967 resultados para Translation of humor


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Wordplay and the translation of wordplay is a complex subject that has been addressed by various studies. The combination of a single form and multiple meanings created by wordplay makes it challenging to translate. Translating wordplay has even been considered impossible. This thesis explores wordplay and the translation of wordplay through an analysis of wordplay found in an English novel and its Finnish translation. The purpose is to shed light on the problems and solutions found in the data. The study consists of a quantitative analysis and a subsequent discussion on the findings. The findings from the study indicate that cultural aspects such as idioms and allusions are especially problematic when it comes to translating wordplay. Also, the communicative functions of wordplay were found to be central for a successful translation. It is concluded that these aspects require further study.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction: Reporting guidelines (e. g. CONSORT) have been developed as tools to improve quality and reduce bias in reporting research findings. Trial registration has been recommended for countering selective publication. The International Committee of Medical Journal Editors (ICMJE) encourages the implementation of reporting guidelines and trial registration as uniform requirements (URM). For the last two decades, however, biased reporting and insufficient registration of clinical trials has been identified in several literature reviews and other investigations. No study has so far investigated the extent to which author instructions in psychiatry journals encourage following reporting guidelines and trial registration. Method: Psychiatry Journals were identified from the 2011 Journal Citation Report. Information given in the author instructions and during the submission procedure of all journals was assessed on whether major reporting guidelines, trial registration and the ICMJE's URM in general were mentioned and adherence recommended. Results: We included 123 psychiatry journals (English and German language) in our analysis. A minority recommend or require 1) following the URM (21%), 2) adherence to reporting guidelines such as CONSORT, PRISMA, STROBE (23%, 7%, 4%), or 3) registration of clinical trials (34%). The subsample of the top-10 psychiatry journals (ranked by impact factor) provided much better but still improvable rates. For example, 70% of the top-10 psychiatry journals do not ask for the specific trial registration number. Discussion: Under the assumption that better reported and better registered clinical research that does not lack substantial information will improve the understanding, credibility, and unbiased translation of clinical research findings, several stakeholders including readers (physicians, patients), authors, reviewers, and editors might benefit from improved author instructions in psychiatry journals. A first step of improvement would consist in requiring adherence to the broadly accepted reporting guidelines and to trial registration.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The Cancer Genome Atlas (TCGA) collaborative project identified four distinct prognostic groups of endometrial carcinoma (EC) based on molecular alterations: (i) the ultramutated subtype that encompassed POLE mutated (POLE) cases; (ii) the hypermutated subtype, characterized by MisMatch Repair deficiency (MMRd); (iii) the copy-number high subtype, with p53 abnormal/mutated features (p53abn); (iv) the copy-number low subtype, known as No Specific Molecular Profile (NSMP). Although the prognostic value of TCGA molecular classification, NSMP tumors present a wide variability in molecular alterations and biological aggressiveness. This study aims to investigate the impact of ARID1A and CTNNB1/β-catenin alterations by targeted Next-generation sequencing (NGS) and immunohistochemistry (IHC) in a consecutive series of 125 molecularly classified ECs. NGS and IHC were used to assign surrogate TCGA groups and to identify molecular alterations of multiple target genes including POLE, PTEN, ARID1A, CTNNB1, TP53. Associations with clinicopathologic parameters, molecular subtypes, and outcomes identified NSMP category as the most heterogeneous group in terms of clinicopathologic features and outcome. Integration of surrogate TCGA molecular classification with ARID1A and β-catenin analysis showed NSMP cases with ARID1A mutation characterized by the worst outcome with early recurrence, while NSMP tumors with ARID1A wild-type and β-catenin alteration had indolent clinicopathologic features and no recurrence. This study indicates how the identification of ARID1A and β-catenin alterations in EC represents a simple and effective way to characterize NSMP tumor aggressiveness and metastatic potential.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The translation of allusions has presented an issue for translators, in a trend that has seen a shift in translation studies to a more culture-oriented perspective. “Allusion” is defined by doctor Ritva Leppihalme as a culture-bound element that is expected to convey a meaning that goes beyond the mere words used and can only be accurately translated through knowledge of both the source and target culture. Allusions in comedy, and more specifically, allusive jokes, can pose an additional challenge to translators, since failing to translate them in a satisfactory way, can lead to unfunny and puzzling results that completely miss the original comedic value of the allusion itself. For the purposes of this dissertation, an experiment, based on the one done by doctor Ritva Leppihalme, was conducted: a focus group consisting of eight people from different socio-demographic groups was asked to discuss three comedic scenes, translated in Italian, containing an allusive joke, from three different American sitcoms: Community, The Office, and Superstore. The purpose of this research was to find the best and most effective strategies, according to the average Italian viewer, to translate in Italian allusive jokes from the American culture and the English language. The participants were asked to state if they understood the translated joke, and if they did, to rate how funny they found it, and to discuss among themselves on possible reasons for their responses, and on possible alternative solutions. The results seem to indicate that the best course of action involves choices that stray from a literal translation of the words used, by changing items that need a deeper knowledge of the source culture to be understood and therefore cause hilarity, with items more familiar to the target culture. The worst possible solutions seem to be ones that focus on the literal translation of the words used without considering the cultural and situational context of the allusion.