Domesticated domesticated! Some comments on the translation into English of José Carlos Somoza's La Caverna de las ideas
Data(s) |
26/11/2014
26/11/2014
2013
|
---|---|
Resumo |
In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader's immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza's La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English-speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability. |
Identificador |
Laura Tallone 1645-1937 |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
ISCAP |
Relação |
http://www.iscap.ipp.pt/~www_poli/ |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #translation #domestication #transparency #translation strategy #crime fiction |
Tipo |
article |