855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato che segue vuole essere una guida che permetta al lettore di muoversi attraverso il campo intricato e appassionante della traduzione dei nomi parlanti nella letteratura per bambini e per ragazzi, utilizzando come spunto di riflessione la serie di Fairy Oak di Elisabetta Gnone. Il lettore viene guidato in un percorso che parte dalle origini dei nomi parlanti, le quali affondano nella vita quotidiana e nella letteratura del passato, e passa per una breve analisi di questa branca della teoria onomastica e di alcune teorie di traduzione, fino ad arrivare ad un esempio pratico. Lo spunto pratico per una riflessione in ambito traduttivo tratto dai testi della saga di Fairy Oak, una serie di romanzi per ragazzi composta da una trilogia e da una quadrilogia (Il Segreto delle Gemelle, L'Incanto del Buio, Il Potere della Luce e Capitan Grisam e l'Amore, Gli Incantevoli Giorni di Shirley, Flox Sorride in Autunno). Lelaborato si concentrer sulla trilogia e in particolare verr messo in evidenza il ruolo dei nomi dei personaggi e dei luoghi. Lautrice italiana, Elisabetta Gnone, si dedicata con grande cura alla creazione di antroponimi e toponimi, che descrivono e formano parte dei peronaggi e dei luoghi. Proprio questi nomi parlanti hanno presentato una sfida per i traduttori e rappresentano un esempio chiaro di come possano coesistere diversi approcci traduttivi o come, invece, a volte la strategia da adottare sia quasi obbligata dal contesto e dal destinatario della traduzione darrivo. Dagli esempi e dalle ricerche traduttologiche emerge che, nonostante sia impossibile definire una strategia univoca, sempre possibile giungere a una soluzione, tramite unattenta negoziazione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato ha l'obiettivo di mostrare una proposta di traduzione dal cinese dei primi due capitoli di "Le avventure del topolino senza coda: le uova decorate venute dal cielo", terzo e ultimo episodio della serie scritta da Liu Haiqi, pubblicata nel 2012 dalla Jieli editrice. La prima parte dedicata alle informazioni sull'autore, sulla serie, sul libro e sul contesto letterario in cui si inserisce, nonch alla presentazione della proposta di traduzione, il cui testo originale si trova in appendice. La seconda parte contiene l'analisi, il commento e i temi emersi dalla lettura del testo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo di questa tesi di esplorare l'importanza del concetto giapponese del "ma" nella musica tradizionale, in particolare in quella del compositore Tru Takemitsu, tramite la traduzione del saggio "The concept of 'ma' and the music of Tru Takemitsu" (Jonathan L. Chenette, 1982) dall'inglese all'italiano. L'elaborato partir da un'introduzione generale sul concetto del "ma" nella mentalit giapponese, per proseguire con la biografia di Tru Takemitsu e una panoramica dei motivi che hanno portato a scegliere la traduzione del saggio di Chenette. Dopo la traduzione in s e per s e il commento della stessa, sar anche fornito in appendice un glossario inglese-italiano della terminologia musicale utilizzata dall'autore all'interno del saggio.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'oggetto di questo elaborato la proposta di traduzione di alcuni passaggi tratti dal terzo capitolo dal manuale Linguistic Imperialism di Robert Phillipson. L'autore ha scritto un saggio di linguistica applicata che discute dell'esistenza dell'imperialismo linguistico e delle conseguenze che ha sulla realt linguistica moderna. Il terzo capitolo, in particolar modo, descrive i fondamenti teorici su cui si basa l'intera teoria.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo di questa tesi quello di indagare sul ruolo del traduttore audiovisivo nel processo di traduzione di una serie televisiva messicana, Bienvenida Realidad. Nella prima parte si analizzano genere, personaggi e temi della serie in questione. Nel corpo centrale della tesi si illustrano le esigenze tecniche del sottotitolaggio e del doppiaggio, e si spiega perch preferibile dedicarsi allo studio del sottotitolaggio. Successivamente si studiano alcuni dei problemi traduttivi pi rilevanti legati all'aspetto linguistico e al contesto culturale della lingua di partenza e della lingua d'arrivo. Infine si ipotizza l'inserimento del prodotto nel mercato della Tv italiana, grazie ad una breve analisi dei gusti dei giovani spettatori e all'osservazione del comportamenti che alcuni canali televisivi assumono nei confronti del genere giovanile del teen drama.