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Angiotensin II (Ang II) and vascular endothelial growth factor (VEGF) are important mediators of kidney injury in diabetes. Acute hyperglycemia increased synthesis of intrarenal Ang I and Ang II and resulted in activation of both Ang II receptors, AT1 and AT2, in the kidney. Losartan (specific AT1 antagonist) or PD123319 (specific AT2 antagonist) did not affect hyperglycemia but prevented activation of renal AT1 and AT2, respectively. In murine renal cortex, acute hyperglycemia increased VEGF protein but not mRNA content after 24 h, which suggested translational regulation. Blockade of AT2, but not AT1, prevented increase in VEGF synthesis by inhibiting translation of VEGF mRNA in renal cortex. Acute hyperglycemia increased VEGF expression in wild type but not in AT2 knockout mice. Binding of heterogeneous nuclear ribonucleoprotein K to VEGF mRNA, which stimulates its translation, was prevented by blockade of AT2, but not AT1. The Akt-mTOR-p70(S6K) signaling pathway, involved in the activation of mRNA translation, was activated in hyperglycemic kidneys and was blocked by the AT2 antagonist. Elongation phase is an important step of mRNA translation that is controlled by elongation factor 1A (eEF1A) and 2 (eEF2). Expression of eEF1A and activity of eEF2 was higher in kidney cortex from hyperglycemic mice and only the AT2 antagonist prevented these changes. To assess selectivity of translational control of VEGF expression, we measured expression of fibronectin (FN) and laminin beta 1 (lam beta 1): acute hyperglycemia increased FN expression at both protein and mRNA levels, indicating transcriptional control, and did not affect the expression of lam beta 1. To confirm results obtained with PD123319, we induced hyperglycemia in AT2 knockout mice and found that in the absence of AT2, translational control of VEGF expression by hyperglycemia was abolished. Our data show that acute hyperglycemia stimulates Ang II synthesis in murine kidney cortex, this leads to AT2 activation and stimulation of VEGF mRNA translation, via the Akt-mTOR-p70(S6K) signaling pathway. Our data show that exclusive translational control of protein expression in the kidney by acute hyperglycemia is not a general phenomenon, but do not prove that it is restricted to VEGF. (C) 2010 Elsevier Inc. All rights reserved.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background: The perception of improvement by a patient has assumed a central role in functional evaluation after a variety of knee problems. One of the instruments most used in clinical research is the International Knee Documentation Committee (IKDC) Subjective Knee Form because its psychometric properties are considered to be excellent. Nonetheless, this questionnaire was originally developed for use in the English language. Therefore, to use this questionnaire in the Brazilian population, it is essential to translate and validate it. Purpose: The aim of this study was to translate the IKDC Subjective Knee Form into a Brazilian version and to test its validity and reproducibility. Study Design: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 2. Methods: The translation of the original IKDC Subjective Knee Form into a Brazilian version was accomplished in accordance with the American Orthopaedic Society for Sports Medicine guidelines and was tested in 32 patients with knee pathologic conditions to develop the first Brazilian version. To test validity and reproducibility, 117 patients with several knee complaints completed the Brazilian IKDC Subjective Knee Form, the Short Form 36 (SF-36), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC), and the Lysholm score. From these patients, 85 were retested within a week to achieve reproducibility. The validation was addressed by correlating the Brazilian IKDC Subjective Knee Form to the other outcome measures. The reproducibility was tested by measuring internal consistency, test-retest reliability, and agreement. Results: The Brazilian IKDC Subjective Knee Form was highly related to the physical component summary of the SF-36, the Lysholm score, and the WOMAC, and weakly related to the mental component summary of SF-36 (r=.79, .89, .85, and .51, respectively). The internal consistency was strong, with a Cronbach a value of .928 and .935 in the test and retest assessment, respectively. The test-retest reliability proved to be excellent, with a high value of the intraclass correlation coefficient (.988), as well as the agreement, demonstrated by the low differences between the means of the test and retest, and the short limit of agreement, observed in the Altman-Bland and survival-agreement plots. Conclusion: The results of this study provide evidence that the Brazilian IKDC Subjective Knee Form has psychometric properties similar to the original version. In addition, it was a reliable evaluation instrument for patients with knee-related problems.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Plácido Castro‘s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti‘s poetry, in which he found a great similarity with Rosalìa de Castro‘s work.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader's immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza's La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English-speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabajo es un estudio sobre la traducción del coloquialismo y el humor en productos audiovisuales. Tomando como referencia el doblaje al español de South Park, se analizan algunos errores habituales en obras similares y se plantean estrategias de traducción efectivas, tanto a nivel textual como oracional.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In response to an increasing need for ever-shorter personality instruments, Gosling, Rentfrow, and Swann (2003) developed the Ten-Item-Personality Inventory (TIPI), which measures the dimensions of the Five Factor Model (FFM) using 10 items (two for each dimension) and can be administered in about one minute. In two studies and using a multi-judge (self and observer) and multi-instrument design, we develop Spanish (Castilian) and Catalan versions of the TIPI and evaluate them in terms of internal consistency, test-retest reliability, convergent, discriminant, and content validity, as well as self-observer correlations. Test-retest correlations were strong, and convergence with the NEO-PI-R factors was significant. There were also strong correlations between observer ratings and the participants’ self-ratings. Despite some inconsistencies with respect to the Agreeableness scale, the Catalan translation and both translations into Spanish of the original TIPI demonstrated sufficient psychometric properties to warrant use as a Five Factor personality measure when the use of longer instruments is not convenient or possible. Furthermore, as the first translation of a brief standard Big Five Instrument into Catalan, this work should facilitate future research on personality in the Catalan-speaking population.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

El siguiente trabajo consiste en el análisis de dos traducciones, una al catalán y otra al castellano, de la comedia The Importance of Being Earnest de Oscar Wilde. El análisis se centra en los aspectos más problemáticos de la traducción de esta obra