591 resultados para Pound, Ezra - Traduccions
Resumo:
Aquest projecte examina la literatura artúrica medieval catalana occitana, anglesa i escocesa. Un estudi comparatiu a partir de les fonts franceses originals palesa les seves diferents adaptacions i traduccions als models culturals autòctons, mostrant les característiques comunes i les diferenciadores dins del marc literari europeu. S’argumentà que els contexts històrics i intel•lectuals influïren en la composició d’aquestes obres de manera que la llegenda artúrica respon a les inquietuds polítiques i socials contemporànies. Les tensions interterritorials i internacionals existents a la Corona d'Aragó condicionaren la composició de les obres com és el cas de La faula de Guillem de Torroella, que pot ser interpretada en clau dels enfrontaments entre Pere III i Jaume III de Mallorca i el paper que hi podria haver jugat una intervenció francesa en favor dels illencs. Per la seva banda, el Roman de Fergus utilitza la figura artúrica per enaltir la reialesa normanda escocesa i excloure els habitants d'origen celta de les esferes de poder. Des del punt de vista de la traducció i els estudis vernaculars, s’examinà com la Matèria de Bretanya contribuí a l’establiment i promoció d’una cultura nacional escrita en llengua pròpia davant de la cultura llatina hegemònica. Les prestigioses fonts franceses de les quals es deriven els texts catalans, francesos i anglesos permeteren de manera simbòlica que les llengües d'aquests països adquiriren el mateix prestigi que el francès, tot ajudant a la promoció de les llengües vernaculars en ambients cultes.
Resumo:
The biodiesel industry in the United States has realized significant growth over the past decade through large increases in annual production and production capacity and a transition from smaller batch plants to larger-scale continuous producers. The larger, continuous-flow plants provide operating cost advantages over the smaller batch plants through their ability to capture co-products and reuse certain components in the production process. This paper uses a simple capital budgeting model developed by the authors along with production data supplied by industry sources to estimate production costs, return-on-investment levels, and break-even conditions for two common plant sizes (30 and 60 million gallon annual capacities) over a range of biodiesel and feedstock price levels. The analysis shows that the larger plant realizes returns to scale in both labor and capital costs, enabling the larger plant to pay up to $0.015 more per pound for the feedstock to achieve equivalent return levels as the smaller plant under the same conditions. The paper contributes to the growing literature on the biodiesel industry by using the most current conversion rates for the production technology and current price levels to estimate biodiesel production costs and potential plant performance, providing a useful follow-up to previous studies.
Resumo:
La història de la traducció francesa d’Incerta glòria i les relacions epistolars entre l’autor i el seu traductor permeten entendre millor el procés de composició de la gran novel·la de Joan Sales, sempre necessitat d’explicar la seva veritat i permanentment insatisfet amb la seva obra
Resumo:
En plena ocupació alemanya de França, amb la intel·lectualitat catalana fraccionada entre els escriptors de l’interior i els de l’exili, i aquests últims encara repartits entre els diversos països que van acollir la diàspora republicana, l’escriptor Ferran Canyameres va tenir la idea de crear una editorial popular per acostar al public lector de Catalunya l’obra de l’inoblidable creador del comissari Maigret
Resumo:
L’existència d’una xarxa mundial de comunicacions ubiqua i barata que cada vegada més permet obtenir documents de manera fàcil i gratuïta requerirà una transformació de les pràctiques de la formació de col·leccions a les biblioteques universitàries. Això estarà impulsat per una sèrie d’avenços específics, que inclouen la digitalització de continguts; el desenvolupament de repositoris d’impresos; el desenvolupament de lectors de llibres electrònics i de l’edició mitjançant la impressió sota demanda; el creixement de l’accés obert; els reptes per establir estructures d’edició acadèmica; i el creixement de noves formes d’activitats acadèmiques basades en l’obertura i la productivitat social. Si les biblioteques universitàries volen tenir èxit, hauran de desmuntar les col·leccions impreses patrimonials; passar de la selecció de llibres ítem a ítem a la compra sota demanda i a les subscripcions; gestionar la transició cap a revistes d’accés obert; centrar-se en conservar ítems únics; i desenvolupar nous mecanismes per finançar una infraestructura nacional.
