870 resultados para Literary translation
Resumo:
Many educational researchers conducting studies in non-English speaking settings attempt to report on their project in English to boost their scholarly impact. It requires preparing and presenting translations of data collected from interviews and observations. This paper discusses the process and ethical considerations involved in this invisible methodological phase. The process includes activities prior to data analysis and to its presentation to be undertaken by the bilingual researcher as translator in order to convey participants’ original meanings as well as to establish and fulfil translation ethics. This paper offers strategies to address such issues; the most appropriate translation method for qualitative study; and approaches to address political issues when presenting such data.
Resumo:
Sangen ialo Rucous. The prayer book of the Schwenckfeldiens as a source for Michael Agricola The significance of the prayer book published by the Finnish reformer Michael Agricola in the year of 1544 has not been comprehended enough among the prayer literature of the Reformation century. Especially in foreign research literature one of the era s most extensive and versatile prayer books has been practically disregarded. According to the prayer book, Agricola appears to be a traditionalist, who derives most of his source material from medieval and old church prayer books. The low number of the prayers from Evangelical prayer books is noteworthy. The study in hand examines Agricola s theology expressed in his translation work of the prayer book of the mystic spiritualistic Schwenckfeldien movement. The prayer book of the Schwenckdeldiens diverged from Lutheranism was called Bekantnus der sünden and it was composed around the year of 1526. Agricola is the only prayer book collector who has regarded it as necessary to add all the 45 prayers of the Schwenckfeldien prayer book and its introduction to his book. In the prayers containing the Schwenckfeldien communion theology and Christology Agricola has not changed the content of the text, apparently because he was not aware of the problems involved in the Schwenckfeldien theology. On a few occasions Agricola added points of view concerning the church, priesthood, preaching the Word and sacraments to his prayers, which the Schwenckfeldiens despised. From the ten additions four Agricola created himself, the rest he borrowed from Wolfgang Capito s prayer book. As a source Agricola used Capito s Latin prayer book together with the German text from Bekantnus. When looking at the studied material, Agricola does not turn out to be a creative translator. Even though he had a model for a less restricted translation in Wolfgang Capito s prayer book, he sticks to his habit of translating word by word. Because not even a good example has had a liberating effect on his translation principles, Agricola cannot be considered a theologically orientated writer. The translation of the Schwenckfeldien prayers Agricola starts with Capito s prayer book. Very soon he takes the Bekantnus alongside Capito s text and abandons the use of Capito s prayer book in the middle of the translation process. Comparing Agricola s translation with the two texts in different languages has made it possible to create the disposition theory described above. On the basis of the disposition theory it can be concluded that Agricola first worked out a precise plan for his prayer book. Then he translated prayers theme by theme using multiple sources at the same time. Later Agricola fixed the disposition, which does not seem to have a direct paragon. From the prayers of the Schwenckfeldien prayer book Agricola translated 26 texts using the Bekantnus as an only base, from Capito s prayer book he translated four texts and 17 texts he translated using the two basic texts simultaneously. In the previous studies, words and texts added by Agricola have been examined as one problem unit. In this study the additions have been placed into three different categories: additions consequential on tautological parataxis, specifying additions and additions significant to the content. Due to Agricola s meticulous translation techniques, there are so few additions. Agricola does not show his own creativity even in the additions significant to the content but uses there some complete sentences or word fragments from the other prayers he has translated. In the translations of the prayers there are some unique appearing words and the analysis of the translation work shed a new light on the background of their first literary appearance in Finnish. Agricola s linguistic abilities turned out to be great. In those prayers where Agricola uses both the German and Latin basic texts at the same time, the translation process is a very intensive twine made on the basis of the two sources.
