855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi, nata all'interno del progetto "LANGUAGE TOOLKIT: Le lingue straniere al servizio dell'internazionalizzazione d'impresa", ha come oggetto la traduzione funzionale dall'italiano all'inglese dei tre testi proposti e redatti dall'azienda cesenate Bloomfield Srl: la lettera di presentazione aziendale, il sito web e il company profile. I testi si rivolgono ad un pubblico non esperto in materia che desidera ampliare le proprie conoscenze in merito alle possibilit offerte dalle nuove tecnologie rinnovabili per il risparmio energetico, con particolare riguardo a quelle fotovoltaiche. Questo lavoro parte dal presupposto che l'analisi testuale dei testi di partenza sia una fase propedeutica imprescindibile per la traduzione degli stessi: dopo aver presentato una panoramica generale sulle fonti rinnovabili e l'energia solare, sono stati esaminati infatti i tre testi italiani e i fattori linguistici ed extralinguistici di maggior rilievo. Successivamente, la tesi si focalizza sul commento alla traduzione: dopo aver illustrato l'approccio familiarizzante, ovvero la macrostrategia traduttiva adottata, sono stati analizzati i livelli testuale, morfosintattico e lessicale. E' stata effettuata, inoltre, un'analisi approfondita degli aspetti terminologici relativi alle fonti di energia rinnovabili: in particolare, sono state esaminate le modalit d'impiego dei termini specialistici nei testi divulgativi e la loro frequenza. Infine, la tesi approfondisce il tema della traduzione come atto comunicativo interculturale, presentando e analizzando gli aspetti culturospecifici che in fase traduttiva sono spesso causa di dubbi e difficolt.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

, . , , , . , , , , , , . , . , , . , , , , , , , . . , 2015 . , , . , , , , . , . .

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato ha l'obiettivo di mostrare una proposta di traduzione dallo slovacco del libro Nm sa ete nechce spa dell'autore Daniel Hevier e di promuovere la letteratura e la cultura slovacca in Italia. La prima parte dedicata alle informazioni sull'autore e sul libro, la seconda parte sulla proposta di traduzione e, infine, nella terza parte verr presentato il commento della traduzione, in cui verranno prese in analisi le principali problematiche traduttive, con particolare attenzione ai punti critici e pi significativi di questo progetto.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi dedicata alla traduzione dallo slovacco allitaliano di quattro fiabe popolari slovacche di Dobinsk in una versione per bambini adattatata da Elena Slobodov e pubblicata nel 2012 con il titolo Slovensk rozprvky [Fiabe slovacche]. Ladattamento si basa sullopera Prostonrodn slovensk povesti [Leggende popolari slovacche] pubblicata da Dobinsk tra il 1880 e il 1883. Le fiabe di Dobinsk sono considerate la monumentalizzazione della fiaba popolare slovacca nella sua forma classica e costituiscono una componente importante del patrimonio culturale slovacco. Quindi, bench lautrice abbia rimosso quegli elementi non adeguati per bambini, nelle fiabe adattate sono presenti molte tracce della lingua arcaica e molti realia relativi alla cultura slovacca. La tesi comprende unintroduzione, cinque capitoli e le conclusioni. Il primo capitolo dedicato alla traduzione della letteratura per linfanzia, in particolare delle fiabe. Il secondo capitolo riguarda la vita di Dobinsk e la genesi delle Prostonrodn slovensk povesti nel contesto storico-culturale del Romanticismo slovacco. Inoltre, in questo capitolo vengono analizzate le modalit in cui le fiabe popolari sono entrate a far parte della letteratura per linfanzia e sono state adattate per la radio e la televisione. Il terzo capitolo consiste nellanalisi del testo di partenza non solo dal punto di vista della struttura delle fiabe, ma anche in relazione alle differenze tematiche e linguistiche che sussistono tra il testo originale di Dobinsk e la versione adattata. Del terzo capitolo fa parte anche un glossario con i termini arcaici, letterari, enfatici, dialettali e colloquiali, le espressioni idiomatiche e i realia. Il quarto capitolo contiene la proposta di traduzione in italiano delle fiabe Zlatovlska, O dvanstich mesiaikoch, Popolvr najv na svete a Nebojsa. Nel quinto capitolo vengono commentate le strategie e le difficolt traduttive.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato si prefigge lo scopo di proporre una traduzione in francese di cinque fumetti di giornalismo a fumetti da pubblicare su unipotetica versione localizzata del sito http://graphic-news.com/. Si tratta di un sito di informazione a fumetti, che combina due grandi rivoluzione del fumetto: il fumetto digitale e il graphic journalism. Si cercher di definire il fumetto in quanto linguaggio formato dallinterazione fra codice visivo e codice verbale, se ne traccer la storia dalle sue origini fino agli sviluppi pi recenti per individuare levoluzione che ha portato alla nascita del fumetto digitale, di cui saranno analizzate le principali caratteristiche insieme a una panoramica sul graphic journalism, un genere che ha permesso al fumetto di emanciparsi dalla sua nomea di letteratura per linfanzia. In seguito, ci si concentrer sull'ambiente digitale che accoglier le traduzioni dei fumetti: si fornir perci una descrizione dellorganizzazione del sito e una sua analisi semiotica. Infine, si passeranno in rassegna le caratteristiche generali della traduzione dei fumetti con le sue specificit e si proporr la traduzione dei cinque fumetti con relativo commento delle maggiori difficolt incontrate nel processo di traduzione con unattenzione particolare per i principali aspetti problematici legati all'interazione fra testo e immagini.