La "imagen" de la caverna y la tentación constante de corregir a Platón: Benjamin Jowett como ejemplo
Contribuinte(s) |
Universitat de Barcelona |
---|---|
Data(s) |
19/03/2012
|
Resumo |
Las traducciones de los primeros capítulos del libro VII de la República de Platón en los que aparece su famosa imagen de la caverna, eikón, presentan una sorprendente e intrigante variedad interpretativa: "alegoría", "mito", "fábula", "parábola", "símil", "comparación"... Este artículo, tomando como ejemplo la notable fidelidad al texto del traductor victoriano de Platón, B. Jowett, y mediante un análisis riguroso de los términos que acompañan la imagen, mantiene la necesidad de no interpretar ni corregir en este caso al gran filósofo idealista o "ideocéntrico", señalando al mismo tiempo, si es otro el proceder, las contradicciones resultantes y el uso de algún término ajeno al léxico platónico como "alegoría". Versió del document publicat a: Estudios Clásicos, Anejo 1, 2010, 105-115 |
Identificador | |
Idioma(s) |
spa |
Direitos |
cc-by-nc-nd, (c) Gilabert, 2010 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a> |
Palavras-Chave | #Mite de la caverna (Al·legoria) #Filosofia grega #Traduccions #Plato's cave (Allegory) #Jowett, Benjamin #Greek philosophy #Plató, 428 o 7-348 o 7 aC. República #Translations |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |