915 resultados para l1-regularized LSP
Resumo:
Una de las cuestiones más polémicas que ha recorrido la enseñanza de lenguas modernas a lo largo de todo el siglo XX ha sido, sin duda, el debate sobre el empleo de la primera lengua de los estudiantes en el aula de idiomas. A ese respecto, han sido muchos y muy variados los argumentos a favor y en contra. Nuestro artículo se propone revisar tanto las razones que se han argüido para rechazar la presencia de la L1 en la clase de lenguas extranjeras como las que se aducen para incluirla, con especial atención a las aportaciones más recientes de la Teoría sociocultural del aprendizaje de idiomas. No se trata de un tema meramente lingüístico, sino que entran en juego también factores de índole psicológica, social y cultural, que vinculan directamente este asunto con los fenómenos de multicompetencia y plurilingüismo.
Awareness of L1 and L2 word-formation mechanisms for the development of a more autonomous L2 learner
Resumo:
Unlike traditional approaches, new communicative trends disregard the role of word-formation mechanisms. They tend to focus on syntax and/or vocabulary without analyzing the mechanisms involved in the creation of lexical items. In this paper, based on the analysis of the use of prefixes by L2 learners in oral and written productions, as provided by the SULEC, we emphasize the advantages that word-formation awareness and knowledge may have for the learners in terms of production, creativity, understanding, autonomy, and proficiency. Through the teaching of word-formation learners may more easily decipher, decode and/or encode messages, create words they have never seen before, etc.
Resumo:
This article systematically scrutinizes the intergovernmental and administrative aspects of Franco- German relations with the 1963 Elysée Treaty at their core. This treaty, together with its various additions and extensions, has defined the basic processes of bilateral interaction between the French and German states. Recurrent tension in Franco-German relations notwithstanding, many observers and participants have viewed France and Germany to be connected particularly closely since the 1960s. This article explores key elements of what it is that links France and Germany. Thereby it clarifies the concept of regularized intergovernmentalism, suggests viewing this specific set of international practices from a social-structural perspective, and evaluates the effects and limits of such regularized procedures. Its findings suggest that bilateral structures have complemented and undergirded a broadly multilateral post-World War II world and are likely to continue to do.
Resumo:
Exogenous transfer RNAs (tRNAs) favor translation of bovine papillomavirus 1 wild-type (wt) L1 mRNA in in vitro translation systems (Zhou et al. 1999, J. Virol., 73, 4972-4982). We, therefore, investigated whether papillomavirus (PV) wt L1 protein expression could be enhanced in eukaryotic cells following exogenous tRNA supplementation. Both Chinese hamster ovary (CHO) and Cos1 cells, transfected with PV1 wt L1 genes, effectively transcribed the genes but did not translate them. However, L1 protein translation was demonstrated following co-transfection with the L1 gene and a gene expressing tRNA(Ser)(CGA). Cell lines, stably transfected with a bovine papillomavirus 1 (BPV1) wt L1 expression construct, produced L1 protein after the transfection of the tRNA(Ser)(CGA) gene, but not following the transfection with basal vectors, suggesting that tRNA(Ser)(CGA) gene enhanced wt L1 translation as a result of endogenous tRNA alterations and phosphorylation of translation initiation factors elF4E and elF2alpha in the tRNA(Ser)(CGA) transfected L1 cell lines. The tRNA(Ser)(CGA) gene expression significantly reduced translation of L1 proteins expressed from codon-modified (HB) PV L1 genes utilizing mammalian preferred codons, but had variable effects on translation of green fluorescent proteins (GFPs) expressed from six serine GFP variants. The changes of tRNA pools appear to match the codon composition of PV wt and HB L1 genes and serine GFP variants to regulate translation of their mRNAs. These findings demonstrate for the first time in eukaryotic cells that translation of the target genes can be differentially influenced by the provision of a single tRNA expression construct.