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A partire dalla volont di proporre una traduzione dal francese all'italiano della graphic novel Moby Dick, di Chabout, in questo elaborato verranno esaminate quelle che sono le caratteristiche del Fumetto, le sue propriet, impostando la ricerca attorno alla domanda 'esiste un linguaggio dei Fumetti?' L'analisi delle fonti per giungere alla risposta permetter di evidenziare i meccanismi attraverso cui il Fumetto crea la narrazione. Una volta stabiliti, verranno esaminati i problemi traduttivi legati all'opera e ne verr proposta una traduzione di alcune tavole.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In this dissertation, I will present my translation into Italian of several excerpts from Gabi, A Girl in Pieces, a young adult (YA) novel by Mexican-American author Isabel Quintero, along with examining the issues of diversity and representation in YA literature. This study aims to demonstrate the benefits of multicultural literature for young readers and the importance of publishing stories that reflect the diversity of the world we inhabit. The translation of the novel is accompanied by an analysis of its social, cultural, and literary context. The first chapter provides an overview of Chican@ history, literature, and culture, focusing on the concepts of identity and hybridity. The second chapter describes YA literature and its characteristics, outlines its history, and discusses the value of diverse books in the lives of teenage readers. Additionally, it cites relevant studies and statistics proving the dearth of diverse literature for young readers in the United States. The third chapter focuses specifically on the representation of Latin@s and Chican@s in literature for young readers, examining the main stereotypes that have plagued the depiction of this community and the new perspectives offered by Mexican-American YA authors. In the fourth chapter, I introduce Isabel Quintero and her novel Gabi, A Girl in Pieces, analyzing its plot, style, format, and main themes. In the fifth chapter, I provide my translation, which is then analyzed in the sixth and final chapter. The translation commentary details some of the problems I encountered and the strategies I applied. The sixth chapter also includes some observations on the translation of teenage speech, of multilingual texts, and of childrens and YA literature.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El objetivo del presente trabajo es desarrollar una actividad de soporte a la traduccin a travs de un anlisis lingstico en clave contrastiva de los documentos comunitarios y nacionales de Italia y Espaa en materia de biodiversidad por una parte, y la creacin de un recurso de traduccin que consta de una memoria de traduccin y un banco de datos terminlogico para traductores y usuarios no expertos por otra parte. La idea para el desarrollo de esta tesis tiene origen en una experiencia de formacin llevada a cabo en el mes de octubre de 2015 en la sede de la DGT de Luxemburgo en la que se contribuy a la actividad terminolgica del grupo de terminlogos IATE sobre todo por lo que se refiere a la Poltica Agrcola Comn. El trabajo consta de cinco captulos. El Captulo I est dedicado a la normativa comunitaria y nacional en materia de biodiversidad, a la situacin actual en los dos pases considerados y a la presentacin de los documentos analizados. El Captulo II se centra en el rgimen lingstico de la Unin europea, en la experiencia de formacin en la DGT de Luxemburgo y en la presentacin de las herramientas utilizadas para la construccin del banco de datos terminolgico y la memoria de traduccin. En el Captulo III se analizan las lenguas de especialidad, en particular la jurdica y la cientfica, y se presentan los fenmenos lingsticos que las caracterizan con la finalidad de averiguar, mediante el anlisis llevado a cabo en el siguiente Captulo IV, en qu medida las Estrategias consideradas resultan innovadoras y qu intenciones pragmticas tienen. El Captulo V ilustra el trabajo de creacin de los corpus de consulta con los que se ha realizado la memoria de traduccin, y las fases que han llevado a la catalogacin terminolgica y a la elaboracin del banco de datos terminolgico sobre la biodiversidad. El trabajo incluye las fichas terminolgicas creadas tras la sistematizacin conceptual.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nonostante limportanza crescente degli scrittori latinos caraibici allinterno della letteratura nordamericana, le loro opere sono ancora poco conosciute in Italia. Lo scopo di questa tesi di presentare il filone degli scrittori caraibici che scrivono e pubblicano negli Stati Uniti attraverso la traduzione di alcuni capitoli tratti dal romanzo How the Garca girls lost their accents della scrittrice newyorchese di origini dominicane Julia lvarez. Lelaborato diviso in cinque capitoli: il primo inizia fornendo una breve panoramica del contesto storico e letterario in cui si inseriscono gli autori latinos, per poi proseguire con la descrizione delle caratteristiche principali di questo filone; una breve parentesi verr dedicata anche alla sua difficile collocazione letteraria. Nel secondo capitolo viene presentata lautrice e la sua opera. Il terzo