Resumo:
The main focus of this study is the epilogue of 4QMMT (4QMiqsat Ma aseh ha-Torah), a text of obscure genre containing a halakhic section found in cave 4 at Qumran. In the official edition published in the series Discoveries of the Judaean Desert (DJD X), the extant document was divided by its editors, Elisha Qimron and John Strugnell, into three literary divisions: Section A) the calendar section representing a 364-day solar calendar, Section B) the halakhot, and Section C) an epilogue. The work begins with text critical inspection of the manuscripts containing text from the epilogue (mss 4Q397, 4Q398, and 4Q399). However, since the relationship of the epilogue to the other sections of the whole document 4QMMT is under investigation, the calendrical fragments (4Q327 and 4Q394 3-7, lines 1-3) and the halakhic section also receive some attention, albeit more limited and purpose oriented. In Ch. 2, after a transcription of the fragments of the epilogue, a synopsis is presented in order to evaluate the composite text of the DJD X edition in light of the evidence provided by the individual manuscripts. As a result, several critical comments are offered, and finally, an alternative arrangement of the fragments of the epilogue with an English translation. In the following chapter (Ch. 3), the diversity of the two main literary divisions, the halakhic section and the epilogue, is discussed, and it is demonstrated that the author(s) of 4QMMT adopted and adjusted the covenantal pattern known from biblical law collections, more specifically Deuteronomy. The question of the genre of 4QMMT is investigated in Ch. 4. The final chapter (Ch. 5) contains an analysis of the use of Scripture in the epilogue. In a close reading, both the explicit citations and the more subtle allusions are investigated in an attempt to trace the theology of the epilogue. The main emphases of the epilogue are covenantal faithfulness, repentance and return. The contents of the document reflect a grave concern for the purity of the cult in Jerusalem, and in the epilogue Deuteronomic language and expressions are used to convince the readers of the necessity of a reformation. The large number of late copies found in cave 4 at Qumran witness the significance of 4QMMT and the continuous importance of the Jerusalem Temple for the Qumran community.
Resumo:
Digital image
Resumo:
The mechanism of translation in eubacteria and organelles is thought to be similar. In eubacteria, the three initiation factors IF1, IF2, and IF3 are vital. Although the homologs of IF2 and IF3 are found in mammalian mitochondria, an IF1 homolog has never been detected. Here, we show that bovine mitochondrial IF2 (IF2mt) complements E. coli containing a deletion of the IF2 gene (E. coli ΔinfB). We find that IF1 is no longer essential in an IF2mt-supported E. coli ΔinfB strain. Furthermore, biochemical and molecular modeling data show that a conserved insertion of 37 amino acids in the IF2mt substitutes for the function of IF1. Deletion of this insertion from IF2mt supports E. coli for the essential function of IF2. However, in this background, IF1 remains essential. These observations provide strong evidence that a single factor (IF2mt) in mammalian mitochondria performs the functions of two eubacterial factors, IF1 and IF2.
Resumo:
Translation initiation from the ribosomal P-site is the specialty of the initiator tRNAs (tRNA(fMet)). Presence of the three consecutive G-C base pairs (G29-C41, G30-C40 and G31-C39) in their anticodon stems, a highly conserved feature of the initiator tRNAs across the three kingdoms of life, has been implicated in their preferential binding to the P-site. How this feature is exploited by ribosomes has remained unclear. Using a genetic screen, we have isolated an Escherichia coli strain, carrying a G122D mutation in folD, which allows initiation with the tRNA(fMet) containing mutations in one, two or all the three G-C base pairs. The strain shows a severe deficiency of methionine and S-adenosylmethionine, and lacks nucleoside methylations in rRNA. Targeted mutations in the methyltransferase genes have revealed a connection between the rRNA modifications and the fundamental process of the initiator tRNA selection by the ribosome.
Resumo:
Abstract: Research on translation universals has its roots in the need to make generalizations about the features that distinguish translations from non-translations. They go back to the old tradition of negative comments about the failings of typical translations. These comments concern the relations between translations and the target language, and between translations and their source texts. With the rise of descriptive studies, and the use of corpus research methods borrowed from linguistics, the search for the typical features of translations became more systematic. A number of hypotheses about potential universals have been proposed, and tested on different languages and language pairs. Some of them are evidently false; on others, the jury is still out. If some hypotheses continue to be supported by empirical evidence, the question then arises of how they might best be explained. There has been fierce criticism of some of the assumptions underlying the search for universals, including the use of the term 'universal'itself, but the approach has also brought clear methodological benefits.
