591 resultados para Pound, Ezra - Traduccions


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This project consisted of slipforming a 4-inch thick econocrete subbase on a 6-mile section of US 63. The project location extends south from one mile south of Denver, Iowa to Black Hawk County Road C-66 and consisted of the reconstruction and new construction of a divided four-lane facility. The econocrete was placed 27.3 feet wide in a single pass. Fly ash was used in this field study to replace 30, 45 and 60 percent of the portland cement in three portland cement econocrete base paving mixes. The three mixes contained 300, 350 and 400 pounds of cementitious material per cubic yard. Two Class "C" ashes from Iowa approved sources were used. The ash was substituted on the basis of one pound of ash for each pound of cement removed. The work was done October 6-29, 1987 and May 25-June 9, 1988. The twelve subbase mixes were placed in sections 2500 to 3000 feet in length on both the north and southbound roadways. Compressive strengths of all mixes were determined at 3 and 28 days of age. Flexural strengths of all mixes were determined at 7 and 14 days. In all cases strengths were adequate. The freeze/thaw durability of the econocrete mixes used was reduced by increased fly ash levels but remained above acceptable limits. The test results demonstrate the feasibility of producing econocrete with satisfactory properties even using fly ash at substitution rates up to 45 percent.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The Benkelman Beam structural test of flexible pavements was replaced in 1976 by dynamic deflection testing with a model 400 Road Rater. The Road Rater is used to determine structural ratings of flexible pavements. New pavement construction in Iowa has decreased with a corresponding increase of restoration and rehabilitation. A method to determine structural ratings of layered systems and rigid pavements is needed to properly design overlay thickness. The objective of this research was to evaluate the feasibility of using the Road Rater to determine support values of layered systems and rigid pavements. This evaluation was accomplished by correlating the Road Rater with the Federal Highway Administration (FHWA) Thumper, a dynamic deflection testing device. Data were obtained with the Road Rater and Thumper at 411 individual test locations on 39 different structural sections ranging from 10" of PCC pavement and 25" of asphalt pavement to a newly graveled unpaved roadway. A high correlation between a 9000 pound Thumper deflection and the 1185 pound Road Rater deflection was obtained. A Road Rater modification has been completed to provide 2000 pound load inputs. The basin, defined by four sensors spaced at 1 foot intervals, resulting from the 2000 pound loading is being used to develop a graph for determining relative subgrade strengths. Road Rater deflections on rigid pavements are sufficient to support the potential for this technique.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La traducció de la Catalunya dins 1'Espanya moderna la veig ara com un fet a la vegada remot i actual. Remot per les circumstincies polítiques que enmarcaren la publicació de l'obra; actual perquè continua essent un pilar fonamental de la historiografia catalana. L'edició original fou publicada a París l'any 1962; les gestions per a publicar-la en catali s'iniciaren de seguida a partir dels volums enviats per Vilar al meu pare, Agusti Duran i Sanpere, amb qui l'unia una bona amistat des dels anys trenta. En aquell moment estava iniciant les seves activitats Edicions 62; tot i el risc que comportava la publicació, que no podia ser entesa sinó com una obra de resistencia per part de ].a censura franquista, decidirem tirar-la endavant i que jo m'encarregués de la traducció, ja que disposava del temps necessari, coneixia i admirava Pierre Vilar i m'era ficil mantenir contactes amb ell per a les imprescindibles consultes tecniques.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