capitolo si focalizza sulla struttura e i temi principali del romanzo e su una descrizione pi dettagliata dei capitoli scelti per la traduzione. Nel quarto capitolo vengono riportate le mie proposte di traduzione per quattro dei capitoli del romanzo. Infine, lultimo capitolo composto da unanalisi dettagliata del processo di traduzione che include alcune riflessioni preliminari sul testo, la descrizione di alcune delle teorie pi recenti dei Translation Studies e delle strategie messe in atto durante il processo di traduzione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis focuses on the translation of six picture books that challenge and subvert each one in its peculiar way typical stereotypes found in Childrens Literature. I think that stereotyping is an all-important theme in picture books because these books are the ones that will introduce children to literature and young readers have the right to find in it every kind of model. Showing children a variety of characters that reflects the multiple forms of reality will allow them to choose which kind of person to be. In my opinion, this freedom is much needed especially here, in Italy, in this moment of history. This work also studies the stereotypes that have appeared and are still present, to some extent in Childrens Literature, the ways in which they are dangerous for young readers, and how they have changed over time. I centered my research on three major themes that have been subject to stereotyping: race, disability and gender. I searched for the right books to translate paying attention not only to the themes they focused on but also to how they dealt with such themes, the tone of each picture book and, obviously, its quality. The selection resulting from my research reflects a diverse world and a celebration of difference. Before actually translating them, I engaged in a deep analysis of their structures, themes and meanings, so that I would be able to enter the world of the book and to understand its secrets better. This analysis proved to be fundamental during the translation phase and allowed me to make conscious translation choices that I have explored in the part dedicated to the commentary of the translation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this dissertation is to provide an adequate translation from English into Italian of a section of the European Commission's site, concerning an environmental policy tool whose aim is to reduce the EU greenhouse gas emissions, the Emissions Trading System. The main reason behind this choice was the intention to combine a personal interest in the domain of sustainability development with the desire to delve deeper into the knowledge of the different aspects involved in the localisation process. I also had the possibility to combine these two with my interest in the universe of the European Union. I therefore worked on the particular language of this supranational organisation and for this reason I had the opportunity to experience a very stimulating work placement at the Directorate-General for Translation in Brussels. However, the choice of the text was personal and the translation is not intended for publication. The work is divided into six chapters. In the first chapter the text is contextualised within the framework of the EU, and its legislation on multilingualism. This has consequences on the languages that are used by the drafters of the official documents and on the languages used by translators. The text originates from those documents, but it needs to be adapted to different receivers. The second chapter investigates the process of website localisation. The third chapter offers an analysis of the source text and of the prospective target text. In the fourth chapter the resources created and used for the translation of the text are described. A comparison is made between the resources of the translation service of the European Commission and the ones created specifically for this project: a translation memory, exploited through the use of a CAT tool, and two corpora. The fifth chapter contains the actual translation, side-by-side with the source text, while the sixth one provides a comment on the translation strategies.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In questo elaborato si cercato di comprendere come la cultura italiana, rappresentata nello specifico dal metodo educativo Reggio Emilia, possa incontrare e convivere con quella cinese, nell'esperienza della Scuola Pechino, il progetto innovativo che stato lanciato nel settembre 2015 dallambasciata italiana a Pechino e che offre i suoi servizi ai figli di coppie italiane e di coppie miste (con almeno un genitore italiano) espatriate in Cina. Lanalisi prende spunto dalla traduzione dell'articolo Introduzione al metodo educativo italiano Reggio Emilia e confronto con il metodo educativo tradizionale cinese, pubblicato sul Fujian Tribune, in cui sono descritti i principi fondamentali del metodo Reggio, nel quale sono stati messi a confronto il modello raggiano con il metodo educativo tradizionale cinese, ponendo in rilievo le differenze che sussistono tra i due. Quello che si cercato di capire se il metodo Reggio possa essere integrato con successo nelle scuole dellinfanzia e negli asili nido cinesi, e con quali modalit.