Resumo:
Here, we evaluated innate and adaptive immune system cytokine responses induced by HPV-16 L1 VLP in whole blood (WB) cultures from individuals receiving the vaccine (n = 20) or placebo (n = 4) before and after vaccination. 11 cytokines were measured: IL- 1 beta, IL-2, IL-4, IL-5, IL-6, IL-8, 1L- 10, IL- 12, IFN-gamma, TNF-alpha, and GM-CSF using multiplex bead arrays. Cytokine profiles from WB samples clearly discriminated between vaccine and placebo recipients and between pre and post-vaccination responses. Significant increases in Th1, Th2 and inflammatory cytokines were observed in WB assays following vaccination. Results from WB assays were compared against parallel PBMC-based assays in a subset of patients. Differences between whole blood assay and PBMC were observed, with the highest levels of induction found for WB for several cytokines. Our results indicate that multiplex assays for cytokine profiling in WB are an efficient toot for assessing broad spectrum, innate and adaptive immune responses to vaccines and identifying immunologic correlates of protection in efficacy studies. (c) 2005 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Resumo:
Our PhD study focuses on the role of aspectual marking in expressing simultaneity of events in Tunisian Arabic as a first language, French as a first language, as well as in French as a second language by Tunisian learners at different acquisitional stages. We examine how the explicit markers of on-goingness qa:’id and «en train de» in Tunisian Arabic and in French respectively are used to express this temporal relation, in competition with the simple forms, the prefixed verb form in Tunisian Arabic and the présent de l’indicatif in French. We use a complex verbal task of retelling simultaneous events sharing an interval on the time axis based on eight videos presenting two situations happening in parallel. Two types of simultaneity are exploited: perfect simultaneity (when the two situations are parallel to each other) and inclusion (one situation is framed by the second one). Our informants in French and in Tunisian Arabic have two profiles, highly educated and low educated speakers. We show that the participants’ response to the retelling task varies according to their profiles, and so does their use of the on-goingness devices in the expression of simultaneity. The differences observed between the two profile groups are explained by the degree to which the speakers have developed a habit of responding to tasks. This is a skill typically acquired during schooling. We notice overall that the use of qa:’id as well as of «en train de» is less frequent in the data than the use of the simple forms. However, qa:’id as well as «en train de» are employed to play discursive roles that go beyond the proposition level. We postulate that despite the shared features between Tunisian Arabic and French regarding marking the concept of on-goingness, namely the presence of explicit lexical, not fully grammaticalised markers competing with other non-marked forms, the way they are used in the discourse of simultaneous events shows clear differences. We explain that «en train de» plays a more contrastive role than qa:’id and its use in discourse obeys a stricter rule. In cases of the inclusion type of simultaneity, it is used to construe the ‘framing’ event that encloses the second event. In construing perfectly simultaneneous events, and when both «en train de» and présent de l’indicatif are used, the proposition with «en train de» generally precedes the proposition with présent de l’indicatif, and not the other way around. qa:id obeys, but to a less strict rule as it can be used interchangeably with the simple form regardless of the order of propositions. The contrastive analysis of French L1 and L2 reveals learners’ deviations from natives’ use of on-goingness devices. They generalise the use of «en train de» and apply different rules to the interaction of the different marked and unmarked forms in discourse. Learners do not master its role in discourse even at advanced stages of acquisition despite its possible emergence around the basic and intermediate varieties. We conclude that the native speakers’ use of «en train de» involves mastering its role at the macro-structure level. This feature, not explicitly available to learners in the input, might persistently present a challenge to L2 acquisition of the periphrasis.
Resumo:
This article uncovers the complexities and contradictions inherent in making decisions about L1 use in the English language classroom. Through an analysis of data from classrooms in a Cypriot context and from interviews with Cypriot teachers, a number of functions for L1 use are identified, as are the teachers' rationales for using L1 for different functions. Teachers' decision making, it emerges, is often complex, based on either what they perceive as their students' affective needs or on their cognitive processes.What ismore, teachers often under-report or differently report their use of L1 in the classroom, contradicting beliefs by their actions. The construct of guilt is offered to explain these complexities and contradictions in the teachers' use of L1 in this study. We conclude by suggesting that teachers should be supported in finding local solutions to local teaching problems, so that they better understand and exploit the resources available to them. © The Author 2010. Published by Oxford University Press; all rights reserved.