952 resultados para Italy -- Civilization -- 1559-1789 -- Translations into English
Resumo:
Este estudo é movido pela curiosidade quanto a como se resolvem, nas traduções do italiano para o português, questões de colocação pronominal. Encontramos, normal e frequentemente, na língua italiana, principalmente na língua falada, pronomes cujos equivalentes em português existem em gramáticas normativas da língua portuguesa, mas que, na prática, não são utilizados pelos falantes e escritores brasileiros. Encontramos, também, na língua italiana, um significativo número de verbos pronominais (como esserci, volerci, averne etc.) e um considerável número de verbos pronominais múltiplos (como andarsene, farcela, fregarsene etc.) que, juntamente com esses pronomes, constituem, para os professores brasileiros de italiano língua estrangeira (LE), elementos difíceis de trabalhar na sala de aula. Além disso, tais elementos também podem dificultar o trabalho dos tradutores, que devem fazer determinadas escolhas ao traduzi-los para o português. Como são traduzidos os pronomes combinados do italiano nas versões brasileiras? Será que os portugueses, que possuem, por exemplo, tais pronomes utilizam-nos em todos os casos em que os encontramos nos textos de partida? E as partículas pronominais são simplesmente eliminadas no texto de chegada ou são substituídas? Tais aspectos, se observados e organizados, podem levar a uma melhor compreensão das duas línguas em contato e dar subsídios a estudantes, professores e tradutores. Pensando nessa dificuldade, esta pesquisa buscou e listou alguns autores e obras disponíveis para consulta e analisou um corpus com cento e sessenta e três ocorrências de pronomes no italiano, mais sete acréscimos de pronomes no português brasileiro (PB) e/ou português europeu (PE), partindo do romance Uno, nessuno e centomila de Luigi Pirandello e suas respectivas traduções em PB e PE. Nosso objetivo consiste em encontrar respostas úteis à diminuição do estranhamento, por parte de um italiano, que escuta, de um brasileiro, frases sem pronomes (ainda que o italiano as entenda) e/ou a sensação de inadequação e, até mesmo, de desconforto, por parte de um brasileiro, ao produzir frases com todos os pronomes. No corpus analisado, temos uma amostra das escolhas e respectivas traduções propostas pelos tradutores para casos de pronomes reflexivos, de pronomes pessoais do caso reto, de pronomes pessoais do caso oblíquo, de pronomes combinados e de partículas pronominais ne, ci e vi, com manutenções, omissões, trocas por outros pronomes (possessivos, retos, oblíquos, demonstrativos) e, até mesmo, uma espécie de compensação numérica com a inclusão de palavra inexistente no texto de partida.
Resumo:
T.B. Jervis; the chinese characters and explanations rendered into English were furnished by Mr. Samuel Birch, from a comparison of the above documents and the notes appended to the original by the students in the Missionary College at Naples.
Resumo:
by Mounsieur Sanson ; rendred into English and illustrated by Richard Blome ; Francis Lamb Sculpit.
Resumo:
Translated by Muḥammad Bāqir Khurāsānī Biranjirdī (?) in 1223 [1808] in Hyderabad Deccan for Henry Russell.
Resumo:
cum interpretatione Latina & scholiis Iosephi Scaligeri et Thomæ Erpenii.
Resumo:
Translation and commentary on el-Būṣīrī's "Qaṣīdat Burda". Commentator first provides the verse in Arabic followed by a literal translation into Turkish and commentary.
Resumo:
The purpose of this article is to present the adaptation and factorial validation of the Placental Paradigm Questionnaire (PPQ) for the Portuguese population. Method: The original PPQ was translated into Portuguese (designated as ‘Questionário do Paradigma Placentário’, QPP) and then back-translated into English; the Portuguese and the back-translated versions were evaluated by a panel of experts. The participants were 189 pregnant Portuguese women, interviewed twice while waiting for sonogram examinations. At first, between 20 and 24 weeks of gestation, an Informed Consent was obtained as well as sociodemographic information. Between 28 and 36 weeks of gestation, participants answered the QPP. Results: The principal components analysis showed items to load mainly on two factors: in factor one, loads ranged between .778 and .522, while in factor 2, loads ranged between .658 and .421. Accordingly, two subscales of prenatal maternal orientation to motherhood were considered: (1) Facilitator Factor (α = .815) and Regulator Factor (α = .770). Conclusion: Overall, these data suggest that the Portuguese version of the QPP is a reliable and valid measure for the assessment of prenatal orientation for motherhood. In the future, QPP measurements will allow to relate maternal orientation to motherhood with other variables of psychic organisation in pregnancy and after birth.
Resumo:
Introduction signed by José Fabio Garnier.
Resumo:
"The product of collaboration between Edith Roper, who brought to America her own records, set down while she was newspaper correspondent for several years in the Nazi courts, and Clara Leiser, who rendered into English and helped arrange these records for the American reader, including occasional comments of her own."--p. [2]
Resumo:
A reprint from Vegetable alkaloids ... by Amé Pictet, rendered into English, by H.C. Biddle.
Resumo:
Poem by Rollinat with translations in English (Philip Hale) and German (Stefan Zweig)
Resumo:
Vol. 1 has also been published in a 2nd ed., 1975, and a 3rd ed., 1989.
Resumo:
v. 1. Livre I -- v. 2. Livres II-III --v. 3. Livres IV-VI.
Resumo:
Includes indexes.