884 resultados para Adaptation de domaine
Resumo:
Cet article présente une analyse comparative des résultats de deux formes d'entretiens : en 2005, des entretiens phénoménologiques, en 2006 des entretiens centrés sur l'activité. Deux problématiques sont abordées : la perception de la santé au travail et les pratiques de contraception. Nous présentons les premiers résultats de cette analyse comparative : ils montrent que l'adaptation des entretiens centrés sur l'activité au domaine de la santé présente un grand intérêt au niveau des apports de contenus. Le retour du sujet sur le discours concernant son activité concrète facilite la réflexivité et conduit à des transformations personnelles. Des difficultés concernant la position du chercheur et l'adéquation de la technique à la Psychologie de la Santé sont discutées. Cette première exploration ne détermine pas encore ce qui est dû à la différence des techniques. Nos travaux comparatifs vont se poursuivre en vue d'explorer des alternatives méthodologiques applicables en Psychologie de la Santé.
Resumo:
This methodological study aimed to describe the process of translation and cultural adaptation of the Perceived stigmatization Questionnaire (PSQ) and analyze the internal consistency of the items in the step of pre-testing. The PSQ was developed to evaluate the perception of stigmatizing behaviors of burn victims. The adaptation process was carried out from August 2012 to February 2013, comprising the steps outlined in the literature. As part of this process, the pre-test with 30 adult burn victims was held. All participants at this step reported to understand the instrument items and the scale of responses. There were no suggestions or changes in the tested version. The value of Cronbach’s alpha at pre-test was 0.87. The contribution of this study is to describe the operation of each of the steps of this methodological process and show the internal consistency of the items in the pre-test.
Resumo:
Objective: To translate and culturally adapt to Brazil the scale Pain Assessment in Advanced Dementia(PAINAD).Method: The cultural adaptation process followed the methodology of a theorical reference, in five steps: translation to Brazilian Portuguese, consensual version of translations, back-translation to the original language, revision by a committee of specialists in the field and a equivalency pre-test. The instrument was assessed and applied by 27 health professionals in the last step. Results: The Escala de Avaliação de Dor em Demência Avançada was culturally adapted to Brazil and presented semantic equivalency to the original, besides clarity, applicability and easy comprehension of the instrument items. Conclusion: This process secured the psychometric properties as the reliability and content validity of the referred scale.
Resumo:
Objective: Testing the psychometric properties of the Portuguese version of the Practice Environment Scale of the Nursing Work Index. Method: A descriptive, analytical and cross-sectional study, for the cross-cultural adaptation and validation of the psychometric properties of the scale. The study participants were 236 nurses from two hospitals in the regions of Lisbon and Vale do Tejo. Results: The 0.92 Cronbach’s alpha was obtained for overall reliability and support of a five-dimension structure. Conclusion: The excellent quality of adjustment of analysis confirms the validity of the adapted version to hospital care settings, although there was no total coincidence of items in the five dimensions
Resumo:
Objective To describe the trans-cultural adaptation of the evaluation instrument entitled Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L' Atenció Primarià from Catalan into versions in Portuguese for doctors and nurses. This study evaluates the knowledge and perspectives of these professionals in their treatment of patients diagnosed with dementia in cases of primary care. Method The adaptation followed internationally accepted rules, which include the following steps: translation, synthesis, back-translation, revision by a committee of specialists, and a test run with 35 practicing doctors and 35 practicing nurses in Brazil's Family Health Strategy (Estratégia Saúde da Família, or ESF in Portuguese). Results The translation, synthesis, and back-translation steps were performed satisfactorily; only small adjustments were required. The committee of specialists verified the face validity in the version translated into Portuguese, and all of the items that received an agreement score lower than 80% during the initial evaluation were revised. In the test run, the difficulties presented by the health care professionals did not reach 15% of the sample, and therefore, no changes were made. Conclusion The Portuguese translation of the instrument can be considered semantically, idiomatically, culturally, and conceptually equivalent to the original Catalan version and is, therefore, appropriate for use in Brazil.
Resumo:
OBJECTIVE To translate and culturally adapt to Portuguese the Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III and characterize the sample in relation to sociodemographic and clinical aspects. METHOD A methodological study with view to cross-cultural adaptation, following the particular steps of this method: initial translation, translation synthesis, back-translation (translation back to the original language), review by a committee of judges and pretest of the final version. The pretest was carried out with 30 patients with spinal cord injury. RESULTS An index of 74 items divided into two parts (satisfaction/importance) was obtained. The criteria of semantic equivalence were evaluated as very adequate translation, higher than 87%, and vocabulary and were grammar higher than 86%. Idiomatic equivalence was higher than 74%, experimental greater than 78% and conceptual was greater than 70%. CONCLUSION After cross-cultural adaptation, the instrument proved semantic, idiomatic, experimental and conceptual adequacy, in addition to helping the evaluation of the quality of life of people with spinal cord injury.
Resumo:
This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment CRA for use in Brazil with informal caregivers of dependent elderly METHOD A methodological study, of five steps: initial translation, synthesis of translations, retro-translation, evaluation by a judge committee and a pre-test, with 30 informal caregivers of older persons in Fortaleza, Brazil. Content validity was assessed by five experts in gerontology and geriatrics. The cross-cultural adaptation was rigorously conducted, allowing for inferring credibility. RESULTS The Brazilian version of the CRA had a simple and fast application (ten minutes), easily understood by the target audience. It is semantically, idiomatically, experimentally and conceptually equivalent to the original version, with valid content to assess the burden of informal caregivers for the elderly (Content Validity Index = 0.883). CONCLUSION It is necessary that other psychometric properties of validity and reliability are tested before using in care practice and research.
Resumo:
Titre original : Theophron. Adaptation
Resumo:
This study examines the relationship between teacher’s use of English textbooks and the way teachers evaluate and adapt them, looking at a particular context, the Capeverdean secondary schools, specifically in Praia. The referred relationship was analyzed through teachers’ responses about how they use, evaluate and adapt their textbooks. The results of the study revealed that, on the one hand, the way teachers use their textbooks influences the way they evaluate the same textbooks; on the other hand, the use of textbooks doesn’t necessarily influence the way teachers adapt them. Moreover, the findings revealed that, in general, due to some particular constraints the Capeverdean English teachers are using their textbooks as resources, in which several textbooks are used in combination with one another. Additionally, although teachers assume that they are doing their best, they still need more confidence concerning the way they use, evaluate and adapt available textbooks. Teachers’ confidence in the way they are using their textbooks can be reinforced by establishing an intensive teacher training module on materials evaluation and adaptation, taking into account that a textbook is one of the most important tools in the process of teaching and learning. I hope that the elements presented may lead to further studies on this matter, specifically regarding textbook evaluation and adaptation.