Resumo:
Marta Pessarrodona és una de les traductores més representatives del segle XX en llengua catalana i castellana, juntament amb altres noms femenins que han cultivat l’art de la traducció com Maria Antònia Salvà, Carme Montoriol, Maria Teresa Vernet, Carme Serrallonga, Maria Aurèlia Capmany, Montserrat Abelló, Roser Berdagué, Maria Àngels Anglada, HelenaValentí, Maria Antònia Oliver, Maria Mercè-Marçal, entre d’altres. Tanmateix, per a la majoria, la tasca de torsimanys correspon a una activitat secundària per aquestes autores, en tant que prioritzen la seva faceta com a escriptores i l'ofici de la traducció sovint respon a una voluntat econòmica. De la mateixa manera, Marta Pessarrodona també ha destacat en altres camps de la literatura, concretament en la poesia, però també en l’assaig i la narració curta. Malgrat això, en tota la seva obra té intrínseca la traducció tant pel recurs d’usar paraules d’altres idiomes com també per la temàtica de les seves obres. La seva passió per les diferents llengües i cultures la porten a voler donar-les a conèixer a la nostra llengua i cultura, i per aquest motiu, té una prolífica activitat traductora, que ha restat sempre en la penombra, eclipsada per la seva activitat com a autora, principalment poeta, però també assagista, dramaturga, prologuista i articulista. L’activitat traductològica de Pessarrodona l’ha acompanyat al llarg de la seva carrera com a autora i ha publicat un llarg llistat d’obres, majoritàriament d’autores de parla anglesa, en llengua catalana i castellana. Tanmateix, tot i l’aportació tan important que ha realitzat a la nostra cultura a través de la traducció, la faceta de Marta Pessarrodona com a traductora no ha estat gaire estudiada enfront a la seva activitat com a escriptora, que gaudeix de més rellevància. És per aquest motiu que volem donar reconeixement a aquesta activitat en la qual Pessarrodona hi ha dedicat tant temps i esforç i que ens ha apropat obres cabdals de la literatura universal. Així doncs, l’objectiu principal d’aquest treball és donar a conèixer la faceta traductora de Marta Pessarrodona amb la finalitat de recuperar les veus traductològiques de la nostra història literària. Cal entendre aquesta traductora en relació amb el conjunt de la tradició literària alhora que en el context d’una geneologia femenina de la literatura que ha començat a esbossar-se d’un temps ençà.