Resumo:
Abstract (The translating subject: Homo significans – homo interpres): A whole discipline, translation studies, is built around the translator’s acts and the translating event. What is the translating subject? How is (s)he working and why? I discuss some aspects of the translating subject, analyzed from literary translators’ descriptions of themselves in anthologies. Within the theoretical framework of semiotics and hermeneutics, I comment on the creative processes of literary translators, where they act as a medium in the translator’s space: an encounter of the author, the translator, and the reader. With respect to reading, interpreting, and translating a text, the translating subject is a homo interpres, i.e. a homo significans producing meaning. The goal of the translating subject is the chiasm of semiosis, the dynamic process when meaning is manifested in the semiosphere. The mission for the translating subject is to deal with the paradox: to create the same but other text. For the complexity of the act of reading, interpreting, and translating texts, I use the concept of palimpsest.
Resumo:
Abstract (The history of translations, the history of literature, the history of culture): The article first introduces the extensive exhibition catalogue published in Marbach in 1982, which illustrates the wideranging interest for translations during the epoch of Goethe, and secondly it gives an overview of research on the history of translations conducted in Finland. Furthermore, the relevance of the history of translations both for the history of literature and for the history of culture is discussed. The history of literature is interpreted in terms of four various forms: the history of culture and the history of ideas, or as a part of them; the history of the literary field, or as the history of the change of this field (the sociology of literature); the history of different styles; and as the history of individual authors. In all these fields, translations represent interesting research material: they function as clear indicators of various phenomena in the history of literature. In the history of translation, translators are also highlighted as profound but often forgotten individuals with cultural impact. At the end of the article, a brief case study is presented with focus on a new interest in Spanish literature in 19th century Finland, with a background in the German Romanticism and its interest for Spain.
Resumo:
We have investigated the possible role of trans-acting factors interacting with the untranslated regions (UTRs) of coxsackievirus B3 (CVB3) RNA. We show here that polypyrimidine tract-binding protein (PTB) binds specifically to both 5' and 3' UTRs, but with different affinity. We have demonstrated that PTB is a bona fide internal ribosome entry site (IRES) trans-acting factor (ITAF) for CVB3 RNA by characterizing the effect of partial silencing of FIB ex vivo in He La cells. Furthermore, IRES activity in BSC-1 cells, which are reported to have a very low level of endogenous FIB, was found to be significantly lower than that in He La cells. Additionally, we have mapped the putative contact points of PTB on the 5' and 3' UTRs by an RNA toe-printing assay. We have shown that the 3' UTR is able to stimulate CVB3 IRES-mediated translation. Interestingly, a deletion of 15 nt at the 5' end or 14 rut at the 3' end of the CVB3 3' UTR reduced the 3' UTR-mediated enhancement of IRES activity ex vivo significantly, and a reduced interaction was shown with PTB. It appears that the FIB protein might help in circularization of the CVB3 RNA by bridging the ends necessary for efficient translation of the viral RNA.
Resumo:
Antibodies were raised against guanosine-BSA, GMP-BSA and tRNA-mBSA conjugates separately in rabbits. Binding characteristics of these antibodies to various RNAs were studied using a sensitive avidin-biotin micro ELISA. These antibodies inhibited in vitro aminoacylation of tRNA in a dose dependent manner. This inhibition was reversed by the addition of the respective homologous haptens thereby showing the specificity of these antibodies. In vitro translation of endogenous mRNAs in rabbit reticulocyte lysate was also inhibited by these antibodies in a dose dependent manner.
Resumo:
Let M be an m-sided simple polygon and N be an n-sided polygon with holes. In this paper we consider the problem of computing the feasible region, i.e., the set of all placements by translation of M so that M lies inside N without intersecting any hole. First we propose an O (mn(2)) time algorithm for computing the feasible region for the case when M is a monotone polygon. Then we consider the general case when M is a simple polygon and propose an O(m(2)n(2)) time algorithm for computing the feasible region. Both algorithms are optimal upto a constant factor.
Resumo:
The modification of the axisymmetric viscous flow due to relative rotation of the disk or fluid by a translation of the boundary is studied. The fluid is taken to be compressible, and the relative rotation and translation velocity of the disk or fluid are time-dependent. The nonlinear partial differential equations governing the motion are solved numerically using an implicit finite difference scheme and Newton's linearisation technique. Numerical solutions are obtained at various non-dimensional times and disk temperatures. The non-symmetric part of the flow (secondary flow) describing the translation effect generates a velocity field at each plane parallel to the disk. The cartesian components of velocity due to secondary flow exhibit oscillations when the motion is due to rotation of the fluid on a translating disk. Increase in translation velocity produces an increment in the radial skin friction but reduces the tangential skin friction.