En el marc de la història de la transmissió escrita de l'Alcorà (al-Qur'an), l'article fa referència a l'evolució de la forma i l'estructura del text en relació amb l'oralitat del missatge original, a l'existència de diferents tradicions textuals en el si de la comunitat islàmica i al seu reflex en les traduccions. L'atenció se centra, sobretot, en la primera traducció sencera coneguda de l'Alcorà al llatí, realitzada per Robert de Ketton (ca. 1141-1143) a la Vall de l'Ebre, i se'n destaca el valor documental com a testimoni contemporani d'una tradició magribina i andalusina de tractament del text.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O trabalho constou de um experimento com melão (Cucumis melo L.), conduzido em um Vertissolo, em Juazeiro, BA, em 1995, com o objetivo de avaliar o efeito de níveis de N por fertirrigação e de densidades de plantio na produtividade e qualidade de fruto. Os níveis de N foram 0, 80, 130 e 180 kg/ha, combinados com os espaçamentos 2,00 e 1,80 m entre linhas e 0,20 m entre plantas, com uma ou duas plantas por cova. A fonte de N foi a uréia, aplicada diariamente até 42 dias após a germinação, por meio da irrigação por gotejamento. Todos os tratamentos receberam uma adubação uniforme de 120 kg/ha de P2O5 e 120 kg/ha de K2O. Os espaçamentos entre linhas não causaram diferenças significativas em nenhuma variável estudada. O nível de 80 kg/ha de N combinado com uma planta por cova proporcionou uma produtividade de 34,07 t/ha, com 55,7% de frutos próprios para o mercado interno, não-significativamente (P £ 0,05) inferior à produtividade obtida com os níveis mais elevados de N em qualquer combinação. Com este mesmo nível, obtiveram-se frutos com 10,22º Brix significativamente (P£ 0,05) superior ao do tratamento sem N e não-significativamente inferior ao dos outros níveis. Para se obter uma maior parte de frutos próprios para o mercado externo, foi necessário elevar a densidade para duas plantas por cova e o nível de N para 130 ou 180 kg/ha. O peso médio dos frutos aumentou de 1,008 para 1,705 kg, à medida que foram aumentados os níveis de N ou se diminuiu a densidade de plantio de duas para uma planta por cova.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This metric short course was developed in response to a request from the Office of Bridges and Structures to assist in the training of engineers in the use of metric units of measure which will be required in all highway designs and construction after September 30, 1996 (CFR Presidential Executive Order No. 12770). The course notes which are contained in this report, were developed for a half-day course. The course contains a brief review of metrication in the U.S., metric units, prefixes, symbols, basic conversions, etc. The unique part of the course is that it presents several typical bridge calculations (such as capacity of reinforced concrete compression members, strength of pile caps, etc.) worked two ways: inch-pound units throughout with end conversion to metric and initial hard conversion to metric with metric units throughout. Comparisons of partial results and final results (obtained by working the problems the two ways) are made for each of the example problems.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Since 1987, the Iowa Department of Transportation has based control of hot asphalt concrete mixes on cold feed gradations. This report presents results of comparisons between cold feed gradations and gradations of aggregate from the same material after it has been processed through the plant and laydown machine. Results are categorized based on mix type, plant type, and method of dust control, in an effort to quantify and identify the factors contributing to those changes. Results of the report are: 1. From the 390 sample comparisons made, aggregate degradation due to asphalt plant processing was demonstrated by an average increase of +0.7% passing the #200 sieve and an average increase in surface area of +1.8 sq. ft. per pound of aggregate. 2. Categories with Type A Mix or Recycling as a sorting criteria generally produced greater degradation than categories containing Type B Mixes and/or plants with scrubbers. 3. None of the averages calculated for the categories should be considered unacceptably high, however, it is information that should be considered when making mix changes in the field, selecting asphalt contents for borderline mix designs, or when evaluating potential mix gradation specification or design criteria changes.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Fly ash was used in this evaluation study to replace 15% of the cement in Class D-57 structural concrete containing ASTM C494 Type B, retarding admixtures. Two Class "C" ashes and one Class "F" ash from Iowa approved sources were examined in each mix. When Class "C" ashes were used, they were substituted on the basis of 1.0 pound for each pound of cement removed. When Class "F" ash was used, it was substituted on the basis of 1.25 pounds of ash for each pound of cement removed. Compressive strengths of the retarded mixes, with and without fly ash, were determined at 7, 28 and 56 days of age. In most cases, with few exceptions, the mixes containing the fly ash exhibited higher strengths than the same concrete mix without the fly ash. The exceptions were the 7, 28, and 56 days of the mixes containing Class F ash. The freeze/thaw durability of the concrete studied was not affected by the presence of fly ash. The data obtained suggested that the present Class D-57 structural concrete mix with retarding admixtures can be modified to allow the substitution of 15% of the cement with an approved fly ash when Class III coarse aggregates are used. Setting times of the concretes were not materially changed due to the incorporation of fly ash.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho teve como objetivo avaliar e selecionar híbridos de cacaueiro, quanto a rendimento e qualidade de sementes, nas condições ecológicas do Município de Ouro Preto do Oeste, Rondônia. A seleção foi feita comparando-se, pelo teste de Duncan, as médias das medidas dos componentes de rendimento avaliados em um ensaio conduzido entre 1986 e 1991. O delineamento experimental usado foi o de blocos completos casualizados. Os melhores desempenhos, quanto aos caracteres avaliados, foram obtidos em cruzamentos que incluíram os clones POUND 7 e BE 10 (número total de frutos coletados), SCA 6 e PA 150 (número total de frutos sadios), PA 150 (peso total de sementes úmidas), IMC 67 e POUND 7 (peso médio de sementes úmidas por fruto). Na análise simultânea dos caracteres, os híbridos SCA 6 x ICS 1, PA 150 x SIC 328 e IMC 67 x BE 8 sobressaíram-se, em relação aos demais.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El treball estudia els dos tipus de textos bilingües japonès-anglès (llibres i revistes) que existeixen per a estudiants de japonès. La primera part analitza quatre antologies des de la perspectiva de la paratextualitat i de la teoria funcionalista de Christiane Nord (1997). A continuació, s'estudien les tècniques de traducció, a partir dels desenvolupaments teòrics d'Amparo Hurtado i Lucía Molina (2002), en el conte «The Third Night» de Natsume Sôseki. A la segona part s'investiguen dues revistes d'idiomes mensuals, Nihongo Journal i Hiragana Times. Es tracta d’analitzar la influència del propòsit pedagògic en les traduccions. Se segueix el procediment ja emprat a la primera part, exceptuant l'anàlisi de les tècniques