Resumo:
Aquestes directrius expliquen com fer que el contingut web sigui accessible a persones ambdiscapacitats i s'adrecen a creadors de contingut (autors de pàgines web o dissenyadors de llocs web) ia creadors d'eines d'autor. L'objectiu principal d'aquestes directrius és promoure l'accessibilitat.Tanmateix, l'aplicació de les directrius facilitarà l'accés al contingut a tot tipus d'usuari, sigui quin siguil'agent d'usuari usat (navegador web, navegador de veu, telèfon mòbil, ordinador de cotxe, etc.) o les condicions de l'entorn de consulta (entorns sorollosos, espais mal il·luminats, entorns en què no es poden usar lesmans, etc.). L'aplicació d'aquestes directrius també ajudarà els usuaris a trobar la informació d'unamanera més ràpida dins el web. Les directrius no pretenen desincentivar l'ús d'imatges, vídeo, etc., sinóque expliquen com fer que el contingut multimèdia sigui més accessible a una àmplia audiència.Aquest és un document de referència per a uns principis d'accessibilitat i idees de disseny. Algunes deles estratègies comentades tracten d'aspectes relatius a la internacionalització del web i a l'accés desde terminals mòbils. Tanmateix, el document se centra en l'accessibilitat i no tracta exhaustivament delsaspectes relacionats amb altres activitats del W3C. Si voleu més informació sobre aquests temes podeuconsultar les pàgines inicials W3C Mobile Access Activity (per a l'accés des de terminals mòbils) i W3CInternationalization Activity (per als aspectes d'internacionalització). Aquest document està pensat per a ser estable en el temps i, per tant, no dóna informació específica sobre si els navegadors funcionen o no amb una determinada tecnologia, ja que aquesta informació varia molt ràpidament. Aquesta informació es pot trobar al web de la Web Accessibility Initiative ,WAI, (Iniciativa d'Accessibilitat Web) [WAI-UA-SUPPORT].Aquest document inclou un annex que organitza tots els punts de verificació ordenats per tema i perprioritat. Els punts de l'annex estan enllaçats a les respectives definicions en el document. Els temesrecollits en l'annex inclouen les imatges, el contingut multimèdia, les taules, els marcs, els formularis iels scripts. L'annex es presenta en forma de taula o com a simple llista. Un document a part, amb el títol Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0 (Tècniques per a les directrius per a l'accessibilitat al contingut web, versió 1.0) ([TECHNIQUES]) explica com posar a la pràctica els punts citats fins aquí. El document de tècniques explica cada punt amb més detalls i dóna exemples usant el llenguatge d'etiquetatge d'hipertext (HTML), fulls d'estil en cascada (CSS), el llenguatge d'integració multimèdia sincronitzada (SMIL) o el llenguatge d'etiquetatge matemàtic (MathML). Aquest document també inclou tècniques per a provar o validar una pàgina web i un índex Directrius per a l'accessibilitat al contingut web, versió 1.0 dels elements i atributs HTML amb les tècniques que els usen. El document de tècniques està pensat per a seguir de prop els canvis tecnològics i es preveu que s'actualitzi més sovint que les directrius.
Resumo:
The microscopic anatomy of plants. A review of the main treatises on Plant Microscopic Anatomy and their translations published along the XX century is followed by a discussion on various aspects of the structure in plant cells, methodological questions and teminology. Problems related to using dry specimens from herbaria for microscopic studies are considered. As an example, a study has been made on a species named in memory of Prof. Dr. Oriol de Bolòs, Delphinium bolosii (BLANCHÉ and MOLERO, 1983).
Resumo:
Fly ash was used in this evaluation study to replace 15% of the cement in Class C-3 concrete paving mixes. One Class "c" ash from Iowa approved sources was examined in each mix. Substitution rate was based on 1 to 1 basis, for each pound of cement removed 1.0 pound of ash was added. The freeze/thaw durability of the concrete studied was not adversely affected by the presence of fly ash. This study reveals that the durability of the concrete test specimens made with Class II durability aggregates was slightly increased in all cases by the substitution of cement with 15% Class "c" fly ash. In all cases durability factors either remained the same or slightly improved except for one case where the durability factor decreased from 36 to 34. The expansion decreased in all cases.
The "image" of the cave and the constant temptation to correct Plato: Benjamin Jowettt as an example
Resumo:
Translations of the first chapters of Book VII of Plato's Republic, in which he introduces the well-known image of the cave, eikón, reveals an astonishing and intriguing variety of interpretations of this image: "allegory", "myth", "fable", "parable", "simile" and "comparison", to cite but a few. Taking as an example the work by Benjamin Jowett, the Victorian translator of Plato, remarkable for its textual accuracy and by means of a close analysis of the terms related to the image, this paper insists on the need to neither interpret nor correct the great ideal philosopher, in this case revealing some evident contradictions that arise when this advice is not followed and pointing out the occasional use of terms extraneous to the Platonic lexicon such as "allegory".