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato costituito da quattro capitoli. Nel primo, dopo aver esposto una breve panoramica della letteratura cinese moderna, ci si concentra innanzitutto sulla presentazione della figura dellautore Su Tong ( Stng), delle sue opere e della loro ricezione da parte del pubblico italiano. Nella stessa sezione, viene introdotto il progetto della casa editrice Canongate Books allinterno del quale si inscrive il romanzo oggetto della traduzione della tesi. Inoltre, per permettere ad un potenziale lettore italiano di comprendere meglio la struttura narrativa del testo, si scelto di fornire una descrizione del mito originale di Mengjiangn ( Mngjingn) a cui si ispirato lautore durante la stesura del libro in questione, oltre che dei principali temi culturali in esso presenti. Il secondo capitolo propone la traduzione integrale del romanzo Binu ( Bn) dellautore Su Tong. Nel terzo capitolo, oltre a delineare un profilo della traduttrice brasiliana Fernanda Abreu e delle opere di cui essa si occupata (con particolare riferimento al testo A mulher que chora), viene presentato un breve panorama sullattuale situazione della letteratura cinese moderna in Brasile ed in Portogallo, oltre che sullutilizzo dellinglese come lingua pivot per la sua diffusione. Per facilitare lapprofondimento di un argomento cos esteso, si optato per la suddivisione dellultima parte in diversi sotto-capitoli. La sezione prevede innanzitutto lesposizione della teoria alla base delle scelte adottate nella traduzione italiana del romanzo Binu. Successivamente, dopo aver presentato le principali differenze tra la lingua cinese e quella portoghese, oltre alle problematiche traduttive che da esse derivano, ci si concentrati sullo svolgimento di un confronto tra le strategie adottate nella resa italiana dellopera e tra quelle impiegate nella versione portoghese. Nel fare ci, ovviamente si tenuto conto dellutilizzo della versione inglese da parte di Fernanda Abreu, oltre che dei diversi elementi culturali che caratterizzano le due lingue. Infine, dopo aver brevemente descritto quelle che sono le principali fasi da affrontare quando si decide di avanzare la proposta di traduzione di un testo editoriale, stata valutata una possibile pubblicazione italiana del romanzo Binu, tenendo in considerazione le opere dello stesso autore gi tradotte nel nostro Paese.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi si pone come scopo quello di studiare la scena teatrale contemporanea russa, utilizzando come pretesto la traduzione della pice ara dellautrice Natalija Moina. Moina fa parte del movimento teatrale chiamato novaja drama, che si sviluppato in Russia a partire da fine anni Novanta. Nel primo capitolo tratteremo brevemente la storia del teatro russo del Novecento, per osservare come si giunti alla formazione di questo nuovo movimento. Passeremo poi ad analizzare il movimento vero e proprio, concentrandoci sulle posizioni artistiche dei suoi membri e sul tipo di innovazione che vogliono portare al teatro russo. Proporremo poi una selezione dei luoghi che rinnovano la scena teatrale moscovita. Il secondo capitolo interamente dedicato ad uno di questi luoghi, il Teatr Praktika, primo teatro statale ad occuparsi esclusivamente di testi contemporanei, di cui vedremo la storia dalla sua fondazione ai giorni nostri e analizzeremo il repertorio vedendo come gli spettacoli messi qui in scena riflettano le posizioni del novaja drama. Nel capitolo conclusivo parleremo pi approfonditamente della pice da noi tradotta vedendo come si colloca allinterno della produzione dellautrice e del novaja drama, analizzandone la messa in scena al Praktika. Proporremo poi delle riflessioni sulla traduzione di testi teatrali facendo riferimento alla traduzione da noi svolta, che proporremo di seguito.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation is the result of my participation in the Language Toolkit project, a recent collaboration between the Chamber of Commerce of Forl and the School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation at the University of Bologna, which aims to make students meet with the companies of our territory, in this case Ipack, based in Mercato Saraceno (FC). My dissertation is a specialized translation work from Italian into English of two documents that were entrusted to me: the declaration of compliance of Ipacks products and a summary of the quality manual. They are two high technical texts and, therefore, the translation task required a preliminary phase of research on the topics and on the terminology of this specific domain. The dissertation consists of five chapters. The first chapter briefly introduces the company with which I collaborated for my dissertation project and provides an overview of business communication and a brief classification of Ipacks communication tools. The second chapter covers the background topics, namely food packaging and quality management systems within companies. The third chapter concerns the analysis of the two texts, describing the intra-textual and extra-textual aspects, as well as the morphosyntaxical and lexical features. The fourth chapter is dedicated to the revision work on one of the two texts, the one about quality procedures. In the commentary following my review, I explain the methodology and the strategies that I used and I also provide some extended examples of the main changes applied to the original text, with respect to both content and linguistic features. Finally, the fifth chapter focuses on the translation of the texts followed by a commentary that explains the work methodology, resources and my translation choices, accompanied by practical examples.