, mRNA translation and protein expression in concert.
Resumo:
The first issue of the 'Journal of War and Culture Studies' in 2008 mapped out the academic space which the discipline sought to occupy. Nearly a decade later, the location of war, traditionally within the nation-state, is being challenged in ways which arguably affect the analytical spaces of War and Culture Studies. The article argues for an overt engagement with a reconceptualization of the location of war as broader in both spatial and temporal terms than the nation-state. Within this framing, it identifies local 'contact zones' which are multi-vocal translational spaces, and calls for an incorporation of 'translation' into our analyses of war: translating identities, including associations of the material as well as of subjective identities, and espousing a conscious interdisciplinarity which might lead us to focus more on the performative than the representational. Putting 'translation' into the 'transnational' marks the spaces of War and culture studies as multilingual, making accessible the cultural products and cultural analyses of a much broader range of sources and reflections. The article calls for the discipline of Translation Studies to become a leading contributor to War and Culture Studies in the years to come.