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo lavoro di traduzione nasce dal mio interesse per la traduzione dallarabo allitaliano. Purtroppo, attualmente non sono moltissimi i libri tradotti dallarabo ed ancora scarso (rispetto ad altri paesi) linteresse verso la vera letteratura araba, ed in particolar modo verso il genere del racconto breve. Oggigiorno, gli scaffali delle maggiori librerie in Italia riservano un angusto spazio ai libri tradotti dallarabo. Certo, molto stato realizzato in comparazione alla prima met del Novecento, grazie anche allassegnazione del premio Nobel per la letteratura nel 1988 a Naguib Mahfouz, evento che ha incentivato linteresse verso gli scrittori in lingua araba. Tuttavia, sono convinta che si pu stimolare in misura maggiore la lettura di romanzi e racconti che provengono dal cos chiamato Mondo arabo, in riferimento a una vasta area geografia che comprende diversi stati, con un differente patrimonio culturale ma accomunati dalluso della stessa lingua. A questo scopo, ho scelto di tradurre due racconti brevi di due diversi autori, entrambi dallEgitto tracciando inizialmente la nascita di questo genere sino a delineare il suo valore odierno. Si tratta di due racconti che si allontanano dal modello de Le Mille e una notte, e diversamente da questultime non godono della stessa notoriet. Non presentano tratti di esotismo che tanto affascinano i lettori occidentali e non si inseriscono tra le ultime tendenze letterarie. Si tratta di racconti fuori dagli schemi classici proposti dei racconti arabi gi tradotti. Per tali motivi ho deciso di tradurli, in quanto sono convinta fermamente che la letteratura araba non sia solamente Naguib Mahfouz o Khalil Gibran (autori eccezionali senza dubbio), ma sia ricca di molti altri scrittori ancora da essere scoperti.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Con questo elaborato intendo presentare la mia proposta di traduzione delle scene 1, 5, 7 e 9 dell'opera teatrale La Souffrance d'Alexandre di Jean Louvet e il relativo commento. L'elaborato si divide in tre capitoli: nel primo introduco l'autore Jean Louvet, parlando del suo teatro e del suo stile. Nel secondo capitolo presento l'opera La souffrance d'Alexandre, e nel terzo propongo la mia traduzione accompagnata dal relativo commento in cui illustro ogni problematica traduttiva incontrata e motivo ogni mia scelta traduttiva.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato ha lo scopo di ppresentare il poeta russo Boris Ryzhij ad un lettore italiano attraverso la traduzione di poesie scelte. Nonostante B. Ryzhij sia diventato ormai un autore di culto in Russia, in Italia rimane sconosciuto ai pi. La traduzione preceduta da una introduzione al panorama letterario russo della fine degli anni 90, una introduzione ala poetica di Ryzhij e da una nota.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato una proposta di traduzione del film Viy (2014), diretto da Oleg Stepenko. Il film una rivisitazione cinematografica di un racconto di Nikolaj Vasil'evi Gogol', da cui prende il titolo. Prima di dedicarmi alla traduzione del testo, ho ritenuto opportuno documentarmi quanto pi possibile sul racconto originale, i temi, il linguaggio, la contestualizzazione dell'opera nella vita dell'autore. La prima parte del mio lavoro quindi dedicata alla presentazione del racconto originale e della raccolta da cui esso tratto, Mirgorod (1835). Successivamente, ho voluto introdurre il film e le sue tematiche (non sempre corrispondenti al racconto); ho poi aggiunto un breve commento alla mia traduzione, enucleando i principali ostacoli incontrati nel processo traduttivo, e le soluzioni adottate; in appendice, la mia proposta di traduzione. La scelta di questo film come oggetto dell'elaborato finale derivata da un mio particolare interesse per il cinema fantasy ; i film di questo genere sono solitamente tratti da romanzi contemporanei, mi parso quindi singolare il caso di Viy (2014), ispirato al folle racconto di un autore sacro come Gogol'.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato finale basato su una proposta di traduzione dal bulgaro all'italiano del racconto breve "Krv ot krtica" di Zdravka Evtimova. Sar suddivisso in tre sezioni principali: la prima si occuper brevemente di presentare la scrittrice, con particolare attenzione alla sua attivit di traduttrice in diverse lingue europee. Si passer poi a un excursus sulla letteratura contemporanea bulgara, con particolare attenzione alle cause storiche che, dopo il 1989, hanno portato allo sviluppo di una certa produzione letteraria e alla pubblicazione di autori oggi famosi anche all'estero e che 'esportano' la propria letteratura in Europa e non solo, permettendo di far conoscere questa realt altrimenti ignota ai pi. Infine si parler brevemente dello stile personale di Zdravka Evtimova, sia in generale che nel racconto preso in esame. La sezione successiva riguarda l'analisi e la discussione dei problemi incontrati durante il processo di traduzione, suddivisa in un analisi dei problemi di ordine e lessicale, e culturale. L'ultima sezione sar dedicata a un breve commento sull'auto-traduzione e i caratteri principali del procedimento traduttivo di Zdravka Evtimova rispetto alla versione inglese del racconto, "Blood of a mole". In appendice saranno fruibili la versione originale del brano, la traduzione proposta e il testo in inglese.