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

En los productos audiovisuales, el canal oral y el visual transmiten información simultáneamente. Si la coherencia de sentido entre texto e imagen desaparece en el doblaje, el objetivo de verosimilitud no se satisface. En este trabajo analizo y clasifico las incoherencias texto-imagen y aporto posibles soluciones a este recurrente problema.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

En este trabajo se analizan las diferentes técnicas de traducción utilizadas en la traducción de los referentes culturales en películas infantiles, en concreto en Madagascar (2005), tanto en su versión en español peninsular como en hispanoamericano. Se discute por qué el doblaje es la mejor modalidad de traducción audiovisual para las películas destinadas a un público infantil y se analizan las diferencias de esta modalidad entre España e Hispanoamérica. Además se profundiza en las características que posee un producto destinado al público infantil que también contiene referencias destinadas al público adulto. A partir de aquí, se analiza cómo afectan estas características a la traducción de los referentes culturales en este tipo de películas. Para poner en práctica todo lo analizado, se realiza un análisis de la traducción de los referentes culturales en la película Madagascar.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest article estudia la recepció a Catalunya d’una de les fundadores del pensament feminista contemporani: Juliet Mitchell. Les contribucions d’aquesta autora van ser fonamentals per a establir els límits de la relació entre el feminisme, el socialisme i la psicoanàlisi als anys setanta. Un dels seus llibres més importants, Woman’s State, es va publicar l’any 1971. En disposem d’una traducció catalana realitzada per Josep Vallverdú, sis anys després: La condició de la dona; el mateix any es va publicar La condición de la mujer, amb traducció de Julieta Diéguez Garza (es tracta d’una reedició per a la península d’una primera edició realitzada a Mèxic l’any 1974). En aquest estudi s’analitza la traducció catalana i es reflexiona sobre la seva importància en un context en què calia abastir de clàssics l’incipient teixit associatiu feminista.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

En aquest article es presenta una selecció d’un corpus extret del Pantagruel, en el qual els personatges de Rabelais ataquen o afalaguen, grotescament i hiperbòlica, en el més pur estil pantagruèlic, les altres nacions o viles. Per a aquests epítets ètnics, Rabelais reutilitza el blasó popular (blason populaire), en una fusió total de la lloança i la injúria. En el nostre treball comprovarem si la visió sociocèntrica que el blasonador aplica al blasonat, així com el propòsit lúdic, han aconseguit ser traslladats a les versions catalana (Miquel-Àngel Sánchez Férriz, 1985), espanyola (Alicia Yllera, 2003), italiana (Mario Bonfantini, 1953) i anglesa (Burton Raffel, 1991).