Resumo:
Las traducciones de los primeros capítulos del libro VII de la República de Platón en los que aparece su famosa imagen de la caverna, eikón, presentan una sorprendente e intrigante variedad interpretativa: "alegoría", "mito", "fábula", "parábola", "símil", "comparación"... Este artículo, tomando como ejemplo la notable fidelidad al texto del traductor victoriano de Platón, B. Jowett, y mediante un análisis riguroso de los términos que acompañan la imagen, mantiene la necesidad de no interpretar ni corregir en este caso al gran filósofo idealista o "ideocéntrico", señalando al mismo tiempo, si es otro el proceder, las contradicciones resultantes y el uso de algún término ajeno al léxico platónico como "alegoría".
Resumo:
Fly ash was used to replace 15% of the cement in C3WR and C6WR concrete paving mixes containing ASTM C494 Type A water reducin9 admixtures. Two Class C ashes and one Class F ash from Iowa approved sources were examined in each mix. When Class C ashes were used they were substituted on the basis of 1 pound of ash added for each pound of cement deleted. When Class F was used it was substituted on the basis of 1.25 pounds of ash added for each pound of cement deleted. Compressive strengths of the water reduced mixes, with and without fly ash, were determined at 7, 28, and 56 days of age. In every case except one the mixes containing the fly ash exhibited higher strengths than the same concrete mix without the fly ash. An excellent correlation existed between the C3WR and C6WR mixes both with and without fly ash substitutions. The freeze-thaw durability of the concrete studied was not affected by presence or absence of fly ash. The data gathered suggests that the present Class C water reduced concrete paving mixes can be modified to allow the substitution of 15% of the cement with an approved fly ash.
Resumo:
Fly ash was used in this evaluation study to replace 15% of the cement in Class C-3 concrete paving mixes. One Class "c" ash from Iowa approved sources was examined in each mix. Substitution rate was based on 1 to 1 basis, for each pound of cement removed 1.0 pound of ash was added. The freeze/thaw durability of the concrete studied was not adversely affected by the presence of fly ash. This study reveals that the durability of the concrete test specimens made with Class II durability aggregates was slightly increased in all cases by the substitution of cement with 15% Class "c" fly ash. In all cases durability factors either remained the same or slightly improved except for one case where the durability factor decreased from 36 to 34. The expansion decreased in all cases.
Resumo:
Fly ash was used in this evaluation study to replace 30, 50 and 70 percent of the 400 1bs. of cement currently used in each cu. yd. of portland cement econocrete base paving mix. Two Class "c" ashes and one Class "F" ash from Iowa approved sources were examined in each mix. When Class "c" ashes were used, they were substituted on the basis of 1.0 pound for each pound of cement removed. When Class "F" ash was used, it was substituted on the basis of 1.25 pounds of ash for each pound of cement removed. Compressive strengths with and without fly ash were determined at 7, 28 and 56 days of age. In most cases, strengths were adequate. The freeze/thaw durability of the econocrete mixes studied was not adversely affected by the presence of fly ash. The tests along with erodibility and absorption tests have demonstrated the feasibility of producing econocrete with satisfactory mechanical properties even when relatively low quality and/or locally available aggregate is being used at no sacrifice to strength and/or durability.
Resumo:
The overall objective of the work summarized in this report and in the interim report was to study the effects of targeted implement-of-husbandry loads. This report is to complement phase I of this work, which was summarized in the interim report, entitled Response of Iowa Pavements to Heavy Agricultural Loads (December 1999). The response of newly constructed Portland cement concrete (PCC) and asphalt cement concrete (ACC) pavements under semitruck, single-axle single-tire grain wagon, single-axle dual-tire grain wagon, tandem and tridem tank wagons were summarized in the interim report. Phase II of this project, presented herein, was to complete the study in terms of how tracked agricultural vehicles relate to the reference 20,000-pound single-axle semi-truck. In this report the response of these two pavements under a tracked grain wagon is documented.