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The Regional Park Corno alle Scale, while often criticized for a lack of effort focussing on attracting tourism to the area, still maintains a vast potential for satisfying the visitors' curiosity for areas of natural beauty, outdoor activities, hand crafted artefacts, and local cuisine. With the intent of promoting the area of Corno alle scale in a more comprehensive and appealing fashion, this paper has two main parts. Four brochures have been translated detailing the history of the villages dotted around the regional park, their main features, the local flora and fauna, the full range of outdoor activities available in the area, and also the main seasonal attraction, the ski resort. Secondly the translation strategies will be commented.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo del presente lavoro illustrare la creazione di due corpora bilingui italiano-inglese di libretti dopera di Giuseppe Verdi, annotati e indicizzati, e descrivere le potenzialit di queste risorse. Il progetto nato dalla volont di indagare leffettiva possibilit di gestione e consultazione di testi poetici tramite corpora in studi translation-driven, optando in particolare per il genere libretto dopera in considerazione della sua complessit, derivante anche dal fatto che il contenuto testuale fortemente condizionato dalla musica. Il primo corpus, chiamato LiVeGi, si compone di cinque opere di Giuseppe Verdi e relativa traduzione inglese: Ernani, Il Trovatore, La Traviata, Aida e Falstaff; il secondo corpus, nominato FaLiVe, contiene loriginale italiano dellopera Falstaff e due traduzioni inglesi, realizzate a circa un secolo di distanza luna dallaltra. Allanalisi del genere libretto e delle caratteristiche principali delle cinque opere selezionate (Capitolo 1), segue una panoramica della prassi traduttiva dei lavori verdiani nel Regno Unito e negli Stati Uniti (Capitolo 2) e la presentazione delle nozioni di Digital Humanities e di linguistica computazionale, allinterno delle quali si colloca il presente studio (Capitolo 3). La sezione centrale (Capitolo 4) presenta nel dettaglio tutte le fasi pratiche di creazione dei due corpora, in particolare selezione e reperimento del materiale, OCR, ripulitura, annotazione e uniformazione dei metacaratteri, part-of-speech tagging, indicizzazione e allineamento, terminando con la descrizione delle risorse ottenute. Il lavoro si conclude (Capitolo 5) con lillustrazione delle potenzialit dei due corpora creati e le possibilit di ricerca offerte, presentando, a titolo desempio, due case study: il linguaggio delle protagoniste tragiche nei libretti di Verdi in traduzione (studio realizzato sul corpus LiVeGi) e la traduzione delle ingiurie nel Falstaff (attraverso il corpus FaLiVe).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Gegenstand der vorliegenden Masterarbeit ist die bersetzung eines Alleinvertriebsvertrages zwischen einem italienischen Hersteller und einem deutschen Vertragshndler aus dem Italienischen ins Deutsche. Die Entscheidung fr dieses Thema hat zwei Grnde: die Leidenschaft fr das Recht und fr die Rechtsbersetzung und die Mglichkeit, ein bliches Szenario in der heutigen Realitt der Handelsbeziehungen zwischen Italien und Deutschland aufzuzeigen. Die Arbeit besteht aus sechs Kapiteln, an die sich drei Anhnge anschlieen: Der erste enthlt ein mit SDL MultiTerm erstelltes Termbase mit den aus bersetzerischer Sicht wichtigsten Termini, die im italienischen Vertrag gefunden wurden. Der zweite beinhaltet den Originaltext auf Italienisch. Der dritte Anhang schlielich besteht aus dem Fragebogen, der zwecks Analyse der Tendenz bezglich der Abfassung und/oder bersetzung internationaler Vertrge erstellt und internationalen Anwaltskanzleien vorgelegt wurden, sowie die Antworten seitens der kontaktierten Kanzleien. Das erste Kapitel beinhaltet eine kontrastive Analyse betreffend die allgemeine Disziplin der Vertrge in Italien und in Deutschland, mit der die hnlichkeiten und die Unterschiede zwischen den zwei Rechtsordnungen herausgearbeitet werden. Dieser Teil bietet auch einen berblick ber die Kategorie der Alleinvertriebsvertrge, zu der der Originaltext gehrt. Das zweite Kapitel behandelt das Thema der internationalen Vertrge; insbesondere werden die hauptschlichen Probleme bei der Abfassung dieser Vertrge, sowie die zahlreichen Versuche im Bereich der Harmonisierung des europaischen und internationalen Privatrechts und die Ergebnisse des Fragebogens vorgestellt. Das dritte Kapitel enthlt eine Einfhrung in die Rechtsbersetzung: Nach einer Beschreibung der Kompetenzen eines Rechtsbersetzers und der Merkmale der Rechtssprache werden die besonderen Faktoren, die die bersetzung von Rechtstexten beeinflussen knnen, sowie die Unterscheidung zwischen bersetzungsmethoden und -verfahren erlutert. Das vierte Kapitel beschftigt sich mit der Analyse des Ausgangstexts im Hinblick auf die Ebenen der Makrostruktur, des Wortschatzes und der Morphosyntax. Nach der bersetzung des Vertrages ins Deutsche werden im sechsten Kapitel die bersetzungsschwierigkeiten und die Vernderungen vorgestellt, die bei der bersetzung vorgenommen wurden.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El objetivo de este trabajo es investigar el lenguaje jurdico de las actas notariales y presentar la traduccin de un poder del espaol al italiano mediante el uso de programas de traduccin asistida. La finalidad del presente estudio es la de proporcionar un anlisis del gnero textual del acta notarial en clave contrastiva, es decir, teniendo en cuenta el derecho italiano y el espaol, y delinear las fases del proceso traductivo que el traductor jurdico tiene que llevar a cabo. El trabajo consta de seis captulos. El Captulo I se centra en el anlisis del lenguaje jurdico con sus caractersticas lxicas, sintcticas y textuales. Se describen tambin algunos conceptos bsicos de derecho privado que son necesarios para entender y traducir actas notariales. El Captulo II se focaliza en la traduccin jurdica analizando las fases, las dificultades y las estrategias que caracterizan el proceso traductivo de un texto jurdico y las fuentes de documentacin tiles para llevarlo a cabo. El Captulo III trata del gnero textual del acta notarial y de la individuacin de la macroestructura que est a la base de este tipo de documento. En el Captulo IV se ilustran los programas de traduccin asistida y los recursos creados para realizar la traduccin del acta notarial objeto de este trabajo: corpora, termbase y memorias de traduccin. El Captulo V presenta un anlisis del texto origen con la individuacin de las caractersticas del lenguaje jurdico espaol y la propuesta de traduccin del documento. El Captulo VI consiste en un comentario de las diferentes fases del trabajo, junto a una reflexin sobre las principales dificultades de traduccin y las estrategias empleadas para solucionarlas. Por ltimo, se proporciona la evaluacin de la traduccin por parte de un experto del dominio jurdico, los resultados obtenidos y los cambios realizados en la traduccin.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation deals with the translations of seven books for children written by the Chicano author Pat Mora. I started to be interested in the Chicano world, a world suspended between Mexico and the United States, after reading a book by Sandra Cisneros. I decided to deepen my curiosity and for this reason, I discovered a hybrid reality full of history, culture and traditions. In this context, the language used is characterized by a continuous code switching between Spanish and English and I thought it was an interesting phenomenon from the literary and translation point of view. During my research in the Chicano culture, I ran across Pat Mora. Her books for children fascinated me because of their actual themes (the cultural diversity and the defense of identity) and their beautiful illustrations. For this reason, I chose to translate seven of her books because I believe they could be an enrichment for children literature in Italy. The work consists of five chapters. The first one deals with the identity of Chicano people, their history, their literature and their language. In the second chapter, I outline Pat Moras profile. I talk about her biography and I analyze her most famous works. In the third chapter, I introduce the seven books for children to be translated and I point out their plots and main themes. In the fourth chapter, I present the translation of the books. The fifth chapter is the translation comment. I deal with the linguistic analysis of the source texts and the analysis of the target texts focusing on the choices made during the translation process.